Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 31 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nola, bada?
es
-¿Cómo no iba a serlo?
fr
-Cela lui serait impossible.
en
Of course.
eu
-Eta ez-beroak ere nahitaez suntsiezina izan beharko balu, norbaitek beroa elurrari hurbilduko balio, ez al luke elurrak salbu eta urtu gabe alde egingo?
es
-Por tanto, si también lo no cálido fuera necesariamente imperecedero, cuando uno acercara el calor a la nieve, la nieve escaparía, quedando salva y sin-fundirse.
fr
-Et si ce qui est exempt de Chaleur était nécessairement indestructible, est-ce que, dans toute occasion où l'on approcherait le chaud de la neige, celle-ci ne se déroberait pas, tout en préservant son essence et en ne fondant pas?
en
And if that which is cold were imperishable, when the warm principle came attacking the snow, must not the snow have retired whole and unmelted-for it could never have perished, nor could it have remained and admitted the heat?
eu
Orduan ez bailitzateke suntsituko, ezta, bere tokian tinko jarraituz, berotasuna onartuko ere.
es
Pues no perecería entonces, ni tampoco permanecería y aceptaría el calor.
fr
-Tu dis vrai, répondit Cébès.
en
True, he said.
eu
-Egia diozu-esan zuen. -Eta era berean, nik uste, ez-hotza suntsiezina balitz, suari zerbait hotza hurbilduko litzaiokeen bakoitzean, ez litzateke inoiz itzaliko eta suntsituko, baizik eta salbu alde egingo luke.
es
-Dices verdad-dijo. -Y así, a la par, creo que si lo no frío fuera imperecedero, cuando alguno echara sobre el fuego algo frío, jamás se apagaría ni perecería, sino que se marcharía sano y salvo.
fr
-De la même façon, je pense, si ce qui ne peut pas être refroidi était indestructible, jamais, quand le froid approcherait du feu, ce dernier ne s'éteindrait ;
en
Again, if the uncooling or warm principle were imperishable, the fire when assailed by cold would not have perished or have been extinguished, but would have gone away unaffected?
eu
-Nahitaez-esan zuen.
es
-Necesariamente-dijo.
fr
-Nécessairement, dit-il.
en
Certainly, he said.
eu
-Eta ez al da hilezkorrari buruz ere horrela hitz egin behar? -esan zuen-.
es
-¿Acaso entonces también así-dijo-es forzoso hablar acerca de lo inmortal?
fr
-Alors, reprit Socrate, n'est-il pas nécessaire de dire la même chose à propos de l'Immortel ?
en
And the same may be said of the immortal:
eu
Hilezkorra suntsiezina ere baldin bada, arimak ezin du hil heriotza datorkionean.
es
Si lo inmortal es imperecedero, es imposible que el alma, cuando la muerte se abata sobre ella, perezca.
fr
Si l'Immortel est lui aussi indestructible, l'Ame ne peut cesser d'exister quand la mort approche d'elle.
en
if the immortal is also imperishable, the soul when attacked by death cannot perish;
eu
Esandakoen ondorioz ez baitu heriotza onartuko ezta hilik egongo ere, hirua bikoitia izango ez den bezala, genioen moduan, ezta, bere aldetik, bakoitia ere, ez eta sua hotza, eta suan dagoen berotasuna ere.
es
Pues, de acuerdo con lo dicho antes, no aceptará la muerte ni se quedará muerta, así como el tres no será, decíamos, par, ni tampoco lo impar, ni tampoco el fuego se hará frío ni el calor que está ínsito en el fuego.
fr
de même façon le Trois, nous l'avons dit, ne sera pas pair, non plus que l'Impair lui-même; le Feu ne sera pas froid, non plus que sera froide la Chaleur qui est dans le feu.
en
for the preceding argument shows that the soul will not admit of death, or ever be dead, any more than three or the odd number will admit of the even, or fire or the heat in the fire, of the cold. Yet a person may say:
eu
"Baina zerk eragozten du-esango luke batek-bakoitia, bikoitia hurbiltzean, bikoitia ez bihurtzea, adostu den bezala, baina hiltzean, bakoitiaren ordez, bikoitia bihurtzea?".
es
"¿Pero qué impide-podría preguntar uno-que lo impar no se haga par, al sobrevenirle lo par, como se ha reconocido, pero que al perecer surja en su lugar lo par?" Al que nos dijera eso no podríamos discutirle que no perece.
fr
" "Mais dira-t-on, qui empêche l'Impair, sans qu'il devienne pair à l'approche du Pair-comme nous en sommes convenus-de cesser d'exister par lui-même pour que du pair naisse à sa place?" Devant une telle objection nous ne poumons soutenir que l'Impair ne cesse pas d'exister;
en
'But although the odd will not become even at the approach of the even, why may not the odd perish and the even take the place of the odd?' Now to him who makes this objection, we cannot answer that the odd principle is imperishable;
eu
Hori dioenari ezingo genioke ez dela hiltzen erantzun, bakoitia ez baita suntsiezina. Izan ere, hori adostuta edukiko bagenu, erraz erantzungo genioke, bikoitia etortzean, bakoitiak eta hiruak alde egiten dutela.
es
Pues lo impar no es imperecedero. Porque si eso lo hubiéramos reconocido, fácilmente discutiríamos para afirmar que, al sobrevenirle lo par, lo impar y el tres se retiran alejándose.
fr
l'Impair, en effet, n'est pas indestructible, car si nous étions convenus qu'il l'est, nous aurions soutenu sans peine qu'à l'approche du pair, l'Impair et le Trois s'uniraient.
en
for this has not been acknowledged, but if this had been acknowledged, there would have been no difficulty in contending that at the approach of the even the odd principle and the number three took their departure;
eu
Eta suari, beroari eta gainerakoei buruz ere horrela erantzungo genioke.
es
Y así lo discutiríamos acerca del fuego y lo cálido y lo demás por el estilo.
fr
Et pour le Feu, pour le Chaud, pour tous les autres cas, nous aurions opéré de la même façon, n'est-il pas vrai ?
en
and the same argument would have held good of fire and heat and any other thing.
eu
Edo ez?
es
¿O no?
fr
-C'est certain.
en
Very true.
eu
-Bai, noski.
es
-Desde luego que sí.
fr
-Considérons donc à présent l'Immortel :
en
And the same may be said of the immortal:
eu
-Ondorioz, orain hilezkorrari buruz ere, suntsiezina dela ere adostu badugu, arima, hilezkorra izateaz gain, suntsiezina ere izango litzateke.
es
-Pues bien, justamente ahora acerca de lo inmortal, si hemos reconocido que es además imperecedero, el alma sería, además de ser inmortal, imperecedera.
fr
si nous convenons qu'il est en outre indestructible, l'Âme devrait être non seulement immortelle, mais encore indestructible.
en
if the immortal is also imperishable, then the soul will be imperishable as well as immortal;
eu
Bestela, beste arrazoiketa bat beharko litzateke.
es
En caso contrario, se necesitaría otro razonamiento.
fr
Mais si nous ne sommes pas d'accord, il faudra reprendre la discussion.
en
but if not, some other proof of her imperishableness will have to be given.
eu
-Ez da behar-esan zuen-horretarako behintzat; izan ere, nekez ez luke beste zerbaitek suntsipena onartuko, hilezkorrak, betierekoa izanda, onartzen baldin badu.
es
-Pues no necesita ninguno a tal efecto-repuso Cebes-. Porque difícilmente alguna otra cosa no admitiría la destrucción, si lo que es inmortal-que es eterno-admitiera la destrucción.
fr
-Ce n'est pas nécessaire, dit Cébès, du moins sur ce point, car il serait difficile de rien trouver qui refusât d'admettre la destruction, si précisément l'Immortel, qui est étemel, admet la destruction.
en
No other proof is needed, he said; for if the immortal, being eternal, is liable to perish, then nothing is imperishable.
eu
-Nire ustez-esan zuen Sokratesek-, guztiak egongo lirateke ados Jainkoa behintzat, eta biziaren ideia bera, eta beste zerbait hilezkorra baldin bada, ez direla inoiz hiltzen.
es
-La divinidad, al menos, creo-dijo Sócrates-, y la idea misma de la vida y cualquier otro ser que sea inmortal, quedaría reconocido por todos que jamás perecerán.
fr
-En tout cas, reprit Socrate, la Divinité, la forme elle-même de la Vie, tout ce qui est immortel, cela n'est jamais détruit, tout le monde en conviendra, je pense.
en
Yes, replied Socrates, and yet all men will agree that God, and the essential form of life, and the immortal in general, will never perish.
eu
-Gizaki guztiak bai, ziur-esan zuen-, eta are gehiago, nik uste dudanez, jainkoak.
es
-Por todos, en efecto, ¡por Zeus!-dijo-, por los hombres y aún más, a mi parecer, por los dioses.
fr
-Tous les hommes certainement, par Zeus, dit Cébès, et à plus forte raison les dieux.
en
Yes, all men, he said-that is true; and what is more, gods, if I am not mistaken, as well as men.
eu
-Hilezkorra suntsiezina ere badenez, arima, berez hilezkorra izanik, suntsiezinaz gain zer besterik izango al litzateke?
es
-Y cuando lo inmortal es también indestructible, ¿qué otra cosa sería el alma, si es que es inmortal, sino indestructible?
fr
-Ainsi donc, puisque l'Immortel, de surcroît, ne peut être anéanti, est-il possible que l'Âme, s'il est vrai qu'elle est immortelle, ne soit pas du même coup indestructible?
en
Seeing then that the immortal is indestructible, must not the soul, if she is immortal, be also imperishable?
eu
-Guztiz nahitaezkoa da.
es
-Es del todo necesario.
fr
-Elle l'est, très nécessairement.
en
Most certainly.
eu
-Orduan, gizakiari heriotza datorkionean, dirudienez, bere hilkorra hiltzen da, eta hilezkorrak, salbu eta suntsitu gabe, alde egiten du, heriotzari tokia utzita.
es
-Al sobrevenirle entonces al ser humano la muerte, según parece, lo mortal en él muere, pero lo inmortal se va y se aleja, salvo e indestructible, cediendo el lugar a la muerte.
fr
-Dès lors, quand la Mort se présente à l'homme, c'est semble-t-il ce qu'il y a de mortel en lui qui meurt; mais ce qui est immortel, sauvé de l'anéantissement, s'éloigne et cède la place à la Mort.
en
Then when death attacks a man, the mortal portion of him may be supposed to die, but the immortal retires at the approach of death and is preserved safe and sound?
eu
-Argi dago.
es
-Está claro.
fr
-C'est évident.
en
True.
eu
-Orduan, Kebes, arima beste ezer baino gehiago da hilezkorra eta suntsiezina, eta gure arimak egiatan izango dira Hadesenean.
es
-Por lo tanto antes que nada-dijo-, Cebes, nuestra alma es inmortal e imperecedera, y de verdad existirán nuestras almas en el Hades.
fr
-Dès lors, mon cher Cébès, reprit Socrate, s'il est une chose au monde qui soit immortelle et indestructible, c'est l'âme ;
en
Then, Cebes, beyond question, the soul is immortal and imperishable, and our souls will truly exist in another world!
eu
-Nik neuk ez daukat, bada, Sokrates, horietaz aparte beste zer esanik ezta zertan arrazoiketez ez fidatu ere.
es
-Pues, al menos yo, Sócrates-dijo-, no tengo nada que decir contra eso y no sé cómo desconfiar de tus palabras.
fr
-Je n'ai pour ma part, dit Cébès, rien à ajouter, mon cher Socrate, et je n'ai nul motif de ne pas faire confiance à ces raisonnements.
en
I am convinced, Socrates, said Cebes, and have nothing more to object;
eu
Baina Simmias honek edo beste norbaitek esateko beste zerbait baldin badauka, ondo egingo lukete ez isiltzea.
es
Ahora bien, si Simmias que aquí está, o cualquier otro puede decirlo, bien hará en no callárselo.
fr
Si pourtant Simmias ou un autre ont quelque chose à dire, ils feront bien de ne pas se taire.
en
but if my friend Simmias, or any one else, has any further objection to make, he had better speak out, and not keep silence, since I do not know to what other season he can defer the discussion, if there is anything which he wants to say or to have said.
eu
Ez baitakit, horrelakoei buruz zerbait esan edo entzun nahi duen batek, oraingo aukerarako ez bada beste zein aukeratarako atzeratuko lukeen.
es
Que no sé a qué otra ocasión podría uno aplazarlo, sino al momento presente, si es que quiere decir u oír algo sobre tales temas.
fr
Car je ne sais à quelle autre occasion, hors celle d'aujourd'hui, l'on pourrait renvoyer cette discussion, quand on souhaite s'entretenir d'un tel sujet.
en
But I have nothing more to say, replied Simmias;
eu
-Benetan, bada-esan zuen Simmiasek-, nik ere ez daukat zertan ez fidatu esaten direnetaz.
es
-Pues bien-dijo Simmias-, tampoco yo sé en qué punto desconfío de los argumentos expuestos.
fr
-Assurément, dit Simmias, je n'ai moi non plus nul motif de me défier, étant donné les arguments développés.
en
nor can I see any reason for doubt after what has been said.
eu
Halere, arrazoiketen gaien handitasunagatik, eta giza ahultasuna erdeinatuz, behartuta nago esandakoen inguruan mesfidantza edukitzera nire baitan.
es
No obstante, por la importancia de aquello sobre lo que versa la conversación, y porque tengo en poca estima la debilidad humana, me veo obligado a conservar aún en mí una desconfianza acerca de lo dicho.
fr
Pourtant la grandeur du problème et le mépris que j'ai de la faiblesse humaine m'obligent à garder encore, au fond de moi-même, une certaine défiance au sujet des propositions que nous avons admises.
en
But I still feel and cannot help feeling uncertain in my own mind, when I think of the greatness of the subject and the feebleness of man.
eu
-Ez hori bakarrik, Simmias-esan zuen Sokratesek-, horiek ongi esaten dituzu, eta lehenengo hipotesiak ere, zuentzat fidagarriak badira ere, halere argiago aztertu behar dira.
es
-No sólo en eso dices bien, Simmias-dijo Sócrates-, sino que también esos primeros supuestos, por más que os resulten fiables, sin embargo habría que someterlos con más precisión a examen.
fr
-Non seulement tu y es obligé, mon cher Simmias, dit Socrate, mais tu fais bien de dire cela ;
en
Yes, Simmias, replied Socrates, that is well said: and I may add that first principles, even if they appear certain, should be carefully considered;
eu
Eta nahikoa aztertzen badituzue, gizakiak gehien ahal duen neurrian jarraituko duzue arrazoiketa, nik uste dudanez.
es
Y si los analizáis suficientemente, según pienso, proseguiréis el argumento en la medida máxima en que le es posible a una persona humana proseguirlo hasta la conclusión.
fr
en particulier, les hypothèses qui nous ont servi de principes, même si vous les acceptez avec confiance, doivent pourtant être examinées avec plus de rigueur.
en
and when they are satisfactorily ascertained, then, with a sort of hesitating confidence in human reason, you may, I think, follow the course of the argument;
eu
Eta horixe bera argi gertatzen baldin bada, ez zarete haratago ezeren bila arituko.
es
Y si esto resulta claro, ya no indagaréis más allá.
fr
et si le résultat est clairement atteint vous ne chercherez pas au-delà.
en
and if that be plain and clear, there will be no need for any further enquiry.
eu
-Egia diozu-esan zuen.
es
-Dices verdad-dijo el otro.
fr
-C'est vrai, dit-il.
en
Very true.
eu
-Baina, gizonak-esan zuen-, bidezkoa da honako hau ere pentsatzea: arima hilezkorra baldin bada, ez dela bizitzea deitzen diogun denbora horretan zehar bakarrik zaindu behar, denbora osoan zehar baizik, eta orain arriskuak bai emango lukeela izugarria, norbait ez balitz berataz arduratuko.
es
-Pero entonces, amigos-dijo-, es justo que reflexionemos esto, que, si nuestra alma es inmortal, necesita de atención no sólo respecto a este tiempo a cuya duración llamamos vivir, sino respecto a todo el tiempo, y el peligro ahora sí que parecería ser tremendo, si alguno se despreocupara de ella.
fr
si vraiment l'âme est immortelle, elle demande qu'on ait soin d'elle non seulement pour le temps que dure ce que nous appelons la vie mais pour le temps dans sa totalité, et il y aurait dès lors un péril terrible, semble-t-il, à ne pas se soucier d'elle.
en
But then, O my friends, he said, if the soul is really immortal, what care should be taken of her, not only in respect of the portion of time which is called life, but of eternity!
eu
Izan ere, heriotza guztitik askatzea balitz, zori handia litzateke hiltzen diren gaiztoentzat, aldi berean gorputzetik eta, arimarekin batera, beren gaiztakeriatik ere askatzea.
es
Pues si la muerte fuera la disolución de todo, sería para los malos una suerte verse libres del cuerpo y de su maldad a la par que del alma.
fr
Supposons en effet que mourir soit se détacher de son tout :
en
And the danger of neglecting her from this point of view does indeed appear to be awful.
eu
Orain, ordea, hilezkorra dela ageri denez, ez dauka gaitzetatik beste ihesbiderik ezta salbamenik ere ahalik eta onen eta zentzudunen bihurtzea baino.
es
Ahora, en cambio, al mostrarse que el alma es inmortal, ella no tendrá ningún otro escape de sus vicios ni otra salvación más que el hacerse mucho mejor y más sensata.
fr
ce serait une bonne affaire pour les méchants, après leur mort, que d'être détachés à la fois de leur corps et de leur méchanceté, en même temps que de leur âme.
en
If death had only been the end of all, the wicked would have had a good bargain in dying, for they would have been happily quit not only of their body, but of their own evil together with their souls.
eu
Arima, harako bidaiaren hasieratik bertatik, hildakoari gehien lagundu edo kalte egiten omen dioten heziketa eta bere bizimodua besterik ezer ez daukala baitoa Hadesenera. Eta horrela omen da:
es
Porque el alma se encamina al Hades sin llevar consigo nada más que su educación y su crianza, lo que en verdad se dice que beneficia o perjudica al máximo a quien acaba de morir y comienza su viaje hacia allí.
fr
En fait, puisque l'âme est manifestement immortelle, il n'est pour elle d'autre moyen d'échapper à ses maux, ni d'au Ire salut, que de se rendre la plus excellente et la plus sage qu'il se puisse.
en
 
eu
bakoitzari bizitzan zehar tokatu zaion jeinua hildakoa toki batera eramaten saiatzen da; bertan bildutakoek, epaituak izan ondoren, Hadesenera joan behar dute, hemendik doazenak hara eramateko agindu zaion gidari harekin.
es
Se cuenta eso de que, cuando cada uno muere, el daímon de cada uno, el que le cupo en suerte en vida, ése intenta llevarlo hacia un cierto lugar, en donde es preciso que los congregados sean sentenciados para marchar hacia el Hades en compañía del guía aquel al que le está encomendado dirigirlos de aquí hasta allí.
fr
L'âme, en effet, se rend chez Hadès sans posséder rien d'autre que sa formation morale et ses habitudes de vie, c'est-à-dire, d'après les récits que l'on fait, ce qui est le plus utile ou le plus nuisible au mort dès qu'il est en route vers là-bas.
en
But now, inasmuch as the soul is manifestly immortal, there is no release or salvation from evil except the attainment of the highest virtue and wisdom.
eu
Eta jaso behar dutena han jaso ondoren, eta egon behar duten denbora egon ondoren, beste gidari batek atzera hona ekartzen ditu denboraldi asko eta luzeen ondoren.
es
Y una vez que allí reciben lo que deben recibir y permanecen el tiempo que deben, de nuevo en sentido inverso los reconduce el guía a traves de muchos y amplios períodos de tiempo.
fr
le Génie auquel chacun, de son vivant, a été confié parle sort, se charge de le mener en un lieu où les morts se rassemblent pour y être jugés;
en
For the soul when on her progress to the world below takes nothing with her but nurture and education;
eu
Beraz, bidea ez da Eskiloren Telefok dioen bezalakoa;
es
No es, por tanto, el viaje como dice el Télefo de Esquilo.
fr
après quoi ils prennent le chemin de l'Hadès avec ce guide qui a pour mission de les conduire d'ici jusque là-bas.
en
and these are said greatly to benefit or greatly to injure the departed, at the very beginning of his journey thither.
eu
hark Hadesenera bide sinple batek daramala baitio; niri, ordea, ez zait iruditzen ez sinplea ezta bakarra denik ere, bestela ez legoke-eta gidarien beharrik;
es
Pues él dice que es sencillo el sendero que conduce al Hades; pero me parece que ni es sencillo ni único.
fr
Quand ils y ont eu le sort qu'ils méritent, et qu'ils y sont demeurés le temps prescrit, un autre guide les ramène par ici, ce qui demande beaucoup de longues révolutions du temps. Le chemin n'est pas tel que le dit Télèphe dans Eschyle : il déclare en effet que la route qui conduit dans l'Hadès est simple.
en
For after death, as they say, the genius of each individual, to whom he belonged in life, leads him to a certain place in which the dead are gathered together, whence after judgment has been given they pass into the world below, following the guide, who is appointed to conduct them from this world to the other:
eu
ez bailitzateke inor inora desbideratuko bide bakarra izanik.
es
Pues, de serlo, no se necesitarían guías, ya que entonces ninguno se extraviaría nunca, por ser único el camino.
fr
Pour moi, elle n'est manifestement ni simple ni unique, car dans ce cas on n'aurait pas besoin de guide :
en
and when they have there received their due and remained their time, another guide brings them back again after many revolutions of ages.
eu
Orain, ordea, badirudi bidebanatze eta bidegurutze asko dauzkala;
es
Ahora, empero, parece que presenta muchas bifurcaciones y encrucijadas.
fr
personne, sans doute, ne pourrait s'égarer, s'il n'y avait qu'une voie.
en
Now this way to the other world is not, as Aeschylus says in the Telephus, a single and straight path-if that were so no guide would be needed, for no one could miss it;
eu
hemengo opari eta errituak seinaletzat hartuz ondorioztatzen dut.
es
Lo digo conjeturándolo por los ritos fúnebres y las ceremonias habituales de aquí.
fr
En fait, elle semble présenter des bifurcations et des carrefours en grand nombre. Je le dis en me fondant sur nos usages religieux.
en
but there are many partings of the road, and windings, as I infer from the rites and sacrifices which are offered to the gods below in places where three ways meet on earth.
eu
Horrela, arima neurritsu eta zentzudunak jarraitu egiten dio eta ez da egoeraren aurrean ezjakina.
es
Ciertamente el alma ordenada y sensata sigue y no ignora lo que tiene ante sí.
fr
L'âme prudente et sage accepte docilement ce qui lui advient, et n'en ignore point le sens.
en
The wise and orderly soul follows in the straight path and is conscious of her surroundings;
aurrekoa | 31 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus