Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 31 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela, arima neurritsu eta zentzudunak jarraitu egiten dio eta ez da egoeraren aurrean ezjakina.
es
Ciertamente el alma ordenada y sensata sigue y no ignora lo que tiene ante sí.
fr
L'âme prudente et sage accepte docilement ce qui lui advient, et n'en ignore point le sens.
en
The wise and orderly soul follows in the straight path and is conscious of her surroundings;
eu
Gorputza desiratzen zuena, ordea, aurrekoan esan dudan bezala, denbora luzez harekin eta toki ikusgaiarekin aztoratuta egon eta gero, era askotan kontra egin eta asko sufritu ondoren, berarentzat agindutako jeinuak indarrez eta nekez eramana doa.
es
Pero la que estuvo apasionada de su cuerpo, como decía en lo anterior, y que durante largo tiempo ha estado prendada de éste y del lugar de lo visible, ofreciendo muchas resistencias y tras sufrir mucho, marcha con violencia y a duras penas conducida por el daímon designado.
fr
Au contraire, celle qui tient au corps par ses passions, comme je l'ai dit précédemment, celle qui a longtemps eu un attachement violent pour lui et pour le monde visible, cette âme-là, après beaucoup de résistances et beaucoup de souffrances, s'en va, sous la contrainte et avec peine, conduite par le Génie qui lui a été assigné.
en
but the soul which desires the body, and which, as I was relating before, has long been fluttering about the lifeless frame and the world of sight, is after many struggles and many sufferings hardly and with violence carried away by her attendant genius, and when she arrives at the place where the other souls are gathered, if she be impure and have done impure deeds, whether foul murders or other crimes which are the brothers of these, and the works of brothers in crime-from that soul every one flees and turns away;
eu
Eta besteak dauden toki berera helduta, arima araztu gabeari eta hilketa bidegabeak egin edo horrelako beste batzuen ahaideak direnak eta arima ahaideen egintzak direnak burututakoari, hain zuzen ere, horri orok ihes egin eta alde egiten dio, eta ez du ez bere bidaide ezta bere gidari ere izan nahi, eta arima hori alderrai ibiltzen da, irtenbiderik gabe erabat, zenbait denboraldi pasatu arte, eta horien ondoren, beharrak berari dagokion bizitokira eramaten du.
es
Y cuando llega allí donde las demás, al alma que va sin purificar y que ha cometido algún crimen, que ha ejecutado asesinatos injustos o perpetrado otros delitos por el estilo, que resultan hermanos de ésos o actos propios de almas hermanas, a ésta todo el mundo la rehúye y le vuelve la espalda y nadie quiere hacerse su compañero de viaje ni su guía, y ella va errante encontrándose en una total indigencia hasta que pasan ciertos períodos de tiempo, al llegar los cuales es arrastrada por la necesidad hacia la morada que le corresponde.
fr
Une fois arrivée dans le lieu où se trouvent déjà les autres, l'âme qui ne s'est pas purifiée et qui est coupable par exemple d'avoir participé à d'injustes homicides ou commis d'autres crimes du même ordre, crimes qui sont frères de ces crimes en même temps qu'ils sont l'?uvre d'âmes s?urs, cette âme-là tout le monde s'en écarte et l'évite, et nul n'accepte de lui servir de compagnon de route ou de guide;
en
no one will be her companion, no one her guide, but alone she wanders in extremity of evil until certain times are fulfilled, and when they are fulfilled, she is borne irresistibly to her own fitting habitation;
eu
Bizitza araz eta neurriz pasatu duen arima, berriz, bai bidaideak bai jainko gidariak lortuta, bakoitza dagokion tokian bizi da.
es
En cambio, la que ha pasado la vida pura y moderadamente, tras encontrar allí a dioses como compañeros de viaje y guías, habita el lugar que ella se merece.
fr
Au contraire, l'âme qui a toujours vécu dans la pureté et la mesure a des dieux comme compagnons de route et comme guides, et fixe ensuite son séjour dans la région qui lui convient.
en
as every pure and just soul which has passed through life in the company and under the guidance of the gods has also her own proper home.
eu
Eta lurrean badira toki harrigarri asko, eta lurra ez da berari buruz hitz egin ohi dutenek uste duten bezalakoa ezta tamainakoa ere, ni norbaitek konbetzitu nauen bezala. Simmiasek esan zuen orduan:
es
Y son muchas y maravillosas las regiones de la tierra, y ella no es, ni en aspecto ni en tamaño, como opinan los que están habituados a hablar de las cosas bajo tierra, según yo me he dejado convencer por alguien. Entonces dijo Simmias:
fr
" Or, il est par la terre bien des régions merveilleuses, et la Terre elle-même n'a point la forme ni la grandeur qu'imaginent les gens qui ont coutume de parler d'elle :
en
Now the earth has divers wonderful regions, and is indeed in nature and extent very unlike the notions of geographers, as I believe on the authority of one who shall be nameless.
eu
-Zein zentzutan diozu hori, Sokrates?
es
-¿Cómo es eso que dices, Sócrates?
fr
" Que veux-tu dire par là, Socrate?
en
What do you mean, Socrates?
eu
Izan ere, nik neuk ere gauza asko entzun ditut lurrari buruz; ez, ordea, zu konbentzitzen zaituen hori.
es
Que acerca de la tierra también yo he oído muchos relatos, pero no ese que a ti te convence.
fr
Je t'écouterai donc avec plaisir.
en
said Simmias.
eu
Beraz, gustura entzungo nuke.
es
Así que lo escucharía muy a gusto.
fr
-Mon cher Simmias, il n'est pas besoin je pense du secret de Glaucos pour t'en faire un exposé.
en
I have myself heard many descriptions of the earth, but I do not know, and I should very much like to know, in which of these you put faith.
eu
-Ez dut uste, bada, Simmias, hori zer den azaltzeko Glaukoren artea behar denik.
es
-Pues bien, Simmias, no me parece a mí que se requiera el arte de Glauco para referir esos relatos.
fr
Mais en prouver la vérité, voilà qui me paraît plus difficile que le secret de Glaucos.
en
And I, Simmias, replied Socrates, if I had the art of Glaucus would tell you;
eu
Egia dela azaltzea, ordea, zailegia iruditzen zait Glaukoren arteaz ere, alde batetik, ez bainintzateke agian gai izango, eta bestetik, jakingo banu ere, ez dut uste, Simmias, nire bizitza nahikoa izango litzatekeenik gaiaren zabalerarako.
es
No obstante, que son verdaderos me parece demasiado arduo, incluso para el arte de Glauco, y, a la vez, yo no sería probablemente capaz de hacerlo, y además, incluso si lo supiera, me parece que esta vida no bastaría, Simmias, por lo extenso del relato.
fr
J'en serais même incapable sans doute, et si j'avais les moyens de le faire, le temps qui me reste à vivre, Simmias, ne suffit pas je pense à l'étendue du sujet.
en
although I know not that the art of Glaucus could prove the truth of my tale, which I myself should never be able to prove, and even if I could, I fear, Simmias, that my life would come to an end before the argument was completed.
eu
Halere, ezerk ez dit eragozten lurraren itxura, nire uste osoz, nolakoa den eta bere tokiak zein diren esatea.
es
Con todo, de cómo estoy convencido que es la forma de la tierra, y las regiones de ésta, nada me impide decírtelo.
fr
Mais rien ne m'empêche de vous dire quelle est, selon ma conviction, la forme de la Terre, et quelles en sont les régions.
en
I may describe to you, however, the form and regions of the earth according to my conception of them.
eu
-Hori nahikoa da, bada-esan zuen Simmiasek.
es
-Bueno-dijo Simmias-, con eso basta.
fr
soit, dit Simmias, ce sera suffisant.
en
That, said Simmias, will be enough.
eu
-Ni konbentzituta nago, bada-jarraitu zuen hark-, lehenik, zeruaren erdian baldin badago biribila izanik, ez erortzeko ez daukala ez airearen ez beste horrelako ezein indarraren beharrik, baizik eta nahikoa dela hari eusteko zeruaren beraren homogeneotasuna bere buruarekiko alde guztietan eta lurraren beraren oreka.
es
-Conque-prosiguió él-estoy convencido yo, lo primero, de que, si está en medio del cielo siendo esférica, para nada necesita del aire ni de ningún soporte semejante para no caer, sino que es suficiente para sostenerla la homogeneidad del cielo en sí idéntica en todas direcciones y el equilibrio de la tierra misma.
fr
-Je me suis donc laissé convaincre, reprit Socrate, en premier lieu que si la Terre est au milieu du ciel et de forme sphérique, elle n'a besoin, pour ne pas tomber, ni de l'air ni d'une autre pression de cet ordre.
en
Well, then, he said, my conviction is, that the earth is a round body in the centre of the heavens, and therefore has no need of air or any similar force to be a support, but is kept there and hindered from falling or inclining any way by the equability of the surrounding heaven and by her own equipoise.
eu
Izan ere, zerbait orekatua zerbait homogeneoren erdian jarrita, ezingo litzateke inora gehiago edo gutxiago inklinatu, baizik eta berdin egonez, inklinatu gabe mantenduko litzateke.
es
Pues un objeto situado en el centro de un medio homogéneo no podrá inclinarse más ni menos hacia ningún lado, sino que, manteniéndose equilibrado, permanecerá inmóvil.
fr
Ce qui est capable de la maintenir en place, c'est la similitude entre elles de toutes les parties du ciel et l'état d'équilibre de la Terre elle-même.
en
For that which, being in equipoise, is in the centre of that which is equably diffused, will not incline any way in any degree, but will always remain in the same state and not deviate.
eu
Lehenik, bada-esan zuen hark-, horretaz nago konbentzituta.
es
Así que, en primer lugar, estoy convencido de esto.
fr
Voilà le premier point dont je suis persuadé.
en
And this is my first notion.
eu
-Eta zuzen gainera-esan zuen Simmiasek.
es
-Y muy correctamente-dijo Simmias.
fr
-Et à juste titre, dit Simmias.
en
Which is surely a correct one, said Simmias.
eu
-Gainera, izugarri handia dela, eta gu, Fasidetik Heraklesen zutabeetaraino gaudenok, zati txiki batean bizi garela, padura baten inguruko inurri edo igelak bezala itsasoaren inguruan biziz, eta beste toki askotan ere beste gizakiak antzeko beste tokietan bizi direla.
es
-Luego, además, de que es algo inmenso-dijo-, y de que nosotros, los que estamos entre las columnas de Heracles y el Fasis, habitamos en una pequeña porción, viviendo en torno al mar como hormigas o ranas en torno a una charca, y en otras partes otros muchos habitan en muchas regiones semejantes.
fr
-D'autre part, reprit Socrate, la Terre est d'une grandeur considérable; et nous autres, du Phase aux Colonnes d'Héraclès, nous n'en occupons qu'une petite parcelle, installés autour de la mer comme des fourmis ou des grenouilles autour d'une eau stagnante.
en
Also I believe that the earth is very vast, and that we who dwell in the region extending from the river Phasis to the Pillars of Heracles inhabit a small portion only about the sea, like ants or frogs about a marsh, and that there are other inhabitants of many other like places;
eu
Izan ere, lurraren inguruan toki guztietan sakonune asko daude eta mota askotakoak forman eta tamainan, eta bertara ura, lainoa eta airea bildu dira.
es
Pues hay por doquier a lo largo y ancho de la tierra numerosas cavidades, y diversas tanto en formas como en tamaños, en las que han confluido el agua, la niebla y el aire.
fr
En d'autres lieux beaucoup d'autres peuples occupent beaucoup de régions analogues. Car il y a partout, à la surface arrondie de la Terre, un grand nombre de creux, de toute forme et de toute grandeur, où se sont déversés ensemble l'eau, la vapeur et l'air.
en
for everywhere on the face of the earth there are hollows of various forms and sizes, into which the water and the mist and the lower air collect. But the true earth is pure and situated in the pure heaven-there are the stars also;
eu
Lurra bera aratz dago astroak dauden eta horrelakoei buruz hitz egin ohi duten gehienek eter deitzen dioten zeru aratzean. Horren jalkina dira horiek eta beti lurraren sakonuneetara biltzen dira.
es
En cuanto a la tierra misma, yace en el puro cielo, en el que están los astros y lo que denominan "éter" la mayoría de los habituados a hablar de estos temas.
fr
Les matières dont je viens de parler sont constituées par un dépôt de l'éther, et elles se déversent ensemble de façon continue dans les creux de la terre.
en
and it is the heaven which is commonly spoken of by us as the ether, and of which our own earth is the sediment gathering in the hollows beneath.
