Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 31 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beraz, definitzeko esaten nuena hori da, nolako gauzek, zerbaiten kontrakoak ez izan arren, halere ez duten hori onartzen, kontrakoa-orain hiruak bezala, bikoitiaren kontrakoa ez izan arren, ez du hura batere onartzen, haren kontrakoa beti baitarama berak, eta biak ere bakoitiaren kontrakoa darama, eta suak hotzarena eta beste adibide askok ere bai-.
es
Qué clase de cosas son las que, no siendo contrarias a algo, sin embargo no aceptan esa cualidad contraria. Por ejemplo, en este caso, el tres que no es contrario de lo par de ningún modo lo acepta, pues lleva en sí siempre lo contrario a éste, y el dos igual frente a lo impar, y el fuego frente a lo frío, y así otros muy numerosos ejemplos.
fr
à présent, par exemple, la Triade, qui n'est pas contraire au pair, ne l'admet pas davantage pour autant, car elle apporte toujours avec elle ce qui est le contraire du pair; ou encore la Dyade apporte le contraire de l'Impair; ou le Feu apporte le contraire du Froid; et il y a mille autres exemples.
en
To return then to my distinction of natures which are not opposed, and yet do not admit opposites-as, in the instance given, three, although not opposed to the even, does not any the more admit of the even, but always brings the opposite into play on the other side;
eu
Baina begira ezazu horrela definitzen ote duzun: kontrakoak ez duela kontrakoa onartzen, eta ezta, zerbaiti datorkionean, horren kontrako zerbait daramanak ere, alegia, zerbait daramanak ez duela inoiz berak daraman horren kontrakorik onartzen.
es
Conque mira si lo defines de este modo: que no sólo el contrario no acepta a su contrario, sino tampoco aquello que conlleva en sí algo contrario a eso en lo que la idea en sí se presenta, eso que la conlleva jamás acepta la idea contraria de la que está implicada en él.
fr
Alors, vois si tu définis ainsi les choses : ce n'est pas seulement le contraire qui n'admet pas le contraire, mais tout ce qui apporte un contraire dans l'objet où il survient, et jamais cela même qui apporte n'admet la contrariété de ce qui est apporté par lui.
en
or as two does not receive the odd, or fire the cold-from these examples (and there are many more of them) perhaps you may be able to arrive at the general conclusion, that not only opposites will not receive opposites, but also that nothing which brings the opposite will admit the opposite of that which it brings, in that to which it is brought.
eu
Gogora ezazu berriro, ez baita txarra askotan entzutea.
es
Recuérdalo otra vez, pues no es muy malo oírlo repetidamente.
fr
Reviens en arrière et rappelle-toi, car ce n'est pas un mal que d'entendre répéter.
en
And here let me recapitulate-for there is no harm in repetition.
eu
Bostak ez du bikoitiaren ideia onartzen, ezta hamarrak, haren bikoitzak, bakoitiarena ere.
es
El cinco no aceptará la cualidad de lo par, ni su doble, el diez, la de lo impar.
fr
Le Cinq n'admettra pas l'idée du Pair, ni le Dix celle de l'Impair, lui qui du Cinq est le double.
en
The number five will not admit the nature of the even, any more than ten, which is the double of five, will admit the nature of the odd.
eu
Bikoitza bera ere beste baten kontrakoa da, baina, halere, ez du bakoitia onartuko.
es
Así que éste, contrario él a otra cosa, sin embargo no aceptará la cualidad de lo impar.
fr
Le Double est à son tour le contraire d'autre chose, et pourtant il n'admettra pas l'idée de l'Impair, non plus que le Trois demis, ni les autres fractions qui, comportant ainsi la Moitié n'admettront l'idée de l'Entier;
en
The double has another opposite, and is not strictly opposed to the odd, but nevertheless rejects the odd altogether.
eu
Hiru eta erdiak eta horrelako gainerako frakzioek ere ez dute osoaren ideia onartzen, ezta erdiak, herenak eta horrelako guztiek ere, jarraitzen badidazu eta nire iritzi berekoa bazara behintzat.
es
Ni tampoco el uno y medio, y las demás fracciones por el estilo, el medio, el tercio, y todas las demás fracciones, la de lo entero, si es que me sigues y estás de acuerdo conmigo en ello.
fr
il en est de même pour le Tiers et pour toutes les fractions de cette sorte. J'espère du moins que tu me suis et que tu partages mon sentiment.
en
Nor again will parts in the ratio 3:2, nor any fraction in which there is a half, nor again in which there is a third, admit the notion of the whole, although they are not opposed to the whole: You will agree?
eu
-Guztiz naiz zure iritzi berekoa-esan zuen-, eta jarraitzen dizut.
es
-Desde luego que estoy de acuerdo y te sigo-contestó.
fr
-Je le partage et je te suis, répondit-il.
en
Yes, he said, I entirely agree and go along with you in that.
eu
-Esaidazu berriro hasieratik.
es
-De nuevo-dijo-contéstame desde el principio.
fr
-Retourne maintenant, dit Socrate, à notre point de départ et réponds-moi sans te servir des mots de ma question;
en
And now, he said, let us begin again;
eu
Baina ez iezadazu galdetzen dudan gauza bera erantzun, ni imita nazazu baizik.
es
Pero no me contestes con lo que te pregunto, sino imitándome.
fr
imite plutôt ce que je fais. Voilà ce que je veux dire :
en
and do not you answer my question in the words in which I ask it:
eu
Eta hau diot, lehen esan dudan erantzun ziur hartaz gain, beste ziurtasun bat ikusten dudalako orain esandakoetatik.
es
Y lo digo porque, al margen de aquella respuesta segura que te decía al comienzo, después de lo que hemos hablado ahora veo otra garantía de seguridad.
fr
à côté de la réponse dont j'ai d'abord parlé, de celle qui est sûre, j'aperçois à nos raisonnements une autre sécurité.
en
let me have not the old safe answer of which I spoke at first, but another equally safe, of which the truth will be inferred by you from what has been just said.
eu
Izan ere, galdetuko bazenit gorputzean zer sortu behar den bero egoteko, ez nizuke erantzun ziur eta ezjakin hura emango, alegia berotasuna, finago bat baizik, orain esandakoetatik: sua.
es
Así que si me preguntaras qué se ha de producir en el cuerpo para que se ponga caliente, no te daré aquella respuesta segura e indocta, que será el calor, sino una más sutil, de acuerdo con lo hablado ahora, que será el fuego.
fr
En effet, si tu me demandais : "Qu'est-ce qui, se présentant dans un corps, le rendra chaud?" je ne te ferais pas la réponse sûre et naïve de tout à l'heure :
en
I mean that if any one asks you 'what that is, of which the inherence makes the body hot,' you will reply not heat (this is what I call the safe and stupid answer), but fire, a far superior answer, which we are now in a condition to give.
eu
Eta galdetzen baduzu gorputzean zer sortu behar den gaixo egoteko, ez dizut gaixotasuna esango, sukarra baizik.
es
Y si me preguntaras qué se ha de producir en el cuerpo para que éste enferme, no te diré que la enfermedad, sino que la fiebre.
fr
"C'est la Chaleur", mais une autre, plus adroite, tirée de ce que nous venons de dire :
en
Or if any one asks you 'why a body is diseased,' you will not say from disease, but from fever;
eu
Ezta zenbakian zer sortu behar den bakoitia izateko galdetzen baduzu ere, ez dut bakoititasuna esango, batasuna baizik, eta gainerakoak ere horrela.
es
Y si es qué es lo que hace a un número impar, no te diré que la imparidad, sino que la unidad, y así en adelante.
fr
"C'est la Fièvre." Et s'il s'agit de ce qui, se présentant dans un nombre, le rendra impair, je ne te dirai pas :
en
and instead of saying that oddness is the cause of odd numbers, you will say that the monad is the cause of them:
eu
Begira ezazu, bada, jada nahikoa ulertzen duzun esan nahi dudana. -Nahikoa, bai-esan zuen.
es
Conque mira si sabes ya suficientemente lo que quiero. -Muy suficientemente-dijo.
fr
"C'est l'Unité", et ainsi de suite. Vois si tu saisis bien, dès maintenant, ce que je veux dire.
en
and so of things in general, as I dare say that you will understand sufficiently without my adducing any further examples.
eu
-Erantzun ezazu, bada-galdetu zuen hark-.
es
-Contéstame entonces-preguntó él-.
fr
-Alors, réponds-moi, reprit Socrate.
en
Yes, he said, I quite understand you.
eu
Zer sortu behar da gorputzean biziduna izateko?
es
¿Qué es lo que ha de haber en un cuerpo que esté vivo?
fr
Qu'est-ce qui, se présentant dans un corps, le rendra vivant?
en
Tell me, then, what is that of which the inherence will render the body alive?
eu
-Arima-erantzun zuen.
es
-Alma-contestó.
fr
-L'Âme, dit Cébès.
en
The soul, he replied.
eu
-Hori horrela al da beti?
es
-¿Y acaso eso es siempre así?
fr
-En est-il toujours ainsi?
en
And is this always the case?
eu
-Nola ez, bada? -esan zuen hark.
es
-¿Cómo no? -dijo él.
fr
répondit-il.
en
Yes, he said, of course.
eu
-Orduan, arimak harrapatzen duen horretara, beti bizia eramanez etortzen al da?
es
-Por lo tanto, a aquello a lo que el alma domine, ¿llega siempre trayéndole la, vida?
fr
-Ainsi donc, l'Âme, sur quelque objet qu'elle ait prise, lui apporte la Vie en venant à lui?
en
Then whatever the soul possesses, to that she comes bearing life?
eu
-Hala etortzen da, bai-esan zuen.
es
-Así llega, ciertamente-contestó.
fr
-C'est bien cela, dit-il.
en
Yes, certainly.
eu
-Biziaren kontrako zerbait ba al da ala ez?
es
-¿Hay algo contrario a la vida, o nada?
fr
-Or, y a-t-il, ou non, un contraire à la Vie ?
en
And is there any opposite to life?
eu
-Bada, bai-esan zuen.
es
-Hay algo.
fr
-Il y en a un.
en
There is, he said.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Lequel ?
en
And what is that?
eu
-Heriotza.
es
-La muerte.
fr
-La Mort.
en
Death.
eu
-Orduan, aurrekoetatik adostu den bezala, arimak ez du berak daramanaren kontrakoa inoiz onartuko, ezta?
es
-¿Por tanto, el alma jamás admitirá lo contrario a lo que ella siempre conlleva, según se ha reconocido en lo que antes hablamos?
fr
-Il est donc impossible que l'Âme admette jamais le contraire de ce qu'elle apporte toujours elle-même ;
en
Then the soul, as has been acknowledged, will never receive the opposite of what she brings.
eu
-Inola ere ez, gainera-erantzun zuen Kebesek.
es
-Está muy claro-contestó Cebes.
fr
-Oui, nous sommes bien d'accord, dit Cébès.
en
Impossible, replied Cebes.
eu
-Orduan zer? Bikoitiaren ideia onartzen ez duenari zer deitzen genion arestian?
es
-Entonces ¿qué? A lo que no admitía la idea de lo par ¿cómo lo llamábamos hace un momento?
fr
Comment appelions-nous tout à l'heure ce qui n'admet pas l'idée de Pair?
en
And now, he said, what did we just now call that principle which repels the even?
eu
-Ez-bikoitia-erantzun zuen.
es
-Impar-contestó.
fr
-Impair, dit-il.
en
The odd.
eu
-Eta bidezkoa onartzen ez duenari, eta heziketa onartzen ez duenari?
es
-¿Y lo que no acepta lo justo, y lo que no admite lo artístico?
fr
-Et ce qui n'admet pas le Juste, ou ce qui ne peut admettre la qualité que donne la Muse ?
en
And that principle which repels the musical, or the just?
eu
-Bidegabea eta hezigabea.
es
-Inartístico lo uno, e injusto lo otro-contestó.
fr
-Étranger à la Muse, et l'autre, Injuste, dit-il.
en
The unmusical, he said, and the unjust.
eu
-Ea, bada; heriotza onartzen ez duenari zer deitzen diogu?
es
-Bien. ¿Y lo que no acepta la muerte cómo lo llamaremos?
fr
Et comment appelons-nous ce qui ne peut admettre la Mort?
en
And what do we call the principle which does not admit of death?
eu
-Hilezkorra-esan zuen.
es
-Inmortal-dijo el otro.
fr
-Immortel, dit-il.
en
The immortal, he said.
eu
-Eta arimak ez du heriotza onartzen, ezta?
es
-¿Es que el alma no acepta la muerte?
fr
-L'Âme, n'est-ce pas, n'admet pas la Mort ?
en
And does the soul admit of death?
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
No.
eu
-Orduan, arima hilezkorra da.
es
-Por tanto el alma es inmortal.
fr
-L'Âme est donc immortelle ?
en
Then the soul is immortal?
eu
- Hilezkorra.
es
-Inmortal.
fr
- Immortelle, en effet.
en
 
eu
-Ea, bada-esan zuen-.
es
-Sea-dijo él-.
fr
-Bon, dit-il.
en
Yes, he said.
eu
Hori frogatuta dagoela esango al dugu?
es
¿Afirmamos que esto queda demostrado?
fr
Devons-nous tenir ce point pour démontré?
en
And may we say that this has been proven?
eu
Edo zer deritzozu?
es
¿O qué opinas?
fr
Que t'en semble?
en
 
eu
-Eta nahikoa gainera, Sokrates.
es
-Me parece que sí y muy suficientemente, Sócrates.
fr
-Cette démonstration suffit, Socrate.
en
Yes, abundantly proven, Socrates, he replied.
eu
- Zer, bada, Kebes? -galdetu zuen hark-.
es
-¿Qué, pues, Cebes?
fr
 
en
 
eu
Bakoitiak nahitaez suntsiezina izan beharko balu, hirua suntsiezina ez baino beste zerbait izango al litzateke?
es
Si a lo impar le fuera necesario ser imperecedero, ¿podría no ser imperecedero el tres?
fr
-Mais à présent, Cébès, reprit Socrate, si l'Impair était nécessairement indestructible, le Trois pourrait-il n'être pas indestructible?
en
Supposing that the odd were imperishable, must not three be imperishable?
eu
-Nola, bada?
es
-¿Cómo no iba a serlo?
fr
-Cela lui serait impossible.
en
Of course.
aurrekoa | 31 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus