Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Hara zer-nolako aholkua ematen diozuna Ebenori, Sokrates!
es
-¡Vaya un consejo ese que le das, Sócrates, a Eveno!
fr
" Quelle invitation fais-tu là, Socrate, à Événos?
en
What a message for such a man!
eu
Askotan topatu dut jada gizona, eta, hauteman dudanetik, seguruenik ere ez dizu gogo onez kasurik egingo, inola ere. -Zer, bada?
es
Muchas veces ya me he encontrado con el hombre. Desde luego que por lo que yo he captado de él no te obedecerá de buen grado de ningún modo.
fr
J'ai souvent eu l'occasion de le rencontrer, et il y a bien peu de chances, autant que je le connaisse, qu'il suive de bon gré ton conseil.
en
having been a frequent companion of his I should say that, as far as I know him, he will never take your advice unless he is obliged.
eu
-esan zuen honek-. Ez al da Ebeno filosofoa?
es
-¿Cómo? -dijo él-¿No es filósofo Eveno?
fr
-Quoi, repartit Socrate, Événos n'est pas philosophe?
en
Why, said Socrates,-is not Evenus a philosopher?
eu
-Hala iruditzen zait niri, behintzat-esan zuen Simmiasek.
es
-Me parece que sí-contestó Simmias.
fr
-Je crois qu'il l'est, Socrate, dit Simmias.
en
I think that he is, said Simmias.
eu
- Orduan nahiko du Ebenok, eta jarduera honetan merezi bezala parte hartzen duen edonork ere bai.
es
-Pues entonces Eveno estará dispuesto, como cualquier otro que participe de esta profesión.
fr
 
en
 
eu
Ez dio, ordea, bere buruari bortxakeriarik egingo, segur aski; izan ere, ez omen da zilegi.
es
Sin embargo, probablemente no se hará violencia. Pues afirman que no es lícito.
fr
-Alors il acceptera volontiers, lui, Événos, et avec lui tout homme qui s'occupe comme il faut de philosophie.
en
Then he, or any man who has the spirit of philosophy, will be willing to die, but he will not take his own life, for that is held to be unlawful.
eu
Eta, hori esatearekin batera, hankak lurrera jaitsi zituen, eta horrela eserita jada solasean aritu zen gainerakoan. Orduan, Kebesek galdetu zion:
es
Y, al tiempo que decía esto, bajaba sus piernas al suelo, y sentándose así sostuvo ya el resto del diálogo. Le preguntó entonces Cebes:
fr
Pourtant il ne se fera sans doute pas violence à lui-même, car cela n'est pas permis, dit-on.
en
Here he changed his position, and put his legs off the couch on to the ground, and during the rest of the conversation he remained sitting.
eu
-Nola diozu hori, Sokrates, norbere buruari bortxakeria egitea ez dela zilegi, baina, bestalde, filosofoak hiltzen denari jarraitu nahi izango diola?
es
-¿Cómo dices eso, Sócrates, de que no es lícito hacerse violencia a sí mismo, pero que estará dispuesto el filósofo a acompañar al que muere?
fr
" Tout en parlant il abaissa les jambes vers le sol, s'assit au bord du lit, et poursuivit l'entretien dans cette position.
en
Why do you say, enquired Cebes, that a man ought not to take his own life, but that the philosopher will be ready to follow the dying?
eu
-Eta zer, Kebes?
es
-¿Cómo, Cebes?
fr
Alors Cébès lui demanda :
en
Socrates replied:
eu
Ez al duzue zuk eta Simmiasek gai horietaz entzun, Filolaoren ikasleak izanda?
es
¿No habéis oído tú y Simmias hablar de tales temas, habiendo estudiado con Filolao?
fr
-Quoi, Cébès, vous n'avez pas entendu parler de ces questions-là, Simmias et toi, qui avez vécu près de Philolaos ?
en
And have you, Cebes and Simmias, who are the disciples of Philolaus, never heard him speak of this?
eu
-Ezer garbirik ez, Sokrates.
es
-Nada preciso, Sócrates.
fr
-Nous n'avons en tout cas rien appris de précis, Socrate.
en
Yes, but his language was obscure, Socrates.
eu
-Dena den, nik ere entzutez hitz egiten dut gauza horietaz, bai.
es
-Claro que yo hablo también de oídas sobre esas cosas.
fr
-Moi-même, à la vérité, j'en parle par ouï-dire.
en
My words, too, are only an echo;
eu
Baina, halabeharrez entzun dudana esateko inolako oztoporik ez dago.
es
Pero lo que he oído no tengo ningún reparo en decirlo.
fr
Mais rien ne m'empêche de vous dire ce que j'en ai appris.
en
but there is no reason why I should not repeat what I have heard:
eu
Eta, gainera, hara bidaiatuko duenarentzat, agian egokiena da harako bidaiari buruz aztertu eta mitoak kontatzea, bidaia nolakoa ote den uste dugunari buruz.
es
Además, tal vez es de lo más conveniente para quien va a emigrar hacia allí ponerse a examinar y a relatar mitos acerca del viaje hacia ese lugar, de qué clase suponemos que es.
fr
Peut-être même convient-il particulièrement, quand l'heure approche de s'en aller là-bas, de s'informer sur le voyage qu'on va faire, et d'exposer dans un mythe l'idée que nous en avons.
en
and indeed, as I am going to another place, it is very meet for me to be thinking and talking of the nature of the pilgrimage which I am about to make.
eu
Zer besterik egin lezake, bada, batek eguzkia sartu arteko denboran?
es
¿Pues qué otra cosa podría hacer uno en el tiempo que queda hasta la puesta del sol?
fr
Que pourrait-on faire d'autre d'ici le coucher du soleil ?
en
What can I do better in the interval between this and the setting of the sun?
eu
-Zer dela eta diote, bada, ez dela zilegi norberak bere burua hiltzea, Sokrates?
es
-¿Con qué fundamento, pues, afirman que no es lícito matarse a sí mismo, Sócrates?
fr
-Quelle raison, Socrate, peut faire dire qu'il n'est pas permis de se donner à soi-même la mort?
en
Then tell me, Socrates, why is suicide held to be unlawful?
eu
Oraintxe zuk galdetzen zenuen horixe entzuna baitiot jada nik neuk Filolaori, gurean ostatu hartu zuenean, eta baita beste batzuei ere, hori ez dela egin behar, alegia.
es
Pues yo, justo lo que tú decías hace un momento, ya se lo había oído a Filolao, cuando convivía con nosotros, y también otras veces a algunos otros, que no se debe hacer eso.
fr
J'ai bien moimême entendu dire à Philolaos quand il était parmi nous, et aussi à quelques autres, que c'est une chose qu'on ne doit pas faire.
en
as I have certainly heard Philolaus, about whom you were just now asking, affirm when he was staying with us at Thebes:
eu
Baina gai horiei buruzko ezer garbirik ez diot inoiz inori entzun. -Gogoz saiatu behar da, ordea-esan zuen-, agian berehala entzungo duzu eta.
es
Pero nada preciso he escuchado nunca acerca de esos asuntos. -Bueno, hay que tener confianza-dijo-. Pues tal vez enseguida vas a oírlo.
fr
Mais personne ne m'a jamais rien appris de précis là-dessus.
en
and there are others who say the same, although I have never understood what was meant by any of them.
eu
Halere, harrigarria irudituko zaizu, agian, gainerako guztietatik gai hori bakarrik izatea sinplea, eta inoiz ez gertatzea gizonari beste izakiei bezala:
es
Quizá, sin embargo, te parecerá extraño que este asunto frente a todos los demás sea simple, y que nunca le ocurra al hombre, como sucede con los demás seres, que se encuentre:
fr
-Eh bien, dit Socrate, il faut t'y mettre avec courage : tu vas probablement t'instruire.
en
Do not lose heart, replied Socrates, and the day may come when you will understand.
eu
batzuetan eta batzuentzat hobe dela hilik egotea bizitzea baino;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, beharbada, harrigarria irudituko zaizu hilda egotea hobe dela iruditzen zaien gizaki horiei ez izatea zilegi erlijioaren aldetik beraiek beren buruari on egitea, beste ongile baten zain egon behar izatea baizik.
es
en ocasiones en que también a él le sea mejor estar muerto que vivir, y en los casos en que le es mejor estar muerto, quizá te parezca extraño que a esos hombres les sea impío darse muerte a sí mismos, sino que deban aguardar a otro benefactor.
fr
Mais il te paraîtra sans doute étonnant que ce seul cas, entre tous les autres, soit simple, et qu'il n'arrive jamais à l'homme-comme dans les autres cas, où l'on tient compte des circonstances et des personnes-que la mort vaille mieux que la vie.
en
I suppose that you wonder why, when other things which are evil may be good at certain times and to certain persons, death is to be the only exception, and why, when a man is better dead, he is not permitted to be his own benefactor, but must wait for the hand of another.
eu
Orduan, Kebesek, leun irribarre eginez, bere hizkeran esan zuen:
es
Entonces Cebes, sonriendo ligeramente, dijo expresándose en su dialecto:
fr
S'il y a des gens pour qui la mort est préférable, il te paraît sans doute étonnant qu'ils soient impies en se rendant ce service à eux-mêmes, et qu'ils doivent attendre un bienfaiteur étranger.
en
Very true, said Cebes, laughing gently and speaking in his native Boeotian.
eu
- Jakin dezala Zeusek!
es
-¡Sépalo Zeus!.
fr
" - Cébès sourit doucement :
en
 
eu
-Eta horrela bai emango lukeela arrazoigabea! -esan zuen Sokratesek-;
es
-Pues sí que puede parecer-dijo Sócrates-que así es absurdo.
fr
" Que Zeus y comprenne quelque chose! " dit-il dans le parler de son pays.
en
I admit the appearance of inconsistency in what I am saying;
eu
ez da, ordea; segur aski arrazoiren bat edukiko du.
es
Pero no lo es, sino que, probablemente, tiene una explicación.
fr
-"De fait, dit Socrate, on peut y trouver, sous cette forme, quelque chose d'irrationnel.
en
but there may not be any real inconsistency after all.
eu
Horrela, jakintza sekretuetan horiei buruz esaten dena, alegia gizakiak kartzela batean gaudela eta norberak ez duela bere burua bertatik askatu behar ezta ihes egin ere, zerbait handia iruditzen zait eta ez erraza ulertzen.
es
El dicho que sobre esto se declara en los misterios, de que los humanos estamos en una especie de prisión y que no debe uno liberarse a sí mismo ni escapar de ésta, me parece un aserto solemne y difícil de comprender.
fr
Et pourtant il est probable que cela se justifie. La formule qu'on prononce dans les Mystères, quand on dit :
en
There is a doctrine whispered in secret that man is a prisoner who has no right to open the door and run away;
eu
Hala ere, niri behintzat bereziki hau ondo esaten duela iruditzen zait, Kebes:
es
No obstante, me parece que, a mí al menos, Cebes, que no dice sino bien esto:
fr
"Nous sommes dans un lieu où l'on nous garde, nous les hommes, et nous ne devons pas nous en libérer ni nous en évader", cette formule est à mes yeux imposante et en même temps peu claire.
en
this is a great mystery which I do not quite understand.
eu
jainkoak direla gutaz arduratzen direnak eta gu, gizakiok, jainkoen jabetzetako bat garela.
es
que los dioses son los que cuidan de nosotros y que nosotros, los humanos, somos una posesión de los dioses.
fr
que ce sont des dieux qui veillent sur nous, et que nous, les hommes, nous sommes une part de ce qui appartient aux dieux.
en
Yet I too believe that the gods are our guardians, and that we are a possession of theirs.
eu
Edo ez al zaizu zuri horrela iruditzen?
es
¿O no te parece a ti así? -
fr
N'est-ce pas ton avis?
en
Do you not agree?
eu
-Niri bai-dio Kebesek.
es
-A mí sí-dijo Cebes-.
fr
-Si, dit Cébès.
en
Yes, I quite agree, said Cebes.
eu
-Ondorioz-esan zuen-, zure jabetzetako batek, bera hiltzea nahi duzula zuk adierazi gabe, bere burua hilko balu, zu ere haserretuko zinateke berarekin eta zigortuko zenuke, zigorren bat bazenu, ezta?
es
-Así pues-dijo él-, ¿también tú si alguno de los seres de tu propiedad se diera muerte a sí mismo, sin haberlo indicado tú que deseas que esté muerto, te irritarías con él, y, si pudieras darle algún castigo, se lo aplicarías como pena?
fr
-Or, reprit Socrate, si l'un des êtres qui t'appartiennent se donnait à lui-même la mort sans ton ordre, ne serais-tu pas irrité contre lui, et si tu avais un moyen de le punir, ne t'en servirais-tu pas?
en
And if one of your own possessions, an ox or an ass, for example, took the liberty of putting himself out of the way when you had given no intimation of your wish that he should die, would you not be angry with him, and would you not punish him if you could?
eu
-Bai, noski-esan zuen.
es
-Desde luego-dijo.
fr
-Certainement, dit-il.
en
Certainly, replied Cebes.
eu
-Orduan, horrela agian ez da arrazoigabea batek bere burua ezin hil izatea, jainkoak ezinbesteko aukeraren bat bidali baino lehen, orain niri aurkeztu zaidana bezalakoa.
es
-Tal vez, entonces, desde ese punto de vista, no es absurdo que uno no deba darse muerte a sí mismo, hasta que el dios no envíe una ocasión forzosa, como ésta que ahora se nos presenta.
fr
De ce point de vue, il n'y a sans doute rien d'irrationnel à cette obligation de ne pas se donner la mort, avant qu'un dieu ne nous ait envoyé quelque signe qui nous y contraigne, comme celui qui se présente à moi aujourd'hui.
en
Then, if we look at the matter thus, there may be reason in saying that a man should wait, and not take his own life until God summons him, as he is now summoning me.
eu
-Hori arrazoizkoa iruditzen zait, berriz-esan zuen Kebesek-.
es
-Bien-dijo Cebes-, eso sí parece razonable.
fr
Cela du moins me paraît naturel, dit Cébès.
en
Yes, Socrates, said Cebes, there seems to be truth in what you say.
eu
Oraintxe zenioenak, ordea, filosofoek erraz nahiko luketela hil, zentzugabekeria dirudi, Sokrates, oraintxe genioena arrazoizkoa baldin bada: alegia, jainkoa dela gutaz arduratzen dena eta gu haren jabetzak garela.
es
Sin embargo, lo que decías hace un momento, lo de que los filósofos fácilmente querrían morir, eso me parece absurdo, Sócrates, si es que está bien razonado lo que decíamos hace un momento: que la divinidad es quien se cuida de nosotros y nosotros somos posesiones de ésta.
fr
Mais ce que tu disais à l'instant, que les philosophes accepteraient aisément de mourir, m'a l'air étrange, Socrate, si l'on a raison de dire ce que nous disions aussi, que la divinité veille sur nous et que nous sommes sa propriété.
en
And yet how can you reconcile this seemingly true belief that God is our guardian and we his possessions, with the willingness to die which we were just now attributing to the philosopher?
eu
Izan ere, jainkoek, dauden zuzendari onenek, eurek zuzentzen dituzten morrontza horretatik ateratzean pertsona zentzudunenak ez haserretzeak ez dauka logikarik;
es
Porque el que no se irriten los más sensatos de dejar esa situación de servicio, en la que les dirigen quienes son los mejores dirigentes que existen, los dioses, no tiene explicación.
fr
En effet, si les hommes les plus sensés ne s'irritent pas quand ils sortent de la tutelle où les tiennent les meilleurs maîtres qui soient, c'est-à-dire les dieux, cela se comprend mal.
en
That the wisest of men should be willing to leave a service in which they are ruled by the gods who are the best of rulers, is not reasonable;
eu
izan ere, inork ez baitu sinesten bera hobeto arduratuko denik bere buruaz libre bihurtzean.
es
Pues, sin duda, nadie cree que él se cuidará mejor por sí mismo, al quedarse en libertad.
fr
Car on ne s'imagine point, je pense, qu'une fois libre on se gardera mieux soi-même.
en
for surely no wise man thinks that when set at liberty he can take better care of himself than the gods take of him.
eu
Aitzitik, gizaki burugabe batek bakarrik izango luke agian uste hori, alegia jaunarengandik ihes egin behar dela, eta ez luke pentsatuko ez dela onarengandik ihes egin behar, ahalik eta gehien ondoan jarraitu baizik;
es
Sólo un individuo necio se apresuraría a creer que debe escapar de su amo, y no reflexionaría que no conviene, por cierto, escapar del bien, sino permanecer en él lo más posible, y por ello escaparía irreflexivamente.
fr
Cependant un homme sans intelligence s'imaginera peut-être qu'il doit fuir et échapper à son maître, sans penser qu'il ne faut pas fuir ce qui est bon, mais en rester aussi près que possible : sa fuite serait un acte irréfléchi.
en
A fool may perhaps think so-he may argue that he had better run away from his master, not considering that his duty is to remain to the end, and not to run away from the good, and that there would be no sense in his running away.
eu
horregatik, hausnarketarik gabe ihes egingo luke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Adimena duenak, ordea, bera baino hobea denaren ondoan egon nahiko luke beti seguruenik ere.
es
Pero el que tenga inteligencia deseará siempre, sin duda, estar junto a lo que es mejor que él mismo.
fr
Mais l'homme intelligent désirera, je pense, être toujours auprès de ce qui vaut mieux que lui-même.
en
The wise man will want to be ever with him who is better than himself.
eu
Beraz, horrela, Sokrates, oraintxe esan dugunaren kontrakoa da logikoa:
es
 
fr
 
en
 
eu
zentzudunei baitagokie hiltzean haserretzea; zentzugabeei, ordea, poztea.
es
Así que, Sócrates, con esto resulta que es lógico lo contrario de lo que hace poco decíamos, que es natural que los sensatos se irriten al morir, y que los necios se alegren de ello.
fr
Ainsi, Socrate, c'est le contraire de ce que tu disais, qui est naturel :
en
Now this, Socrates, is the reverse of what was just now said;
eu
Hori entzundakoan, Sokrates Kebesen objekzioarekin poztu egin zela iruditu zitzaidan niri, eta gure aldera begiratuz, esan zuen:
es
Entonces, me pareció que Sócrates, al escucharlo, se regocijó con la objeción de Cebes, y, mirando hacia nosotros, dijo:
fr
aux hommes sensés il convient de s'irriter quand ils meurent, aux insensés de se réjouir.
en
for upon this view the wise man should sorrow and the fool rejoice at passing out of life.
eu
-Kebes beti dabil, bai, zenbait arrazoiketaren arrastoari jarraika, eta norbaitek esaten duena ez du inola ere zuzenean sinetsi nahi izaten.
es
-De continuo, ciertamente, Cebes va a la rebusca de algunos argumentos y no está dispuesto por las buenas a dejarse convencer con lo que uno le diga.
fr
Socrate avait écouté, et pris plaisir, il me semble, à l'effort de réflexion de Cébès.
en
The earnestness of Cebes seemed to please Socrates.
eu
Eta Simmiasek esan zuen orduan: -Baina, Sokrates, orain nik ere Kebesek zerbait egiazkoa dioela deritzot.
es
Entonces dijo Simmias: -Pero me parece, Sócrates, también a mí que, por lo menos ahora, Cebes dice algo cierto.
fr
Il tourna les yeux de notre côté : " Cébès est toujours en quête d'objections à faire, dit-il.
en
Here, said he, turning to us, is a man who is always inquiring, and is not so easily convinced by the first thing which he hears.
eu
Zergatik, bada, bestela, gizon benetan jakintsuek nahita ihes egingo liekete beraiek baino jaun hobeei eta hauengandik arinkeriaz aldenduko lirateke?
es
Pues ¿con qué intención tratarían de escapar hombres, de verdad sabios, de unos dueños mejores que ellos mismos y querrían apartarse sin más de éstos?
fr
Nul n'est moins disposé à croire sur-le-champ ce qu'on dit. "-Simmias intervint :
en
And certainly, added Simmias, the objection which he is now making does appear to me to have some force.