Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Eta iruditzen zait gainera Kebesek zuregana zuzentzen duela arrazoiketa, zuk horren arin jasaten duzulako bai gu uztea eta baita jainkoak ere, agintari onak, zuk zeuk onartzen duzunez.
es
Y me parece que Cebes apunta a ti su razonamiento, porque tú tan fácilmente soportas el abandonarnos a nosotros y a unos buenos gobernantes, según tú mismo reconoces, los dioses.
fr
Aussi les paroles de Cébès me semblent-elles te viser, car tu supportes pareillement d'un c?ur léger de nous laisser, nous et les maîtres excellents, tu le reconnais toi-même, que sont les dieux.
en
For what can be the meaning of a truly wise man wanting to fly away and lightly leave a master who is better than himself?
eu
- Gauza bidezkoak esaten dituzue -esan zuen-.
es
-Es justo lo que decís -dijo-.
fr
- Vous avez raison, répondit Socrate.
en
 
eu
Nik arrazoiketa horretatik neure burua epaitegian bezala defendatu behar dudala diozuela uste baitut.
es
Pues creo que vosotros decís que me es preciso defenderme contra ese reproche como delante de un tribunal.
fr
Vous voulez dire, je pense, que je dois me défendre contre ce grief comme devant un tribunal ?
en
And I rather imagine that Cebes is referring to you;
eu
-Erabat, bai-esan zuen Simmiasek.
es
-Desde luego que sí-dijo Cebes.
fr
-C'est bien cela, dit Simmias.
en
he thinks that you are too ready to leave us, and too ready to leave the gods whom you acknowledge to be our good masters.
eu
-Ea bada!
es
-¡Vamos, pues!
fr
-Eh bien, allons!
en
Yes, replied Socrates;
eu
-esan zuen berak-.
es
-dijo él-.
fr
reprit Socrate.
en
there is reason in what you say.
eu
Saia nadin zuen aurrean epaileen aurrean baino konbentzigarriago defendatzen neure burua.
es
Trataré de hacer mi apología ante vosotros más persuasivamente que ante los jueces.
fr
Essayons de nous défendre de façon plus convaincante que devant les juges!
en
And so you think that I ought to answer your indictment as if I were in a court?
eu
Izan ere, Simmias eta Kebes, nik ez banu sinestuko, lehenik, beste jainko jakintsu eta onen aurrera helduko naizela, eta bigarrenik, hemengoak baino hobeak diren hildako gizakien aurrera, oker egongo nintzateke nire heriotzarekin haserretuko ez banintz.
es
En efecto, yo-dijo-, Simmias y Cebes, si no creyera que voy a presentarme, en primer lugar, ante otros dioses sabios y buenos, y, luego, ante personas ya fallecidas mejores que las de acá, cometería una injusticia no irritándome de mi muerte.
fr
Pour moi, dit-il, Simmias et Cébès, je l'admets :
en
We should like you to do so, said Simmias.
eu
Orain, ordea, ondo jakin ezazue gizaki onengana iristeko itxaropena dudala-eta hori ez nuke sendo berretsiko-;
es
Pero sabed bien ahora que espero llegar junto a hombres buenos, y eso no lo aseguraría del todo;
fr
En fait, sachez-le bien, j'espère aller rejoindre des hommes vertueux.
en
Then I must try to make a more successful defence before you than I did when before the judges.
eu
baina jainko jaun erabat onengana heltzeko itxaropena badudala, ondo jakin ezazue, antzeko beste ezer sendo berrestekotan, hori berretsiko nukeela.
es
pero que llegaré junto a los dioses, amos muy excelentes, sabed bien que yo lo afirmaría por encima de cualquier otra cosa.
fr
Sur ce point, sans doute, je n'oserais pas être trop affirmatif; mais je vais assurément trouver des dieux qui sont des maîtres tout à fait bons, et s'il est un point, sachez-le, sur lequel je serais affirmatif, c'est celui-là. Dans ces conditions, je n'ai pas les mêmes raisons de m'irriter;
en
For I am quite ready to admit, Simmias and Cebes, that I ought to be grieved at death, if I were not persuaded in the first place that I am going to other gods who are wise and good (of which I am as certain as I can be of any such matters), and secondly (though I am not so sure of this last) to men departed, better than those whom I leave behind;
eu
Horrela, ez naiz horiengatik berdin haserretzen, baizik eta itxaropentsu nago hildakoentzat zerbait badagoela eta, antzinatik esaten den bezala, askoz hobea onentzat gaiztoentzat baino.
es
De modo que por eso no me irrito en tal manera, sino que estoy bien esperanzado de que hay algo para los muertos y que es, como se dice desde antiguo, mucho mejor para los buenos que para los malos.
fr
au contraire j'ai bon espoir qu'après la mort il y a quelque chose et que cela, comme dit une ancienne tradition, vaut beaucoup mieux pour les bons que pour les méchants.
en
and therefore I do not grieve as I might have done, for I have good hope that there is yet something remaining for the dead, and as has been said of old, some far better thing for the good than for the evil.
eu
-Zer, bada, Sokrates?
es
-¿Cómo, Sócrates?
fr
-Que devons-nous entendre, Socrate?
en
But do you mean to take away your thoughts with you, Socrates?
eu
-esan zuen Simmiasek-.
es
-dijo Simmias-.
fr
dit Simmias.
en
said Simmias.
eu
Zuk zeuk, pentsamendu hori buruan edukita, alde egiteko asmoa daukazu, edo gu ere horren partaide egingo gaituzu?
es
¿Y tú guardándote esa idea en tu mente vas a marcharte, o nos la puedes comunicar también a nosotros?
fr
Ou nous les feras-tu connaître ? Il y a là un bien, me semble-t-il, qui nous est commun ;
en
Will you not impart them to us?-for they are a benefit in which we too are entitled to share.
eu
Izan ere, ongi hori niretzat eta guretzat komuna dela uste dut, eta aldi berean zuretzako defentsa izango da, esaten dituzun horietaz konbentzitzen bagaituzu.
es
Porque me parece a mí que ése podría ser un bien común, y a la vez te servirá de apología, si es que nos convences de lo que dices.
fr
et si ton langage nous convainc tu auras du même coup présenté ta défense.
en
Moreover, if you succeed in convincing us, that will be an answer to the charge against yourself.
eu
-Saiatuko naiz, bada-esan zuen-.
es
-Bueno, lo intentaré-dijo-.
fr
-Eh bien, je vais essayer, dit-il.
en
I will do my best, replied Socrates.
eu
Baina lehenik, ikus dezagun Kriton honek, antza denez, aspalditik zer esan nahi didan.
es
Pero veamos primero qué es lo que aquí Critón pretende decimos, me parece, desde hace un rato.
fr
Mais voyons d'abord Criton :
en
But you must first let me hear what Crito wants;
eu
-Zer besterik, Sokrates-esan zuen Kritonek-, zuri pozoina emango dizuna aspaldi esaten ari zaidana baino, ahalik eta gutxien hitz egiteko ohartarazi behar zaizula, alegia.
es
-Qué otra cosa, Sócrates, va a ser-dijo Critón-, sino que hace rato que me dice el que va a darte el veneno que te advierta de que dialogues lo menos posible.
fr
que veut-il? Je crois qu'il a depuis longtemps envie de dire quelque chose.
en
he has long been wishing to say something to me. Only this, Socrates, replied Crito:
eu
Hizketan berotu egiten direla baitio, eta horrelako ezer ez zaiola pozoinari gaineratu behar;
es
Pues dice que los que hablan se acaloran más y que eso no es nada conveniente para administrar el veneno.
fr
-Il s'agit seulement, dit Criton, de ce que me répète depuis longtemps l'homme qui doit te donner le poison :
en
-the attendant who is to give you the poison has been telling me, and he wants me to tell you, that you are not to talk much, talking, he says, increases heat, and this is apt to interfere with the action of the poison;
eu
bestela, horrelako zerbait egiten dutenak batzuetan bitan eta hirutan edatera daudela behartuta.
es
En caso contrario, algunas veces es forzoso que quienes hacen algo así beban dos y hasta tres veces.
fr
je dois te dire de parler le moins possible.
en
persons who excite themselves are sometimes obliged to take a second or even a third dose.
eu
Eta Sokratesek erantzun zion: -Pikutara bidal ezazu!
es
Y le contestó Sócrates: -¡Ea, mándalo a paseo!
fr
Il affirme qu'on s'échauffe à trop parler, et qu'il faut éviter de s'opposer ainsi à l'effet du poison;
en
Then, said Socrates, let him mind his business and be prepared to give the poison twice or even thrice if necessary;
eu
Berea presta dezala bakarrik, bitan eta, behar izanez gero, hirutan ere eman beharko balit.
es
Que se cuide sólo de su tarea, para estar dispuesto a dármelo dos veces, si es preciso, y hasta tres.
fr
si l'on n'y prend garde, on est parfois contraint d'en boire deux ou trois fois quand on agit ainsi.
en
that is all.
eu
-Banekien nik, gutxi gorabehera horrelako zerbait esango zenuela-esan zuen Kritonek-;
es
-Bueno, algo así sabía que dirías-dijo Critón-.
fr
-Je me doutais bien de ta réponse, dit Criton;
en
I knew quite well what you would say, replied Crito;
eu
baina aspaldi ari zait molestatzen.
es
Pero me da la lata desde hace un rato.
fr
mais il y a longtemps qu'il me harcèle.
en
but I was obliged to satisfy him.
eu
-Utz ezazu-esan zuen-.
es
-Déjalo-dijo-.
fr
-Laisse-le, dit Socrate.
en
Never mind him, he said.
eu
Zuei, epaileoi, orain jada eman nahi dizuet kontu, zergatik iruditzen zaidan logikoa bizitza benetan filosofian eman duen gizona adoretsu egotea hiltzera doanean, eta itxaropentsu egotea, hil ondoren, han ongi handienak lortuko dituela.
es
Ahora ya quiero daros a vosotros, mis jueces, la razón de por qué me resulta lógico que un hombre que de verdad ha dedicado su vida a la filosofía en trance de morir tenga valor y esté bien esperanzado de que allá va a obtener los mayores bienes, una vez que muera.
fr
A vous cependant, qui êtes mes juges, je veux à présent rendre mes comptes et vous dire mes raisons de croire que l'homme qui a véritablement employé son existence à la philosophie est plein de courage au moment de mourir, et qu'il a bon espoir d'obtenir là-bas de grands biens, quand il aura terminé sa vie.
en
And now, O my judges, I desire to prove to you that the real philosopher has reason to be of good cheer when he is about to die, and that after death he may hope to obtain the greatest good in the other world.
eu
Hori horrela nola izan daitekeen, Simmias eta Kebes, saiatuko naiz ni azaltzen.
es
Cómo, pues, es esto así, Simmias y Cebes, yo intentaré explicároslo.
fr
Comment peut-il en être ainsi, Simmias et Cébès?
en
And how this may be, Simmias and Cebes, I will endeavour to explain.
eu
Izan ere, arriskua dago gainerako gizakiak ez konturatzeko, halabeharrez filosofian zuzen jarduten duten guztiak hiltzeaz eta hilda egoteaz arduratzen direla, besterik ez.
es
Porque corren el riesgo cuantos rectamente se dedican a la filosofía de que les pase inadvertido a los demás que ellos no se cuidan de ninguna otra cosa, sino de morir y de estar muertos.
fr
Toutes les fois qu'on s'adonne à la philosophie, au droit sens du terme, les autres ont bien des chances de ne pas voir qu'on s'applique uniquement à mourir, à être mort.
en
For I deem that the true votary of philosophy is likely to be misunderstood by other men; they do not perceive that he is always pursuing death and dying;
eu
Ondorioz, hori egia baldin bada, benetan bitxia litzateke bizitza osoan hori besterik ezer ez irrikatzea, eta, aspaldi irrikatu eta beraz arduratzen zirena heltzen denean, aldiz, harengatik haserretzea.
es
Así que, si eso es verdad, sin duda resultaría absurdo empeñarse durante toda la vida en nada más que eso, y, llegando el momento, que se irritaran de lo que desde mucho antes pretendían y se ocupaban.
fr
S'il en est ainsi, ne serait-il pas bien étrange de s'attacher d'abord à cela de façon exclusive, pendant toute sa vie, et puis, quand la chose est là, de s'irriter contre ce qui, depuis longtemps, était l'objet même de cet attachement, de cette application? "
en
and if this be so, and he has had the desire of death all his life long, why when his time comes should he repine at that which he has been always pursuing and desiring?
eu
Orduan Simmiasek, barrez, esan zuen:
es
Entonces Simmias se echó a reír y dijo:
fr
Simmias se mit à rire.
en
Simmias said laughingly:
eu
-Zeusarren, Sokrates, oraintxe barre egiteko gogorik ez banuen ere, barrea eragin didazu!
es
-¡Por Zeus, Sócrates, que, aunque no estaba ahora con ganas de reírme, me has hecho reír!
fr
" Par Zeus, Socrate, dit-il, je n'avais nulle envie de rire à l'instant, et pourtant tu m'as fait rire.
en
Though not in a laughing humour, you have made me laugh, Socrates;
eu
Izan ere, nire ustez jendetzari, horixe bera entzunda, filosofian jarduten dutenei buruz erabat ondo hitz egin dela irudituko litzaioke-eta gure herrikideak ere guztiz ados egongo lirateke-, filosofian jarduten dutenek hil egin nahi dutela, eta beraraiei ere ez zaiela ezkutatu heriotza hori jasatea merezi dutela.
es
Creo, desde luego, que a la gente, de oírte decir eso mismo, le habría parecido que está muy bien dicho respecto a los filósofos-y que recibiría la aprobación de nuestros compatriotas completamente-que los que filosofan andan moribundos, y tampoco se les escapa a ellos que son dignos de sufrir tal muerte.
fr
La plupart des gens, je crois, trouveraient, s'ils t'entendaient, que tu as très bien parlé en ce qui concerne la philosophie, et ceux de chez nous en seraient tout à fait d'accord. C'est vrai, diraient-ils, ceux qui s'occupent de philosophie sont mûrs pour la mort et nous voyons bien qu'ils ont le sort qu'ils méritent.
en
for I cannot help thinking that the many when they hear your words will say how truly you have described philosophers, and our people at home will likewise say that the life which philosophers desire is in reality death, and that they have found them out to be deserving of the death which they desire.
eu
-Eta egia esango lukete, Simmias, beraiek ez direla konturatu ezik.
es
-Y dirían la verdad, Simmias, con excepción de que a ellos no les pasa inadvertido.
fr
-Et ils auraient raison de le dire, Simmias, sauf sur ce point : qu'ils le voient bien.
en
And they are right, Simmias, in thinking so, with the exception of the words 'they have found them out';
eu
Ez baitira konturatu nola hil nahi duten eta nolatan merezi duten heriotza benetako filosofoek, eta nolako heriotza.
es
Pues les pasa inadvertido en qué sentido andan moribundos y en qué sentido son dignos de muerte y de qué tipo de muerte quienes son verdaderamente filósofos.
fr
Car ils ne voient pas de quelle façon désirent mourir, de quelle façon méritent la mort (et quelle sorte de mort) ceux qui sont vraiment philosophes.
en
for they have not found out either what is the nature of that death which the true philosopher deserves, or how he deserves or desires death.
eu
Hitz egin dezagun, bada, gure artean, haiei agur esanda.
es
Conversemos, pues-dijo-, entre nosotros sólo, mandándolos a los demás a paseo.
fr
Aussi bien parlons entre nous, et ne pensons plus à ces gens-là.
en
But enough of them:-let us discuss the matter among ourselves:
eu
Heriotza zerbait badela uste al dugu?
es
¿Consideramos que la muerte es algo?
fr
" Croyons-nous que la mort, c'est "quelque chose" ?
en
Do we believe that there is such a thing as death?
eu
-Erabat-esan zuen Simmiasek moztuz.
es
-Y mucho-dijo Simmias contestando.
fr
-Oui, assurément, dit Simmias.
en
To be sure, replied Simmias.
eu
-Akaso arima gorputzetik bereiztea, besterik ez?
es
-¿Acaso es otra cosa que la separación del alma del cuerpo?
fr
-Rien d'autre, n'est-il pas vrai, que'la séparation de l'âme et du corps?
en
Is it not the separation of soul and body?
eu
Eta hori al da hilda egotea:
es
¿Y el estar muerto es esto:
fr
Etre mort, c'est bien cela :
en
And to be dead is the completion of this;
eu
gorputza, arimatik aparte bereizita, bera bere kasa gelditzea, eta arima, gorputzetik aparte, bera bere kasa egotea?
es
que el cuerpo esté solo en sí mismo, separado del alma, y el alma se quede sola en sí misma separada de cuerpo?
fr
à part de l'âme, séparé d'elle, le corps est isolé en lui-même, tandis que l'âme, séparée du corps, est isolée en elle-même.
en
when the soul exists in herself, and is released from the body and the body is released from the soul, what is this but death?
eu
Akaso heriotza hori baino beste ezer ba al da?
es
¿Acaso la muerte no es otra cosa sino esto?
fr
La mort est-elle rien d'autre que cela?
en
 
eu
-Ez, hori baizik-esan zuen.
es
-No, sino eso-dijo.
fr
-C'est cela même, dit-il.
en
Just so, he replied.
eu
-Azter ezazu, bada, lagun ona, zu ere nire iritzi berekoa ote zaren; nire ustez, hortik jakingo baitugu gehiago aztertzen ari garenari buruz.
es
-Examina ahora, amigo, si compartes mi opinión en lo siguiente. Pues con eso creo que sabremos más de la cuestión que estudiamos.
fr
-Vois à présent, mon cher, si tu penses comme moi : nous connaîtrons mieux ainsi l'objet de notre recherche.
en
There is another question, which will probably throw light on our present inquiry if you and I can agree about it:
eu
Filosofo batentzat egokia dela iruditzen al zaizu janariak eta edariak bezalako atseginez arduratzea?
es
¿Te parece a ti que es propio de un filósofo andar dedicado a los que llaman placeres, tales como los propios de comidas y de bebidas?
fr
Est-ce à tes yeux le fait d'un philosophe de rechercher ce qu'on appelle les plaisirs de ce genre, tels que le plaisir de manger, ou de boire?
en
-Ought the philosopher to care about the pleasures-if they are to be called pleasures-of eating and drinking?
eu
-Batere ez, Sokrates-esan zuen Simmiasek.
es
-En absoluto, Sócrates-dijo Simmias.
fr
-Nullement, Socrate, dit Simmias.
en
Certainly not, answered Simmias.
eu
-Eta maitasunezko atseginez?
es
-¿Qué de los placeres del sexo?
fr
-Et les plaisirs de l'amour?
en
And what about the pleasures of love-should he care for them?