Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Aristipo eta Kleonbroto bertan al ziren?
es
¿Estuvieron Aristipo y Cleómbroto?
fr
échécrate : Et Aristippe, et Cléombrote, étaient-ils présents ?
en
ECHECRATES: And was Aristippus there, and Cleombrotus?
eu
-Ez horixe; izan ere, Eginan omen zeuden.
es
FED. No, ciertamente. Se decía que estaban en Egina.
fr
Ils étaient à Égine, disait-on.
en
PHAEDO: No, they were said to be in Aegina.
eu
-Beste norbait ba al zegoen?
es
EQU. ¿Algún otro estaba presente?
fr
échécrate : Y avait-il quelqu'un d'autre?
en
ECHECRATES: Any one else?
eu
-Uste dut gutxi gorabehera horiek egon zirela han.
es
FED. Creo que éstos fueron, más o menos, los que allí estaban.
fr
phédon : Il y avait à peu près tous ceux que j'ai cités.
en
PHAEDO: I think that these were nearly all.
eu
- Orduan zer?
es
EQU. ¿Qué más?
fr
échécrate ;
en
 
eu
Zein diozu izan zirela hitzaldiak?
es
¿Cuáles dices que fueron los coloquios?
fr
Et alors, dis-moi, de quoi parlait-on?
en
ECHECRATES: Well, and what did you talk about?
eu
-Ni dena hasieratik saiatuko naiz zuri kontatzen.
es
FED. Yo voy a intentar contártelo todo desde el comienzo.
fr
Nous nous réunissions, dès le point du jour, au tribunal où le jugement avait eu lieu, car il était proche de la prison.
en
PHAEDO: I will begin at the beginning, and endeavour to repeat the entire conversation.
eu
Izan ere, aurreko egunetan beti joan ohi ginen besteak eta ni Sokratesengana, eta epaiketa gertatu zen epaitegian biltzen ginen egunsentitik, kartzelatik hurre zegoen eta.
es
Ya de un modo continuo también en los días anteriores acostumbrábamos, tanto los demás como yo, a acudir a visitar a Sócrates, reuniéndonos al amanecer en la sala de tribunales donde tuvo lugar el juicio.
fr
Ainsi, chaque matin, nous attendions en causant ensemble l'ouverture de la prison.
en
On the previous days we had been in the habit of assembling early in the morning at the court in which the trial took place, and which is not far from the prison.
eu
Beraz, kartzela ireki arte itxaroten genuen beti, elkarrekin entretenituz, ez baitzen goiz irekitzen;
es
Allí aguardábamos cada día hasta que se abría la puerta de la cárcel, conversando unos con otros, porque no estaba abierta muy de mañana.
fr
Elle ne s'ouvrait pas de bonne heure;
en
There we used to wait talking with one another until the opening of the doors (for they were not opened very early);
eu
baina irekitzen zenean, Sokratesengana sartzen ginen eta askotan egun osoa pasatzen genuen berarekin.
es
Y en cuanto se abría, entrábamos a hacer compañía a Sócrates y con él pasábamos la mayor parte del día.
fr
mais dès l'ouverture nous pénétrions auprès de Socrate et la plupart du temps nous passions tout le jour dans sa compagnie.
en
then we went in and generally passed the day with Socrates.
eu
Baina egun hartan benetan goizago bildu ginen.
es
Pero en aquella ocasión líos habíamos congregado aún más temprano.
fr
 
en
 
eu
Aurreko egunean, arratsaldean, kartzelatik irten ginenean, itsasontzia Delostik etorria zela jakin baikenuen. Ondorioz, ohiko tokira ahalik eta goizen etortzeko agindu genion elkarri.
es
Porque la víspera, cuando salíamos de la cárcel al anochecer, nos enteramos de que la nave de Delos había regresado. Así que nos dimos aviso unos a otros de acudir lo antes posible al lugar acostumbrado.
fr
Ce jour-là, naturellement, nous nous étions réunis plus tôt. Car la veille, quand nous avions quitté la prison le soir, nous avions appris que le navire était arrivé de Délos.
en
On the last morning we assembled sooner than usual, having heard on the day before when we quitted the prison in the evening that the sacred ship had come from Delos, and so we arranged to meet very early at the accustomed place.
eu
Eta etorri ginen, eta kasu egin ohi zigun atezainak, guregana atera ondoren, itxaroteko esan zigun eta berak esan arte ez bertaratzeko:
es
Y llegamos y, saliéndonos al encuentro el portero que solía atendernos, nos dijo que esperáramos y no nos presentásemos antes de que él nos lo indicara.
fr
Nous étions donc convenus de nous trouver aussitôt que possible à l'endroit accoutumé. Quand nous y fûmes, le portier sortit à notre rencontre.
en
On our arrival the jailer who answered the door, instead of admitting us, came out and told us to stay until he called us.
eu
" Izan ere-esan zuen-Hamaikak Sokrates askatzen ari dira eta gaurko egunean hilko delako berri ematen".
es
Es que los Once-dijo-desatan (de los grilletes) a Sócrates y le comunican que hoy morirá.
fr
" C'est, nous dit-il, que les Onze font délier Socrate de ses chaînes, et donnent des ordres pour qu'il meure aujourd'hui.
en
'For the Eleven,' he said, 'are now with Socrates;
eu
Eta luze jo gabe, etorri eta sartzeko agindu zigun.
es
En fin, no tardó mucho rato en volver y nos invitó a entrar.
fr
" En fait, il revint bientôt, et nous fit entrer.
en
they are taking off his chains, and giving orders that he is to die to-day.' He soon returned and said that we might come in.
eu
Sartzean, bada, Sokrates askatu berria topatu genuen, eta Xantipa-ezagutzen duzu jada-bere umea besoetan eta alboan eserita.
es
Al entrar, en efecto, encontramos a Sócrates recién desencadenado, y a Jantipa-que ya conoces-que llevaba en brazos a su hijito y estaba sentada a su lado.
fr
Nous entrons donc, et nous trouvons Socrate qu'on venait de détacher à l'instant, et Xanthippe (tu la connais) qui était assise auprès de lui avec leur petit enfant dans les bras.
en
On entering we found Socrates just released from chains, and Xanthippe, whom you know, sitting by him, and holding his child in her arms.
eu
Bada Xantipak ikusi gintuen orduko, oihu egin zuen, eta emakumeek esan ohi dituztenak bezalakoxeak esan zituen:
es
Conque, en cuanto nos vio Jantipa, se puso a gritar, como acostumbran a hacer las mujeres:
fr
Dès que Xanthippe nous vit, elle se mit à pousser des cris et à tenir des propos dans le genre habituel aux femmes :
en
When she saw us she uttered a cry and said, as women will:
eu
"Oi Sokrates, azken aldiz hitz egingo dizute orain lagunek zuri, eta zuk beraiei!".
es
-¡Ay, Sócrates, por última vez te hablarán tus amigos y tú a ellos!
fr
 
en
 
eu
Eta Sokratesek Kritoni begiratu eta esan zion: "Kriton, eraman dezala norbaitek etxera."
es
Al punto Sócrates, dirigiendo una mirada a Critón le dijo: -Critón, que alguien se la lleve a casa.
fr
" C'est la dernière fois, Socrate, que tes amis te parleront, et que tu leur parleras ! " Socrate tourna les yeux vers Criton :
en
'O Socrates, this is the last time that either you will converse with your friends, or they with you.' Socrates turned to Crito and said:
eu
Eta Kritonen zerbitzari batzuek eraman egin zuten hura, oihuka eta bularrari kolpeka.
es
-Y unos servidores de Critón se la llevaron, a ella que gimoteaba y se daba golpes de pecho.
fr
" Criton, lui dit-il, qu'on l'emmène à la maison ! " Quelques gens de Criton l'emmenèrent, elle criait, elle se frappait la poitrine.
en
'Crito, let some one take her home.' Some of Crito's people accordingly led her away, crying out and beating herself.
eu
Sokratesek, aldiz, ohean eserita, hanka tolestu eta eskuarekin igurzten zuen, eta igurtzi bitartean, esan zuen:
es
Sócrates, sentándose en la cama, flexionó la pierna y se la frotó con la mano, y mientras se daba el masaje, dijo:
fr
Socrate, assis sur son lit, replia la jambe, se mit à la frotter de la main, et tout en la frottant nous dit :
en
And when she was gone, Socrates, sitting up on the couch, bent and rubbed his leg, saying, as he was rubbing:
eu
"Zein gauza arraroa dirudien, gizonak, gizakiek "atsegina" deitzen dioten hori!
es
-¡Qué extraño, amigos, suele ser eso que los hombres denominan "placentero"!
fr
" Quelle chose étrange, mes amis, me paraît être ce qu'on nomme le plaisir; la nature l'a mis dans un bien curieux rapport avec son contraire apparent, la douleur.
en
How singular is the thing called pleasure, and how curiously related to pain, which might be thought to be the opposite of it;
eu
Zein harreman harrigarria daukan bere kontrakoa dela dirudien horrekiko, atsekabearekiko! Ez dute bi hauek batera gertatu nahi gizakiarengan;
es
Cuán sorprendentemente está dispuesto frente a lo que parece ser su contrario, lo doloroso, por el no querer presentarse al ser humano los dos a la vez;
fr
Ils n'acceptent pas d'être ensemble présents dans l'homme; mais qu'on poursuive l'un et qu'on l'attrape, il faut presque à coup sûr attraper l'autre aussi;
en
for they are never present to a man at the same instant, and yet he who pursues either is generally compelled to take the other;
eu
baina norbaitek biotako baten atzetik ibili eta harrapatzen badu, ia behartuta dago beti bestea ere harrapatzera, buru bakar bati lotutako bi izango balira bezala.
es
pero si uno persigue a uno de los dos y lo alcanza, siempre está obligado, en cierto modo, a tomar también el otro, como si ambos estuvieran ligados en una sola cabeza.
fr
ce sont comme deux corps liés à une seule tête.
en
their bodies are two, but they are joined by a single head.
eu
Eta nire ustez-esan zuen-Esopok horietan pentsatu balu, mito bat idatziko zukeen, nola jainkoak, borrokan zebiltzan bi hauek adiskidetu nahian, eta ezin izan zuenean, haien buruak batera lotu zituen, eta horregatik bata gertatzen zaion pertsonari, besteak ere jarraitzen dion gero kontatuz.
es
Y me parece, dijo, que si Esopo lo hubiera advertido, habría compuesto una fábula de cómo la divinidad, que quería separar a ambos contendientes, después de que no lo consiguió, les empalmó en un mismo ser sus cabezas, y por ese motivo al que obtiene el uno le acompaña el otro también a continuación.
fr
Je crois que si Ésope s'en était avisé, il aurait composé une fable', la divinité, voulant mettre fin à leurs luttes et n'y parvenant pas, attacha leurs deux têtes ensemble; voilà pourquoi, quand l'un se présente, l'autre suit aussitôt.
en
And I cannot help thinking that if Aesop had remembered them, he would have made a fable about God trying to reconcile their strife, and how, when he could not, he fastened their heads together;
eu
Neuri ere gertatzen zaidan bezala. Katearen eraginez hankan mina eduki ondoren, badirudi atsegina etorri dela atzetik".
es
En efecto, algo así me ha sucedido también a mí. Después de que a causa de los grilletes estuvo en mi pierna el dolor, ya parece que llega, siguiéndolo, el placer.
fr
C'est bien aussi, semble-t-il, ce qui m'arrive : dans ma jambe, à cause de la chaîne, il y avait la douleur, et maintenant vient à sa suite le plaisir. "
en
and this is the reason why when one comes the other follows, as I know by my own experience now, when after the pain in my leg which was caused by the chain pleasure appears to succeed.
eu
Kebesek esan zuen moztuz:
es
Entonces dijo Cebes, tomando la palabra:
fr
Cébès l'interrompit :
en
Upon this Cebes said:
eu
-Zeusarren, Sokrates!
es
-¡Por Zeus, Sócrates, hiciste bien recordándomelo!
fr
" Par Zeus, Socrate, tu fais bien de me le rappeler :
en
I am glad, Socrates, that you have mentioned the name of Aesop.
eu
Ederki egin duzu, bai, niri gogoraraziz.
es
Que acerca de los poemas que has hecho versificando las fábulas de Esopo y el proemio dedicado a Apolo ya me han preguntado otros, como también lo hizo anteayer Eveno, que con qué intención los hiciste, después de venir aquí, cuando antes no lo habías hecho nunca.
fr
à propos de ces poèmes où tu as mis en vers les contes d'Esope et l'hymne à Apollon, plusieurs personnes m'ont déjà demandé, et en particulier Événos l'autre jour, dans quel dessein tu les as composés, depuis ton arrivée ici, toi qui n'avais encore jamais fait de poèmes.
en
For it reminds me of a question which has been asked by many, and was asked of me only the day before yesterday by Evenus the poet-he will be sure to ask it again, and therefore if you would like me to have an answer ready for him, you may as well tell me what I should say to him:
eu
Izan ere, Esoporen kontaerak eta Apolorentzako ereserkia bertsotan jarriz konposatu dituzun poemez beste batzuek ere galdetu didate lehen, eta baita Ebenok ere herenegun, alegia, zer pentsatuta konposatu ote zenituen horiek, hona etorri ondoren, lehenago inoiz bat ere konposatu ez duzunean.
es
Por tanto, si te importa algo que yo pueda responder a Eveno cuando de nuevo me pregunte-porque sé bien que me preguntará-dime qué he de decirle.
fr
Si tu veux que je puisse répondre à Événos quand il me posera de nouveau la question, et je sais bien qu'il me la posera, que dois-je lui répondre, dis-moi ?
en
-he wanted to know why you, who never before wrote a line of poetry, now that you are in prison are turning Aesop's fables into verse, and also composing that hymn in honour of Apollo.
eu
Beraz, Ebenok berriro galdetzen didanean, nik zerbait erantzun ahal izatea zerbait axola bazaizu-ondotxo baitakit galdetuko didala-, esaidazu zer esan behar diodan.
es
-Dile entonces a él-dijo-la verdad, Cebes.
fr
-Eh bien ! Cébès, dis-lui la vérité :
en
Tell him, Cebes, he replied, what is the truth-that I had no idea of rivalling him or his poems;
eu
-Egia esaiozu, bada, Kebes-esan zuen-, ez ditudala konposatu beraren edo beraren poemen lehiakide izan nahian-bai bainekien ez zela erraza izango-, baizik eta amets batzuek zer esan nahi zuten jakiten saiatzeagatik, eta erlijiozko eginbehar bat betetzeagatik, behin eta berriro egiteko agintzen zidaten musika hori ote zen, badaezpada.
es
Que no los compuse pretendiendo ser rival de él ni de sus poemas-pues ya sé que no sería fácil-, sino por experimentar qué significaban ciertos sueños y por purificarme, por si acaso ésa era la música que muchas veces me ordenaban componer.
fr
je n'ai pas eu dessein de rivaliser avec lui, ni avec ses poèmes, en composant les miens, car je savais que ce n'était point facile.
en
to do so, as I knew, would be no easy task.
eu
Honako hau baitzen egoera:
es
Pues las cosas eran del modo siguiente.
fr
je me demandais si ces rêves, qui revenaient souvent, m'ordonnaient de pratiquer cette forme de l'art des Muses.
en
But I wanted to see whether I could purge away a scruple which I felt about the meaning of certain dreams.
eu
bizitzan zehar askotan etorri zait amets bera, aldi bakoitzean itxura desberdinean agertuz, baina gauza bera esanez: "Sokrates, musika konposatuz egin ezazu lan!".
es
Visitándome muchas veces el mismo sueño en mi vida pasada, que se mostraba, unas veces, en una apariencia y, otras, en otras, decía el mismo consejo, con estas palabras:
fr
Voici comment les choses se présentaient : souvent, au cours de mon existence, le même songe m'est apparu; la vision, d'une fois à l'autre, pouvait changer de forme, mais elle disait toujours la même chose :
en
In the course of my life I have often had intimations in dreams 'that I should compose music.' The same dream came to me sometimes in one form, and sometimes in another, but always saying the same or nearly the same words:
eu
Eta aurreko bizitzan egiten nuen horixe bera egitera bultzatu eta animatzen ninduela ulertzen nuen nik behintzat, korrikalariak animatzen dituztenek bezalaxe, horrela animatzen ninduela ni ere amets horrek, egiten nuen horixe bera egitera, musika egitera, alegia, filosofia zelakoan musika gorenena, eta nik filosofia egiten nuelakoan.
es
"¡Sócrates, haz música y aplícate a ello!" Y yo, en mi vida pasada, creía que el sueño me exhortaba y animaba a lo que precisamente yo hacía, como los que animan a los corredores, y a mí también el sueño me animaba a eso que yo practicaba, hacer música, en la convicción de que la filosofía era la más alta música, y que yo la practicaba.
fr
Et moi, dans le passé, j'imaginais que le songe m'exhortait et m'incitait à poursuivre mes occupations.
en
'Cultivate and make music,' said the dream.
eu
Orain, ostera, epaiketa gertatu eta jainkoaren ospakizunak ni hiltzea eragotzi ondoren, zera pentsatu dut, ametsak behin eta berriro ausaz musika herrikoi hori egiteko agintzen bazidan, ez niola desobeditu behar, musika hori egin baizik.
es
Pero ahora, después de que tuvo lugar el juicio y la fiesta del dios retardó mi muerte, me pareció que era preciso, por si acaso el sueño me ordenaba repetidamente componer esa música popular, no desobedecerlo, sino hacerla.
fr
Comme on encourage les coureurs, le songe m'incitait, croyais-je, à poursuivre ce que je faisais, c'est-à-dire à pratiquer l'art des Muses : j'y voyais la plus haute philosophie, et c'était mon exercice.
en
And hitherto I had imagined that this was only intended to exhort and encourage me in the study of philosophy, which has been the pursuit of my life, and is the noblest and best of music.
eu
Seguruagoa baitzen poemak egin eta ametsari obedituta, erlijiozko eginbehar hau bete baino lehen ez joatea.
es
Pues era más seguro no partir antes de haberme purificado componiendo poemas y obedeciendo al sueño.
fr
J'en conclus que si le songe m'ordonnait souvent de pratiquer cette forme banale de l'art des Muses, je ne devais pas lui désobéir, mais composer.
en
The dream was bidding me do what I was already doing, in the same way that the competitor in a race is bidden by the spectators to run when he is already running.
eu
Horrela bada, lehenik, oraintxe bere eskaintza-ospakizuna den jainkoari konposatu nion poema bat.
es
Así que, en primer lugar, lo hice en honor del dios del que era la fiesta.
fr
Il est plus sûr en effet de ne pas m'en aller avant d'avoir satisfait à ce scrupule religieux, en composant des poèmes et en obéissant au songe. Voilà comment j'ai d'abord composé un poème en l'honneur du dieu dont alors on célébrait la fête;
en
But I was not certain of this, for the dream might have meant music in the popular sense of the word, and being under sentence of death, and the festival giving me a respite, I thought that it would be safer for me to satisfy the scruple, and, in obedience to the dream, to compose a few verses before I departed.
eu
Jainkoaren ondoren, poetak, poeta izateko asmorik badu behintzat, arrazoiketen ordez mitoak konposatu behar dituela pentsatuta-eta ni neu ez nintzen mitoen idazlea-, horregatik eskura neuzkan eta nekizkien mitoak-Esoporenak-pentsatu nituen; horietatik egokitu zitzaizkidan lehenengoekin konposatu nituen.
es
Pero después del himno al dios, reflexionando que el poeta debía, si es que quería ser poeta, componer mitos y no razonamientos, y que yo no era diestro en mitología, por esa razón pensé en los mitos que tenía a mano, y me sabía los de Esopo; de ésos hice poesía con los primeros que me topé.
fr
puis, après avoir honoré le dieu, je me dis que le poète doit, pour être vraiment poète, mettre en ?uvre des mythes, non des arguments, et que je n'étais point doué pour la mythologie; aussi les mythes à ma portée, ceux d'Ésope, que je connaissais bien, m'ont fourni la matière de mes poèmes, au hasard de la rencontre.
en
And first I made a hymn in honour of the god of the festival, and then considering that a poet, if he is really to be a poet, should not only put together words, but should invent stories, and that I have no invention, I took some fables of Aesop, which I had ready at hand and which I knew-they were the first I came upon-and turned them into verse.
eu
Azal iezaiozu, bada, hori Ebenori, Kebes, eta sasoia opa iezaiozu, eta, zentzuduna bada, jarrai diezadala lehenbailehen.
es
Explícale, pues, esto a Eveno, Cebes, y que le vaya bien, y dile que, si es sensato, me siga lo antes posible.
fr
Voilà, Cébès, ce que tu expliqueras à Événos.
en
Tell this to Evenus, Cebes, and bid him be of good cheer;
eu
Gaur joango naiz-eta, antza denez;
es
Me marcho hoy, según parece.
fr
Tu le salueras, et tu lui diras de se mettre à ma poursuite, s'il est sage, aussi vite que possible :
en
say that I would have him come after me if he be a wise man, and not tarry;
eu
izan ere, hala agintzen dute atenastarrek.
es
Pues lo ordenan los atenienses.
fr
il paraît, en effet, que je vais partir, et aujourd'hui même, puisque les Athéniens l'ordonnent. "
en
and that to-day I am likely to be going, for the Athenians say that I must.
eu
Eta Simmiasek esan zuen orduan:
es
Entonces Simmias dijo:
fr
Alors Simmias :
en
Simmias said:
eu
-Hara zer-nolako aholkua ematen diozuna Ebenori, Sokrates!
es
-¡Vaya un consejo ese que le das, Sócrates, a Eveno!
fr
" Quelle invitation fais-tu là, Socrate, à Événos?
en
What a message for such a man!