Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Baina ez zenuke nahasketarik egingo, eztabaidatzaileek bezala, hasierari buruz eta, aldi berean, bertatik ateratzen direnei buruz hitz eginez, benetan errealitateetako bat aurkitu nahi baduzu behintzat.
es
Pero, al mismo tiempo, no te enredarías como los discutidores, discutiendo acerca del principio mismo y lo derivado de él si es que querías encontrar algo acerca de lo real.
fr
Mais tu ne mêlerais pas tout ensemble, comme les controversistes, en discutant à la fois du principe et de ce qui en découle, si vraiment tu voulais parvenir à la découverte de quelque réalité.
en
but you would not confuse the principle and the consequences in your reasoning, like the Eristics-at least if you wanted to discover real existence.
eu
Haiek ez baitaukate horri buruzko ez hitzaldirik ezta ardurarik ere, gai baitira, jakinduriaren eraginez gauza guztiak nahasita ere, halere aldi berean beraiek beren gustua egin ahal izateko.
es
Pues esos discutidores no tienen, probablemente, ningún argumento ni preocupación por eso, ya que con su sabiduría son a la vez capaces de revolverlo todo y, no obstante, contentarse a sí mismos.
fr
Ces disputeurs ne parlent pas, sans doute, de cela, et ne s'en inquiètent pas davantage : leur aptitude consiste, grâce à cette science qui leur fait tout brouiller pêle-mêle, à pouvoir se plaire à eux-mêmes;
en
Not that this confusion signifies to them, who never care or think about the matter at all, for they have the wit to be well pleased with themselves however great may be the turmoil of their ideas.
eu
Zuk, ordea, filosofoetakoa baldin bazara hain zuzen, nik diodan moduan egingo zenukeela uste dut.
es
Pero tú, si es que perteneces al grupo de los filósofos, creo que harías como yo digo.
fr
mais toi, si tu es vraiment un philosophe, tu feras, je crois, ce que je te dis.
en
But you, if you are a philosopher, will certainly do as I say.
eu
-Egia handiak esaten dituzu-esan zuten Simmiasek eta Kebesek batera.
es
-Ciertísimo es lo que dices-afirmaron a la par Simmias y Cebes.
fr
-C'est la vérité même ", dirent ensemble Simmias et Cébès.
en
What you say is most true, said Simmias and Cebes, both speaking at once.
eu
Ekekrates: Zein logikoa den, Fedon, ala Zeus!
es
EQUÉCRATES.. ¡Por Zeus, Fedón, que razonablemente!
fr
échécrate : Par Zeus, Phédon, ils avaient raison d'approuver, car cet exposé de Socrate est à mon sens une merveille de clarté, même pour une médiocre intelligence.
en
ECHECRATES: Yes, Phaedo; and I do not wonder at their assenting.
eu
Izan ere, hark, nire ustez, harrigarriro argi esan baitzituen horiek adimen gutxiko batentzat ere.
es
Me parece, en efecto, que él lo expuso todo claramente, incluso para quien tuviera escaso entendimiento.
fr
phédon : C'est juste, mon cher Échécrate, et tous ceux qui étaient là furent de cet avis.
en
Any one who has the least sense will acknowledge the wonderful clearness of Socrates' reasoning.
eu
Fedon: Erabat, bai, Ekekrates, eta bertan zeuden guztiek ere hala uste izan zuten.
es
FEDÓN. Desde luego que sí, Equécrates, y así pareció a todos los presentes.
fr
échécrate : C'est aussi le nôtre, à nous qui n'étions pas là, et qui t'écoutons aujourd'hui.
en
PHAEDO: Certainly, Echecrates; and such was the feeling of the whole company at the time.
eu
Ekekrates: Izan ere, guk ere hala uste dugu, bertan egon gabe, orain entzuten dugunok. Baina zer esan zuten ondoren?
es
EQU. Y también a nosotros los ausentes que ahora lo escuchamos. Conque ¿qué fue lo que se dijo después de eso?
fr
phédon : A ce qui me semble, quand on eut reconnu cela avec lui, et admis que chacune de ces formes existe et que tout ce qui participe à ces formes en reçoit la dénomination, après cela donc il demanda :
en
ECHECRATES: Yes, and equally of ourselves, who were not of the company, and are now listening to your recital. But what followed?
eu
Fedon: Uste dudanez, harekin kontu horietan ados egon ondoren, eta formetako bakoitza zerbait dela eta horietan parte hartuz besteek horien izena daukatela adostu ondoren, galdetu zuen:
es
FED. Según yo creo, después que se hubo concedido eso, y se reconocía que cada una de las ideas era algo y que las otras cosas tenían sus calificativos por participar de ellas, preguntó, tras lo anterior, esto:
fr
" Si telle est ta doctrine, quand tu déclares que Simmias est plus grand que Socrate, et plus petit que Phédon, ne dis-tu pas que dans Simmias se trouvent alors, à la fois, la grandeur et la petitesse?
en
PHAEDO: After all this had been admitted, and they had that ideas exist, and that other things participate in them and derive their names from them, Socrates, if I remember rightly, said:
eu
- Horiek horrela esaten badituzu, orduan, Simmias Sokrates baino handiagoa eta Fedon baino txikiagoa dela diozunean, berriz, ez al diozu biak Simmiasen barnean daudela, handitasuna eta txikitasuna?
es
-¿Si dices que eso es así, cuando afirmas que Simmias es mayor que Sócrates y menor que Fedón, entonces dices que existen en Simmias las dos cosas: la grandeza y la pequeñez?
fr
 
en
 
eu
-Nik bai.
es
-Sí.
fr
-Bien sûr.
en
-
eu
-Baina, hain zuzen ere-esan zuen hark-, ados zaude Simmiasek Sokrates gainditzea ez dela benetan hitzez esaten den bezala, ezta?
es
-Entonces, pues-dijo él-, ¿reconoces que el que Simmias sobrepase a Sócrates no es, en realidad, tal cosa como se dice en las palabras?
fr
-En fait, dit-il, tu admets que dans la proposition "Simmias dépasse Socrate", l'expression ne correspond pas à la réalité?
en
This is your way of speaking; and yet when you say that Simmias is greater than Socrates and less than Phaedo, do you not predicate of Simmias both greatness and smallness? Yes, I do.
eu
Izan ere, Simmiasek ez du berez, Simmias delako, hura gainditzen, halabeharrez daukan handitasunagatik baizik;
es
Pues, sin duda, no está en la naturaleza de Simmias el sobrepasarle por el hecho de ser Simmias, sino por el tamaño que es el caso que tiene.
fr
Car la nature n'a pas donné à Simmias de "dépasser" parce qu'il est Simmias, mais par la grandeur qui lui est propre.
en
But still you allow that Simmias does not really exceed Socrates, as the words may seem to imply, because he is Simmias, but by reason of the size which he has;
eu
eta ez du Sokrates gainditzen Sokrates Sokrates delako, Sokratesek haren handitasunarekiko txikitasuna daukalako baizik.
es
Ni tampoco sobrepasa a Sócrates porque Sócrates es Sócrates, sino porque Sócrates tiene pequeñez en comparación con la grandeza de Simmias.
fr
Et par ailleurs il ne "dépasse" pas Socrate parce que Socrate est Socrate, mais parce que le propre de Socrate est une petitesse, en comparaison de la grandeur de l'autre.
en
just as Simmias does not exceed Socrates because he is Simmias, any more than because Socrates is Socrates, but because he has smallness when compared with the greatness of Simmias?
eu
-Egia.
es
-Es verdad.
fr
-C'est vrai.
en
True.
eu
-Eta Fedonek ere ez du Simmias gainditzen Fedon Fedon delako, Fedonek handitasuna daukalako baizik, Simmiasen txikitasunarekiko.
es
-¿Ni tampoco es aventajado por Fedón, por el hecho de que Fedón es Fedón, sino porque Fedón tiene grandeza en comparación con la pequeñez de Simmias?
fr
-De même il n'est pas dépassé, lui, par Phédon, parce que Phédon est Phédon, mais parce que le propre de Phédon est une grandeur, en comparaison de la petitesse de Simmias.
en
And if Phaedo exceeds him in size, this is not because Phaedo is Phaedo, but because Phaedo has greatness relatively to Simmias, who is comparatively smaller?
eu
-Hori da.
es
-Así es.
fr
-C'est cela.
en
That is true.
eu
-Orduan, horrela dauka Simmiasek txikia eta handia izatearen izena, bion erdian egonda, bataren handitasunari bere txikitasuna eskainiz bera gaindi dezan, eta besteari, aldiz, haren txikitasuna gainditzen duen handitasuna aurkeztuz. Eta irribarre batez, jarraitu zuen:
es
-Así pues, Simmias recibe el calificativo de pequeño y de grande, estando en medio de ambos, oponiendo su pequeñez a la grandeza para que la sobrepase, y presentando su grandeza que sobrepasa la pequeñez. Y, sonriendo a la vez, comentó:
fr
-De cette manière, Simmias est appelé petit aussi bien que grand, puisqu'il est entre les deux et qu'il situe sa petitesse au-dessous de la grandeur de l'un, pour que cette grandeur le dépasse, tandis qu'à l'autre il présente sa grandeur, qui dépasse la petitesse de celui-ci. " Socrate alors sourit :
en
And therefore Simmias is said to be great, and is also said to be small, because he is in a mean between them, exceeding the smallness of the one by his greatness, and allowing the greatness of the other to exceed his smallness.
eu
Badirudi kontratu batean bezala hitz egiten dudala, baina diodan bezala da, nolabait.
es
-Parece que voy a hablar como un libro, pero, bueno, es así como lo digo.
fr
" On dirait, observa-t-il, que je veux parler comme un greffier ! En tout cas, il en est à peu près comme je le dis.
en
He added, laughing, I am speaking like a book, but I believe that what I am saying is true.
eu
Ados egon zen.
es
Se admitió.
fr
" Cébès fut d'accord.
en
Simmias assented.
eu
-Zu nire iritzi berekoa izatea nahi dudalako diot, bada.
es
-Y lo digo por este motivo, que quiero que opines como yo.
fr
Car une chose est évidente pour moi : non seulement la Grandeur en soi ne consent jamais à être en même temps grande et petite, mais la grandeur qui est en nous n'admet jamais la Petitesse, ni davantage ne consent à être dépassée.
en
I speak as I do because I want you to agree with me in thinking, not only that absolute greatness will never be great and also small, but that greatness in us or in the concrete will never admit the small or admit of being exceeded:
eu
Izan ere, nire ustez, handitasunak ez bakarrik ez du inoiz aldi berean handia eta txikia izan nahi, baizik eta gugan dagoen handitasunak ere ez du txikitasuna onartzen eta ez du gainditua izan nahi, biotako bat baizik: ihes egin eta tokia uzten du, aurkakoa, txikia, hurreratzen zaionean, edo hil egiten da, hura jada ondoan duelako.
es
A mí me parece que no sólo la grandeza en sí jamás querrá ser a la vez grande y pequeña, sino que tampoco la grandeza que hay en nosotros aceptará jamás la pequeñez ni estará dispuesta a ser superada, sino que, una de dos, o huirá y se retirará cuando se le acerque lo contrario, lo pequeño, o bien perecerá al llegar éste.
fr
De deux choses l'une : ou bien elle s'enfuit et se retire à l'approche de son contraire, la Petitesse; ou bien, à l'approche de ce contraire, elle cesse d'exister.
en
instead of this, one of two things will happen, either the greater will fly or retire before the opposite, which is the less, or at the approach of the less has already ceased to exist;
eu
Baina tokian tinko jarraitu eta txikitasuna jasaten baldin badu, lehen zena baino besterik ez du izan nahiko.
es
Si se queda y admite la pequeñez no querrá ser distinta a lo que era.
fr
Mais si elle demeure et si elle admet la Petitesse, elle ne consent pas à être autre chose que ce qu'elle était à l'instant :
en
but will not, if allowing or admitting of smallness, be changed by that;
eu
Ni bezala, txikitasuna jasan eta tokian jarraitu eta naizen bera oraindik izanda, ni neu txikia naiz;
es
Como yo, que he recibido y acogido la pequeñez, siendo aún el que soy, y en este mi yo soy pequeño.
fr
ainsi, moi, une fois que j'ai admis, sans céder devant elle, la petitesse, je continue d'être celui que je suis ;
en
even as I, having received and admitted smallness when compared with Simmias, remain just as I was, and am the same small person.
eu
hura, ordea, handia izanda, ez da ausartzen txikia izatera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Era horretan ere, gugan dagoen txikiak ez du inoiz handia bihurtu nahiko ezta izan nahiko ere, ezta aurkakoetako beste ezerk ere.
es
Pero el principio en sí, siendo grande, no habría soportado ser pequeño.
fr
je suis encore ce même Socrate, un homme petit ; mais la Grandeur, elle, étant grande, ne peut endurer d'être petite.
en
And as the idea of greatness cannot condescend ever to be or become small, in like manner the smallness in us cannot be or become great;
eu
Lehen zena den bitartean, ez du nahiko, aldi berean, aurkakoa bihurtu eta izan; aitzitik, hori gertatzen zaionean, alde egin edo hil egiten da.
es
Así, y de este modo, también la pequeñez que hay en nosotros no estará nunca dispuesta ni a hacerse grande ni a serlo, ni tampoco ninguno de los contrarios, mientras permanezca siendo aún lo que era, (estará dispuesto) a volverse a la par su contrario y a serlo, sino que, en efecto, se aleja y perece en ese proceso.
fr
De la même façon la petitesse qui est en nous ne consent jamais à devenir grande ou à l'être, non plus qu'aucun autre contraire, étant ce qu'il est, ne consent à devenir et à être en même temps son propre contraire :
en
nor can any other opposite which remains the same ever be or become its own opposite, but either passes away or perishes in the change.
eu
-Erabat horrela iruditzen zait niri ere-esan zuen Kebesek.
es
-Por completo, así me lo parece-contestó Cebes.
fr
ou bien il s'éloigne, ou bien il cesse d'exister, quand l'autre se présente.
en
That, replied Cebes, is quite my notion.
eu
Eta, hori entzunda, bertan zeudenetako batek esan zuen (zein zen ez dut garbi gogoratzen):
es
-Entonces dijo uno de los presentes, al oír esto-quién fue no me acuerdo claramente-:
fr
Alors un de ceux qui se trouvaient là-je ne me rappelle pas bien qui c'était-prit la parole :
en
Hereupon one of the company, though I do not exactly remember which of them, said:
eu
-Jainkoen izenean! Ez al dugu aurreko arrazoiketetan oraintxe esandakoen kontrakoa adostu, txikiagotik sortzen dela handiagoa eta handiagotik txikiagoa, eta hori dela, besterik gabe, kontrakoen sorrera, hots, kontrakoetatik?
es
-¡Por los dioses! ¿No hemos reconocido en el coloquio anterior lo contrario de lo que ahora se dice, que de lo pequeño nace lo mayor y de lo mayor lo pequeño, y que ésta era sencillamente la generación de los contrarios?
fr
" Par les dieux ! N'êtes-vous pas tombés d'accord, au début de cet entretien, sur le contraire de ce que vous dites maintenant ? Ne déclariez-vous pas que du petit naît le plus grand, et du plus grand le plus petit?
en
In heaven's name, is not this the direct contrary of what was admitted before-that out of the greater came the less and out of the less the greater, and that opposites were simply generated from opposites;
eu
Orain, berriz hori ez litzatekeela inoiz gertatuko esaten dela iruditzen zait.
es
En cambio, ahora me parece que se dice que eso no puede suceder jamás.
fr
A présent on dit, je crois, que cela n'est jamais possible.
en
but now this principle seems to be utterly denied.
eu
Eta Sokratesek, harengana burua itzuli eta entzun ondoren, esan zuen:
es
Sócrates, volviendo entonces la cabeza, al escucharle, replicó:
fr
" Socrate tourna la tête, et ayant écouté :
en
Socrates inclined his head to the speaker and listened.
eu
-Gizonek bezala gogoratu diguzu hori, baina ez zara orain esandakoaren eta orduan esandakoaren arteko aldeaz konturatu.
es
-Valientemente nos lo has recordado.
fr
" Tu es courageux, dit-il, de nous le rappeler.
en
I like your courage, he said, in reminding us of this.
eu
Izan ere, orduan kontrako gauzatik kontrako gauza sortzen dela genioen;
es
Sin embargo, no adviertes la diferencia entre lo que ahora se ha dicho y lo de entonces.
fr
Pourtant tu ne vois pas la différence de ce que nous disons maintenant à ce que nous disions alors.
en
But you do not observe that there is a difference in the two cases.
eu
orain, ordea, kontrakoa bera ez litzatekeela inoiz bere buruaren kontrako bihurtuko, ez gugan dagoena ezta naturan dagoena ere.
es
Entonces, pues, se decía que una cosa contraria nacía de una cosa contraria, y ahora que lo contrario en sí no puede nacer de lo contrario en sí, ni tampoco lo contrario en nosotros ni en la naturaleza.
fr
A ce moment-là, en effet, nous déclarions que d'une chose naît son contraire; mais maintenant nous disons que le contraire luimême ne peut jamais devenir son propre contraire, ni en nousmêmes, ni dans sa nature.
en
For then we were speaking of opposites in the concrete, and now of the essential opposite which, as is affirmed, neither in us nor in nature can ever be at variance with itself:
eu
Orduan, laguna, kontrakoek dauzkaten gauzei buruz ari ginen hizketan, haien izenaz deituz berauei; orain, ordea, haiei beraiei buruz ari gara, gauzen barnean egoteagatik baitaukate beren izena izendatzen diren gauzek.
es
Entonces, en efecto, hablábamos acerca de las cosas que tienen los contrarios, nombrándolas con el nombre de aquéllos, mientras que ahora hablamos de ellos mismos, por cuya presencia las cosas nombradas reciben su nombre.
fr
En effet, mon cher, à ce moment-là nous parlions des réalités positives qui ont des contraires, et nous les appelions par leur nom ; mais à présent il est question de ces contraires en eux-mêmes, qui par leur présence donnent leur nom aux réalités ainsi désignées ;
en
then, my friend, we were speaking of things in which opposites are inherent and which are called after them, but now about the opposites which are inherent in them and which give their name to them;
eu
Eta hauexek ez luketela inoiz elkarrengandiko sorrerarik onartuko esaten genuen.
es
Y de estos mismos decimos que jamás estarán dispuestos a ser motivo de generación recíproca.
fr
et ces contraires en eux-mêmes, nous déclarons que jamais ils ne consentiraient à naître les uns des autres.
en
and these essential opposites will never, as we maintain, admit of generation into or out of one another.
eu
Eta, aldi berean Kebesi begiratuz, galdetu zuen:
es
Y entonces lanzó una mirada a Cebes y preguntó:
fr
" En même temps il regarda Cébès et lui dit :
en
At the same time, turning to Cebes, he said:
eu
-Akaso zu ere aztoratu al zaitu honek esandakoetako zerbaitek, Kebes?
es
-¿Acaso de algún modo, Cebes, te ha perturbado también a ti algo de lo que éste objetó?
fr
" N'y a-t-il pas par hasard, mon cher Cébès, quelque chose qui t'a troublé, toi aussi, dans les paroles de cet homme?
en
Are you at all disconcerted, Cebes, at our friend's objection?
eu
-Ez, bada-esan zuen Kebesek-, ez nago horrela.
es
-No me ha pasado eso-dijo Cebes-.
fr
-Non, je n'en suis pas là, répondit Cébès.
en
No, I do not feel so, said Cebes;
eu
Halere, ez dut inola esaten gauza askok aztoratzen ez nautenik.
es
Aunque no digo que no me perturben muchas cosas.
fr
Et pourtant je ne dis pas qu'il n'y ait point quelques petites choses qui me troublent.
en
and yet I cannot deny that I am often disturbed by objections.
eu
-Hau adostu dugu, bada, besterik gabe-esan zuen hark-:
es
-Hemos reconocido, por tanto-dijo él-, sencillamente esto:
fr
-Ainsi donc nous sommes tombés d'accord, reprit Socrate. En un mot, jamais le contraire ne sera son propre contraire.
en
Then we are agreed after all, said Socrates, that the opposite will never in any case be opposed to itself?
eu
kontrakoa ez dela inoiz bere kontrakoa izango.
es
que lo contrario jamás será contrario a sí mismo.
fr
-C'est exactement cela, dit Cébès.
en
To that we are quite agreed, he replied.
eu
-Guztiz-esan zuen.
es
-Completamente-respondió.
fr
-Je te demande d'examiner encore le point suivant, et nous verrons si nous sommes d'accord.
en
Yet once more let me ask you to consider the question from another point of view, and see whether you agree with me:
eu
-Begira ezazu honako honetan ere nirekin ados ote zauden. Zerbaiti deitzen al diozu bero eta zerbaiti hotz?
es
-Examina, por favor, también lo siguiente, si vas a estar de acuerdo en que llamas a algo caliente y frío.
fr
Il y a quelque chose que tu appelles "chaud", ou encore "froid" ?
en
-There is a thing which you term heat, and another thing which you term cold?
eu
-Nik bai.
es
-Yo sí.
fr
-Bien sûr.
en
Certainly.
eu
-Elurra eta sua deitzen diezun berberei?
es
-¿Acaso lo mismo que nieve y fuego?
fr
-Est-ce la même chose que tu appelles neige ou feu?
en
But are they the same as fire and snow?