eu
Gu, beraz, ez gara konturatzen bere sakonuneetan bizi garela, eta goian, lurraren gainean, bizi garela uste dugu, itsasoaren hondoaren erdian bizi den norbaitek itsasoaren gainean bizi dela uste izango balu bezala, eta Eguzkia eta gainerako astroak uraren zehar ikustean, itsasoa zerua dela pentsatuko balu bezala, eta mantsotasun eta ahultasunagatik itsasoaren gorenera inoiz helduko ez balitz bezala eta, burua uretatik atera eta itasotik hemengo lekura begira kanpoan mantenduz, beren lekua baino zein aratzago eta ederragoa den ikusiko ez balu bezala, eta ikusi duen beste inori ere entzun ez balio bezala.
es
Son un sedimento de éste esas cosas que confluyen constantemente hacia las cavidades de la tierra, y nos creemos que vivimos sobre la superficie de la misma, como si uno que viviera en lo hondo del mar creyera que habitaba sobre el mar, y al ver a través del agua el sol y los demás astros pensara que el mar era el cielo, y a causa de su pesadez y debilidad jamás consiguiría llegar a la superficie del mar ni tampoco podría contemplar, sacando la cabeza y emergiendo de las aguas hacia esta región de aquí, cuánto más pura y más hermosa es que el lugar que habita, ni tampoco pudiera oírlo de otro que lo hubiera visto.
fr
Nous, nous habitons ces creux sans le savoir, et nous croyons habiter en haut à la surface de la Terre, à la façon d'un homme qui, habitant à mi-distance du fond de la mer, croirait habiter à la surface de celle-ci et, voyant à travers l'eau le soleil et les autres astres, prendrait la mer pour du ciel. Sa nonchalance et sa faiblesse l'auraient toujours empêché jusqu'à présent de parvenir au plus haut niveau de la mer; il n'aurait pas vu non plus, en élevant la tête hors de cette mer vers la région où nous sommes, à quel point elle est plus pure et plus belle que celle où il vit avec les siens, et il ne l'aurait appris d'aucun autre homme qui l'aurait vu. Nous sommes sans nul doute dans une situation analogue :
en
But we who live in these hollows are deceived into the notion that we are dwelling above on the surface of the earth; which is just as if a creature who was at the bottom of the sea were to fancy that he was on the surface of the water, and that the sea was the heaven through which he saw the sun and the other stars, he having never come to the surface by reason of his feebleness and sluggishness, and having never lifted up his head and seen, nor ever heard from one who had seen, how much purer and fairer the world above is than his own. And such is exactly our case:
eu
Guri ere horixe bera gertatzen zaigu;
es
Pues eso mismo nos está ocurriendo también a nosotros.
fr
nous habitons dans un creux de la Terre, et nous croyons habiter sur sa partie la plus élevée.
en
for we are dwelling in a hollow of the earth, and fancy that we are on the surface;
eu
Lurraren sakonune batean bizi arren, gainean bizi garela uste baitugu, eta aireari zerua deitzen diogu, zerua balitz bezala eta astroak horretan zehar ibiliko balira bezala.
es
Porque viviendo en alguna concavidad de la tierra creemos vivir encima de ésta, y llamamos cielo al aire, como si éste fuera el cielo y los astros se movieran en él.
fr
Nous appelons ciel l'air, comme s'il était le ciel où se meuvent les astres.
en
and the air we call the heaven, in which we imagine that the stars move.
eu
Eta hau ere gauza bera da:
es
Y éste es el mismo caso:
fr
En fait, dans notre cas, le défaut est le même, la faiblesse et la nonchalance nous rendent incapables de traverser l'air jusqu'à sa partie supérieure.
en
But the fact is, that owing to our feebleness and sluggishness we are prevented from reaching the surface of the air:
eu
ahultasun eta mantsotasunagatik ezin dugu aireraren azkeneraino zeharkatu.
es
por debilidad y pesadez no somos capaces nosotros de avanzar hasta el confín del aire.
fr
Car si quelqu'un atteignait cette partie, ou se donnait des ailes et prenait son vol, il en aurait alors une vue en élevant la tête comme ici-bas les poissons élèvent la tête hors de la mer et voient les choses d'ici-bas.
en
for if any man could arrive at the exterior limit, or take the wings of a bird and come to the top, then like a fish who puts his head out of the water and sees this world, he would see a world beyond;
eu
Izan ere, norbait airearen goreneraino heldu edo hegoak hartuta hegan igoko balitz eta burua aterata goitik ikusiko balu, hemen arrainek burua itsasotik aterata hemengo gauzak ikusten dituzten bezala, horrela ikusiko lituzke batek hango gauzak ere, eta bere izaera begiratzea jasateko gai izango balitz, ezagutuko luke hura dela benetako zerua, benetako argia eta benetako lurra.
es
Por que si alguien llegara a lo más alto de éste o volviéndose alado remontara a su límite, vería al sacar la cabeza, al modo como los peces sacando la cabeza ven las cosas de acá, así éste vería las cosas de allá, y en caso de que su naturaleza fuera capaz de resistir la contemplación, conocería que aquél es el cielo de verdad y la verdadera luz y la tierra en sentido propio.
fr
Oui, c'est bien ainsi qu'il aurait une vue de ce qui est là-haut, et si sa nature était capable de soutenir cette contemplation, il comprendrait alors que c'est là le ciel véritable, la lumière véritable, et la Terre véritablement terre.
en
and, if the nature of man could sustain the sight, he would acknowledge that this other world was the place of the true heaven and the true light and the true earth.
eu
Izan ere, lur hau eta harriak eta hemengo leku guztia hondatuta eta janda baitaude, itsasoan daudenak kresalak janda bezala. Eta itsasoan ez da aipatzea merezi duen ezer sortzen eta ezer ez da perfektua, esan batean, baizik eta zuloak, hondarra, ikaragarrizko lokatz pila eta lokaztiak daude, lurra dagoen tokian ere, eta gure inguruko edertasunen aldean ezin dira inola ere baliotsutzat jo.
es
Pues esta tierra, y las piedras, y todo el terreno de aquí, están corrompidos y corroídos, como las cosas del mar a causa de la salinidad, y allí no se produce en el mar nada digno de consideración ni, por decirlo en una palabra, nada perfecto, sino que hay sólo grutas, arena, un barrizal incalculable y zonas pantanosas, donde se mezcla con la tierra, y no hay nada valioso, en general, para compararlo con las bellezas existentes entre nosotros.
fr
Car cette terre, ces rochers, toute cette région où nous sommes, tout cela est corrompu, et rongé, comme ce qu'il y a dans la mer est rongé par la salure. Et dans la mer rien ne pousse qui mérite qu'on en parle ; on n'y trouve rien, pour ainsi dire, dont la forme soit parfaite, seulement des rochers creux, des sables mouvants, quantité de vase et de boue dans les zones où s'y mêle de la terre, rien qui supporte la comparaison avec les beautés de chez nous.
en
For our earth, and the stones, and the entire region which surrounds us, are spoilt and corroded, as in the sea all things are corroded by the brine, neither is there any noble or perfect growth, but caverns only, and sand, and an endless slough of mud: and even the shore is not to be compared to the fairer sights of this world.
eu
Haiek, beren aldetik, gure ingurukoen aldean, oraindik askoz gehiago gaindituko lituzkete.
es
A su vez, las cosas esas de arriba puede ser que aventajen aún mucho más a las que hay en nuestro ámbito.
fr
Mais, de l'autre côté, la supériorité de ce qui est là-haut, par rapport aux choses de chez nous, serait encore plus manifeste.
en
And still less is this our world to be compared with the other.
eu
Kontaera bat esatea egokia bada, merezi du entzuteak, Simmias, lurraren gainean eta zeruaren azpian daudenak berez nolakoak diren.
es
Pues si está bien contar un mito ahora, vale la pena escuchar, Simmias, cómo son las cosas en esta tierra bajo el cielo.
fr
Si l'heure est bien choisie pour un exposé allégorique, il vaut la peine que vous entendiez dire, Simmias, ce que sont les choses situées à la surface de la terre, sous le ciel.
en
Of that upper earth which is under the heaven, I can tell you a charming tale, Simmias, which is well worth hearing.
eu
-Baina benetan, Sokrates-esan zuen Simmiasek-, guk gustura entzungo genuke kontaera hori.
es
-Por nuestra parte, desde luego-dijo Simmias-, de buena gana escucharíamos ese mito.
fr
-Nous serons très heureux, Socrate, dit Simmias, d'entendre cela.
en
And we, Socrates, replied Simmias, shall be charmed to listen to you.
eu
-Esaten da, bada, adiskide-esan zuen-, lehenik Lurra bera horrela ikusten dela, batek goitik begiratzen baldin badu, hamabi larrutako pilotak bezala, nabarra, koloreetan zatituta, hemengo koloreak ere, pintoreek erabiltzen dituztenak, horien laginak bezala direla.
es
-Pues bien amigo mío-dijo él-, se cuenta que esa tierra en su aspecto visible, si uno la contempla desde lo alto, es como las pelotas de doce franjas de cuero, variopinta, decorada por los colores, de los que los colores que hay aquí, esos que usan los pintores, son como muestras.
fr
mon ami, reprit Socrate, voici ce qu'on raconte.
en
The tale, my friend, he said, is as follows:
eu
Han, lur osoa dago horrelakoez egina, eta horiek baino oraindik distiratsuago eta aratzagoez ere bai.
es
Allí toda la tierra está formada con ellos, que además son mucho más brillantes y más puros que los de aquí.
fr
D'abord, l'image de cette Terre, si on la voit d'en haut, est à peu près celle d'une masse bariolée, semblable aux ballons faits de douze lanières de peau, et dont les couleurs, nettement distinguées par quartiers, sont reproduites, d'une certaine manière, par les couleurs d'ici-bas dont usent les peintres.
en
-In the first place, the earth, when looked at from above, is in appearance streaked like one of those balls which have leather coverings in twelve pieces, and is decked with various colours, of which the colours used by painters on earth are in a manner samples.
eu
Toki batean purpura kolorekoa baita eta harrigarrizko edertasunekoa; beste batean urrea bezalakoa, beste batean dena zuria, igeltsua edo elurra baino zuriagoa;
es
Una parte es purpúrea y de una belleza admirable, otra de aspecto dorado, y otra toda blanca, y más blanca que el yeso o la nieve;
fr
Or, dans cette région-là, toute la Terre est faite de telles couleurs, et même de couleurs plus brillantes et plus pures que celles-ci.
en
But there the whole earth is made up of them, and they are brighter far and clearer than ours;
eu
eta era berdinean dago gainerako koloreez osatua, eta guk ikusi ditugunak baino oraindik gehiagoz eta ederragoez.
es
y del mismo modo está adornada también con otros colores, más numerosos y más bellos que todos los que nosotros hemos visto.
fr
Tantôt, en effet, elle est pourpre et d'une étonnante beauté, tantôt elle ressemble à de l'or, ailleurs elle a tout l'éclat de la blancheur, elle est plus blanche que la craie ou que la neige, et toutes les couleurs qui la constituent également sont encore plus nombreuses et plus belles que toutes celles qu'il nous fut donné de voir.
en
there is a purple of wonderful lustre, also the radiance of gold, and the white which is in the earth is whiter than any chalk or snow.
eu
Izan ere, bere sakonune horiek beraiek, urez eta airez beteta daudenek, kolore mota bat ematen dute, gainerako koloreen nabartasunaren erdian distiratzen duena, eta horrela lurraren itxura nabarra jarraitua agertzen da bat bakarra bezala.
es
Porque también sus propias cavidades, que están colmadas de agua y de aire, le proporcionan cierta belleza de colorido, al resplandecer entre la variedad de los demás colores, de modo que proyectan la imagen de un tono continuo e irisado.
fr
C'est que par eux-mêmes ces creux de notre Terre, étant tout pleins d'eau et d'air, présentent une certaine coloration brillante, au milieu du bariolage d'autres couleurs, si bien que la Terre offre au regard une certaine uniformité du ton dans un bariolage continu.
en
Of these and other colours the earth is made up, and they are more in number and fairer than the eye of man has ever seen;
eu
Eta lur hori horrelakoa denez, bertan sortzen direnak ere horren proportzioan sortzen dira: zuhaitzak, loreak eta fruituak.
es
Y en ella, por ser tal como es, las plantas crecen proporcionadamente: árboles, flores y frutos.
fr
Quant à l'autre Terre, qui est constituée comme je l'ai dit, tout y pousse à proportion, arbres, fleurs et fruits. De même, de leur côté, ses montagnes :
en
the very hollows (of which I was speaking) filled with air and water have a colour of their own, and are seen like light gleaming amid the diversity of the other colours, so that the whole presents a single and continuous appearance of variety in unity.
eu
Eta mendiak, beren aldetik, eta harriak ere horrelaxe dira proportzio berean leuntasunean, gardentasunean eta koloreetan ederragoak.
es
Y, a la par, los montes presentan sus rocas también con igual proporción, más bellas por su lisura, su transparencia y sus colores.
fr
les pierres y sont, selon la même proportion, plus belles dans leur poli, leur transparence, leurs teintes;
en
And in this fair region everything that grows-trees, and flowers, and fruits-are in a like degree fairer than any here;
eu
Eta horien zatiak dira hemengo harribitxi preziatu horiek ere, kornalinak, jaspeak, esmeraldak eta horrelako guztiak.
es
Justamente partículas de ésas son las piedrecillas éstas tan apreciadas: cornalinas, jaspes, esmeraldas, y todas las semejantes.
fr
les pierreries même d'ici-bas, les pierres précieuses, en sont des parcelles-les sardoines, les jaspes, les émeraudes, et tout ce qui est du même genre.
en
and there are hills, having stones in them in a like degree smoother, and more transparent, and fairer in colour than our highly-valued emeralds and sardonyxes and jaspers, and other gems, which are but minute fragments of them:
eu
Han, ordea, ez dago horrelakoa ez den ezer, eta horiek baino are ederragoak ere bai.
es
Pero allí no hay nada que no sea de tal clase y aún más hermoso.
fr
Mais dans cette région-là il n'est rien qui ne soit de ce genre, et qui ne soit encore plus beau que nos pierreries.
en
for there all the stones are like our precious stones, and fairer still (compare Republic).
eu
Horren zergatia da harri haiek han aratzak direla, eta ez daudela ustelduta edo kresalak janda edo hondatuta hemengoak bezala, hona isurtzen diren elementuen eraginez, harriei, lurrari eta gainerako animalia eta landareei desitxuraketak eta gaixotasunak eragiten dizkietenak, bestalde.
es
La causa de esto es que allí las piedras son puras y no están corroídas ni estropeadas como las de acá por la podredumbre y la salinidad de los elementos que aquí han confluido, que causan tanto a las piedras como a la tierra y a los animales y plantas afeamientos y enfermedades.
fr
En voici la raison : les pierres de cette région-là sont pures, elles ne sont pas rongées et gâtées, comme celles d'ici-bas, par la putréfaction et la salure dues aux éléments qui se déversent ensemble dans les lieux où nous sommes :
en
The reason is, that they are pure, and not, like our precious stones, infected or corroded by the corrupt briny elements which coagulate among us, and which breed foulness and disease both in earth and stones, as well as in animals and plants.
eu
Baina lur hura horiekin guztiekin dago apainduta eta gainera urre, zilar eta horrelako gainerakoekin ere bai.
es
Pero la tierra auténtica está embellecida por todo eso y, además, por oro y plata y las demás cosas de esa clase.
fr
c'est là ce qui apporte aux pierres, à la terre, et aussi aux animaux, aux plantes, la laideur et la maladie. La Terre véritable, elle, se pare de toutes ces gemmes, et aussi d'or, d'argent, et d'autres corps de même sorte.
en
They are the jewels of the upper earth, which also shines with gold and silver and the like, and they are set in the light of day and are large and abundant and in all places, making the earth a sight to gladden the beholder's eye.
eu
Berez baitira horiek ikusgarriak, kopuruz asko eta handiak lurraren alde guztietan; ondorioz, lurra bera ikustea zorineko ikusleentzako ikuskizuna da.
es
Pues todas esas riquezas están expuestas a la vista, y son muchas en cantidad, y grandes en cualquier lugar de la tierra, de manera que contemplarla es un espectáculo propio de felices espectadores.
fr
" Les créatures vivantes, sur cette Terre-là, sont nombreuses, en particulier les hommes. Les uns en habitent le milieu;
en
And there are animals and men, some in a middle region, others dwelling about the air as we dwell about the sea;
eu
Eta bertan beste izaki asko daude eta baita gizakiak ere; batzuk lurraren barnealdean bizi dira, eta beste batzuk, berriz, airearen ertzean, gu itsasertzean bizi garen bezala, eta beste batzuk airea inguruan darabilten irletan, kontinentetik hurre daudela.
es
En ella hay muchos seres vivos, y entre ellos seres humanos, que viven los unos en el interior de la tierra, y otros en torno al aire como nosotros en torno al mar, y otros habitan en islas bañadas por el aire a corta distancia de la tierra firme.
fr
d'autres vivent aux abords de l'air comme nous, près de la mer;
en
others in islands which the air flows round, near the continent:
aurrekoa | 31 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus