Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Baina, hori galdu nuenez eta ez nik neuk aurkitzeko ezta beste norbaitengandik ikasteko ere gai izan ez nintzenez, nahi al duzu, Kebes, nik azaltzea kausaren bilaketan egin dudan bigarren itsasketa?
es
Pero, después de que me quedé privado de ella y de que no fui capaz yo mismo de encontrarla ni de aprenderla de otro-dijo-, ¿quieres, Cebes, que te haga una exposición de mi segunda singladura en la búsqueda de la causa, en la que me ocupé?
fr
Tandis que moi, pour savoir ce qu'il en est de cette sorte de cause, je me serais fait avec joie l'élève du premier venu. Mais puisque j'ai été privé de la connaître, ne pouvant ni la découvrir par moi-même, ni l'apprendre d'une autre personne, veux-tu, mon cher Cébès, que je t'expose tous les efforts que j'ai accomplis dans ma "deuxième traversée", à la recherche de cette cause?
en
and yet this is the principle which I would fain learn if any one would teach me. But as I have failed either to discover myself, or to learn of any one else, the nature of the best, I will exhibit to you, if you like, what I have found to be the second best mode of enquiring into the cause.
eu
-Izugarri nahi dut, bai-erantzun zuen.
es
-Desde luego que lo quiero, más que nada-respondió.
fr
-Je le souhaite vivement, répondit-il.
en
I should very much like to hear, he replied.
eu
-Horren ondoren, bada-esan zuen hark-, gauzak aztertzeaz etsi ondoren, eguzki eklipse bati begira egon eta aztertzen dutenei gertatzen zaien horixe niri ere ez gertatzeko neurriak hartu behar nituela pentsatu nuen;
es
-Me pareció entonces-dijo él-, después de eso, una vez que hube dejado de examinar las cosas, que debía precaverme para no sufrir lo que los que observan el sol durante un eclipse sufren en su observación.
fr
-Eh bien, reprit Socrate, une fois découragé d'étudier les choses existantes, je crus que je devais faire en sorte d'éviter l'accident dont sont victimes ceux qui observent attentivement une éclipse de soleil :
en
Socrates proceeded:-I thought that as I had failed in the contemplation of true existence, I ought to be careful that I did not lose the eye of my soul;
eu
batzuei begiak hondatzen baitzaizkie, uretan edo horrelako zerbaitetan ez badute irudia behatzen.
es
Pues algunos se echan a perder los ojos, a no ser que en el agua o en algún otro medio semejante contemplen la imagen del sol.
fr
il y en a qui perdent la vue, s'ils n'observent dans l'eau, ou par quelque moyen de ce genre, l'image de l'astre. J'ai fait une réflexion de ce genre :
en
as people may injure their bodily eye by observing and gazing on the sun during an eclipse, unless they take the precaution of only looking at the image reflected in the water, or in some similar medium.
eu
Horrelako zerbait hausnartu nuen nik, eta beldurtu nintzen, gauzei begiez begiratuz eta zentzumenetako bakoitzaz hautematen saiatuz, ez ote nintzen ariman erabat itsutuko.
es
Yo reflexioné entonces algo así y sentí temor de que darme completamente ciego de alma al mirar directamente a las cosas con los ojos e intentar captarlas con todos mis sentidos.
fr
j'ai craint que mon esprit ne fût totalement aveuglé si je regardais les choses avec mes yeux et si j'essayais, par chacun de mes sens, d'entrer en contact avec elles.
en
So in my own case, I was afraid that my soul might be blinded altogether if I looked at things with my eyes or tried to apprehend them by the help of the senses.
eu
Ondorioz, kontzeptuetan babestuta, gauzen egia berauetan behatu behar nuela iruditu zitzaidan.
es
Opiné, pues, que era preciso refugiarme en los conceptos para examinar en ellos la verdad real.
fr
Il me sembla dès lors que je devais me réfugier du côté des notions intelligibles et chercher à voir la vérité des choses.
en
And I thought that I had better have recourse to the world of mind and seek there the truth of existence.
eu
Agian hau ez da inola ere nik alderatzen dudana bezalakoa;
es
Ahora bien, quizás eso a lo que lo comparo no es apropiado en cierto sentido.
fr
Sans doute la comparaison dont je me sers est-elle inexacte en un sens, car je ne conviens nullement que, si l'on observe les choses en se tenant au niveau des notions intelligibles, on les considère en image plus qu'on ne le fait dans l'expérience concrète.
en
I dare say that the simile is not perfect-for I am very far from admitting that he who contemplates existences through the medium of thought, sees them only 'through a glass darkly,' any more than he who considers them in action and operation.
eu
ez baitut erabat onartzen gauzak kontzeptuetan behatzen dituenak irudietan gehiago behatzen dituenik ekintzetan behatzen dituenak baino. Halere, bada, horrela ekin nion, eta kasu bakoitzean, indartsuena deritzodan kontzeptua oinarri hartuta, horrekin bat datozenak egiazkoak balira bezala ezartzen ditut, bai kausen inguruan eta baita beste gauza guztien inguruan ere, eta bat ez datozenak, berriz, ez egiazkoak bezala.
es
Porque no estoy muy de acuerdo en que el que examina la realidad en los conceptos la contemple más en imágenes, que el que la examina en los hechos. En fin, el caso es que por ahí me lancé, y tomando como base cada vez el concepto que juzgo más inconmovible, afirmo lo que me parece concordar con él como si fuera verdadero, tanto respecto de la causa como de todos los demás objetos, y lo que no, como no verdadero.
fr
En tout cas, je me suis lancé de ce côté-là et, prenant pour hypothèse en chaque occasion la notion que je juge la plus solide, je pose comme vrai tout ce qui me semble en accord avec elle, qu'il s'agisse de cause ou de toute autre chose ;
en
However, this was the method which I adopted: I first assumed some principle which I judged to be the strongest, and then I affirmed as true whatever seemed to agree with this, whether relating to the cause or to anything else;
eu
Baina argiago esan nahi dizut diodana;
es
Pero quiero exponerte con más claridad lo que digo;
fr
et ce que je ne trouve pas en accord, je le pose comme faux.
en
and that which disagreed I regarded as untrue.
eu
nire ustez, orain ez duzu ulertzen eta. -Ez, ala Zeus!
es
pues me parece que tú ahora no lo comprendes. -No, ¡por Zeus!
fr
Mais je veux m'expliquer plus clairement, car en ce moment je crois que tu ne comprends pas.
en
But I should like to explain my meaning more clearly, as I do not think that you as yet understand me.
eu
-esan zuen Kebesek-, ez guztiz.
es
-dijo Cebes-, no del todo.
fr
-Non, par Zeus, pas très bien, dit Cébès.
en
No indeed, replied Cebes, not very well.
eu
-Baina zentzu honetan diot-esan zuen hark-, ezer berririk ez, besteetan ere beti, eta arestiko arrazoiketan ere batere esateari utzi ez diodana.
es
-Sin embargo-dijo él-, lo que digo no es nada nuevo, sino lo que siempre una y otra vez y también en el coloquio no he dejado de exponer.
fr
-Pourtant, reprit Socrate, je ne dis là rien de neuf :
en
There is nothing new, he said, in what I am about to tell you;
eu
Saiatuko naiz, bada, jardun dudan kausa mota zuri azaltzen, eta atzera askotan errepikatutako haietara itzuliko naiz eta haietatik hasiko, oinarritzat hartuz, zerbait berez ederra dena badela, eta ona, handia eta gainerako guztiak;
es
Voy, entonces, a intentar explicarte el tipo de causa del que me he ocupado, y me encamino de nuevo hacia aquellos asertos tantas veces repetidos, y comienzo a partir de ellos, suponiendo que hay algo que es lo bello en sí, y lo bueno y lo grande, y todo lo demás de esa clase.
fr
je répète ce que j'ai déjà dit sans cesse, en mille occasions, et en particulier dans la discussion de tout à l'heure.
en
but only what I have been always and everywhere repeating in the previous discussion and on other occasions: I want to show you the nature of that cause which has occupied my thoughts.
eu
hori onartzen badidazu, eta horiek badirela nirekin ados bazaude, horietatik abiatuta arima hilezkorra izatearen kausa aurkitu eta erakutsiko dizudala espero dut.
es
Si me concedes y admites que eso existe, espero que te demostraré, a partir de ello, y descubriré la causa de que el alma es inmortal.
fr
Si je me mets à t'exposer la forme de causalité que j'ai péniblement cherchée, je vais en revenir à ce que j'ai déjà tant rebattu.
en
I shall have to go back to those familiar words which are in the mouth of every one, and first of all assume that there is an absolute beauty and goodness and greatness, and the like;
eu
-Baina benetan-esan zuen Kebesek-, onartzen dizudalakoan, burutu arte jarraitu besterik ez daukazu.
es
-Pues bien-contestó Cebes-, con la seguridad de que lo admito, no vaciles en proseguir.
fr
Je pars de ce principe qu'il existe en soi un Beau, un Bon, un Grand, et ainsi de suite.
en
grant me this, and I hope to be able to show you the nature of the cause, and to prove the immortality of the soul.
eu
-Azter ezazu, bada, haien ondorioetatik nire iritzi berekoa ote zaren.
es
-Examina, entonces-dijo-, las consecuencias de eso, a ver si opinas de igual modo que yo.
fr
-Mais je te l'accorde, bien sûr! dit Cébès.
en
Cebes said: You may proceed at once with the proof, for I grant you this.
eu
Izan ere, nire ustez, berez ederra denaz gain beste ezer ederra baldin bada, ederra den haren parte duelako da ederra, ez beste ezergatik;
es
Me parece, pues, que si hay algo bello al margen de lo bello en sí, no será bello por ningún otro motivo, sino porque participa de aquella belleza.
fr
-Examine, reprit Socrate, ce qui s'ensuit de l'existence de ces réalités, et vois si nous sommes d'accord.
en
Well, he said, then I should like to know whether you agree with me in the next step;
eu
eta guztiak horrela direla diot.
es
Y por el estilo, eso lo digo de todo.
fr
Pour moi, c'est très clair : s'il est autre chose de beau que la Beauté elle-même, cette chose-là n'est belle que pour une seule raison, parce qu'elle participe à cette Beauté. Et j'en dis autant dans tous les domaines.
en
for I cannot help thinking, if there be anything beautiful other than absolute beauty should there be such, that it can be beautiful only in as far as it partakes of absolute beauty-and I should say the same of everything.
eu
Horrelako kausarekin ados zaude?
es
Admites este tipo de causa?
fr
Acceptes-tu cette sorte de cause?
en
Do you agree in this notion of the cause?
eu
- Ados nago -erantzun zuen.
es
-Lo admito -contestó.
fr
 
en
 
eu
-Orduan-esan zuen hark-, jada ez ditut beste kausa jakintsuak ulertzen eta ezin ditut ezagutu.
es
-Por tanto-prosiguió-, ya no admito ni puedo reconocer las otras causas, esas tan sabias.
fr
-Je l'admets, répondit-il.
en
Yes, he said, I agree.
eu
Eta norbaitek zerbait ederra izateko zergatia esaten badit, edo kolore nabaria duelako, edo forma, edo horietako beste edozergatik, gainerako azalpenak pikutara bidaliko ditut-beste guztiekin aztoratu egiten bainaiz-eta hauxe edukiko dut nire artean bakuna, sinplea eta agian inozoa:
es
Conque, si alguien afirma que cualquier cosa es bella, o porque tiene un color atractivo o una forma o cualquier cosa de ese estilo, mando a paseo todas las explicaciones-pues me confundo con todas las demás-y me atengo sencilla, simple y, quizás, ingenuamente a mi parecer:
fr
-Dans ces conditions, dit Socrate, je ne comprends plus les autres causes, les causes savantes, et je ne suis pas capable de me les expliquer.
en
He proceeded: I know nothing and can understand nothing of any other of those wise causes which are alleged;
eu
ez duela hura beste ezerk eder egiten berez ederra den hartan bertan egoteak edo harekiko harremanak edo edonondik edo edonola etorri izanak baizik; izan ere, hori ez dut oraindik sendo berresten;
es
que no la hace bella ninguna otra cosa, sino la presencia o la comunicación o la presentación en ella en cualquier modo de aquello que es lo bello en sí. Eso ya no lo preciso con seguridad;
fr
Mais si l'on me dit que telle chose est belle pour sa couleur éclatante, ou pour sa forme, ou pour quoi que ce soit de cet ordre, j'écarte poliment toutes ces explications, car elles me troublent toutes. Mais je me tiens, sans façon et sans art, et peut-être naïvement, à cette raison que j'ai dite :
en
and if a person says to me that the bloom of colour, or form, or any such thing is a source of beauty, I leave all that, which is only confusing to me, and simply and singly, and perhaps foolishly, hold and am assured in my own mind that nothing makes a thing beautiful but the presence and participation of beauty in whatever way or manner obtained;
eu
bai, ordea, gauza eder guztiak ederraren bidez bihurtzen direla eder.
es
pero sí lo de que todas las cosas bellas son bellas por la belleza.
fr
Là, en effet, je ne veux plus prendre position sur le détail, mais j'affirme que le Beau est ce qui rend belles toutes choses belles.
en
for as to the manner I am uncertain, but I stoutly contend that by beauty all beautiful things become beautiful.
eu
Hori iruditzen zait erantzuteko ziurrena, bai niretzat eta baita beste batentzat ere, eta horri eutsiz gero uste dut ez naizela inoiz eroriko; aitzitik, uste dut ziurra dela, bai niretzat eta baita beste edozeinentzat ere, gauza ederrak ederraren bidez bihurtzen direla eder erantzutea.
es
Me parece que eso es una respuesta firme tanto para mí como para responder a otro, y manteniéndome en ella pienso que nunca caeré en error, sino que es seguro, tanto para responderme a mí mismo como a cualquier otro, que por lo bello son bellas las cosas bellas.
fr
C'est en effet à mes yeux la réponse la plus sûre, pour moi comme pour un autre. Et j'estime qu'en m'attachant à ce principe je ne commettrai pas d'erreur : je pourrai répondre en toute sécurité, moi et tout autre que moi, que les choses qui sont belles sont belles par la Beauté.
en
This appears to me to be the safest answer which I can give, either to myself or to another, and to this I cling, in the persuasion that this principle will never be overthrown, and that to myself or to any one who asks the question, I may safely reply, That by beauty beautiful things become beautiful.
eu
Edo ez al zaizu zuri ere iruditzen?
es
¿No te lo parece también a ti?
fr
N'est-ce point également ton avis?
en
Do you not agree with me?
eu
-Bai, iruditzen zait.
es
-Me parece.
fr
-C'est mon avis.
en
I do.
eu
-Eta, orduan, handitasunaren bidez dira gauza handiak handi eta gauza txikiak txiki, eta txikitasunaren bidez txikiagoak txikiago?
es
-¿Y, por tanto, por la grandeza son grandes las cosas grandes y las mayores mayores, y por la pequeñez son las pequeñas pequeñas?
fr
-Dès lors, c'est par la Grandeur que les choses grandes sont grandes, et plus grandes les plus grandes, et par la Petitesse que les choses petites sont petites ?
en
And that by greatness only great things become great and greater greater, and by smallness the less become less?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
True.
eu
-Orduan, norbaitek esango balu bata buruagatik dela bestea baino handiagoa, eta txikiagoa horrexegatik dela txikiagoa, hori ere ez zenuke onartuko;
es
-Tampoco entonces le admitirías a nadie que dijera que uno es mayor que otro por su cabeza, y que el menor es menor por eso mismo, sino que mantendrías tu testimonio de que tú no afirmas sino que todo lo que es mayor que otro es mayor no por ninguna otra cosa, sino por la grandeza;
fr
-Dès lors, tu n'accepterais pas, toi, qu'on te dise de tel homme qu'il est plus grand que tel autre "de la tête", et du plus petit qu'il est plus petit, aussi, "de la tête";
en
Then if a person were to remark that A is taller by a head than B, and B less by a head than A, you would refuse to admit his statement, and would stoutly contend that what you mean is only that the greater is greater by, and by reason of, greatness, and the less is less only by, and by reason of, smallness;
eu
aitzitik, protesta irmoa egingo zenuke, zuk hau besterik ez duzula esaten, alegia, beste bat baino handiagoa den guztia handitasunaren bidez dela handiagoa, ez beste ezeren bidez, eta horregatik dela handiagoa, handitasunagatik, eta txikiagoa dena, berriz, txikitasunaren bidez dela txikiagoa, ez beste ezeren bidez, eta horregatik dela txikiagoa, txikitasunagatik. Nire ustez, honako objekzio hau aurka agertuko ote zitzaizun beldurrez, alegia, norbait buruagatik dela handiagoa edo txikiagoa baldin badiozu, hasteko, gauza beragatik direla handiagoa handiago eta txikiagoa txikiago, eta ondoren, txikia den buruagatik dela handiagoa handiago, eta hori itxuragabea dela, zerbait txikiarengatik norbait handia izatea.
es
y lo menor por ninguna otra cosa es menor sino por la pequeñez, y a causa de eso es menor, a causa de la pequeñez. Temeroso, pienso, de que no te oponga alguno un argumento contrario, si afirmas que alguien es mayor por la cabeza y a la vez menor, en primer lugar que por la misma cosa sea lo mayor mayor y lo menor menor, y después que por la cabeza que es pequeña sea lo mayor mayor, y que eso resulte ya monstruoso, que por algo pequeño sea alguien grande.
fr
tu soutiendrais que tu veux dire seulement ceci : "Ce qui est plus grand est, dans tous les cas, plus grand qu'un autre seulement par une grandeur, c'est-à-dire qu'il est plus grand du fait de la Grandeur;
en
and thus you would avoid the danger of saying that the greater is greater and the less less by the measure of the head, which is the same in both, and would also avoid the monstrous absurdity of supposing that the greater man is greater by reason of the head, which is small.
eu
Edo ez al zinateke horien beldur izango?
es
¿O no puedes temer tal cosa?
fr
et d'un autre côté, ce qui est plus petit n'est plus petit par rien d'autre qu'une petitesse, c'est-à-dire qu'il est plus petit du fait de la Petitesse."
en
You would be afraid to draw such an inference, would you not?
eu
Eta Kebesek, barrez, erantzun zuen: -Ni behintzat bai.
es
Y Cebes, riendo, contestó: -Yo, sí.
fr
Tu craindrais en effet, je pense, de devoir affronter une objection, si tu affirmais que tel est plus grand, ou plus petit, "de la tête" ;
en
Indeed, I should, said Cebes, laughing.
eu
-Ez al zinateke honako hau esateko beldur izango: hamar bigatik dela zortzi baino gehiago eta kausa horregatik gainditzen duela, kopuruaren bidez eta kopuruagatik dela esan beharrean?
es
-Por tanto,-dijo él-, ¿temerías decir que diez son más que ocho por dos, y que por esta causa los sobrepasan, y no por la cantidad y a causa de la cantidad?
fr
"Alors, c'est la même chose qui fait le plus grand plus grand, et le plus petit plus petit?";
en
In like manner you would be afraid to say that ten exceeded eight by, and by reason of, two;
eu
Eta bi ukondokoa erdiagatik dela ukondo bakarrekoa baino handiagoa, eta ez tamainagatik?
es
¿Y también que el doble codo es mayor que el codo por la mitad, y no por la longitud?
fr
-Donc, reprit Socrate, que dix est de deux plus grand que huit, et que telle est la cause qui le rend supérieur, cela tu craindrais sans doute de la dire, mais non pas que c'est par une quantité et du fait de la Quantité?
en
but would say by, and by reason of, number;
eu
Beldur bera baita.
es
Sin duda, ese temor será el mismo.
fr
Et pour la double coudée, tu craindrais de dire que c'est de la moitié qu'elle est plus grande que la coudée, mais non pas que c'est par une grandeur?
en
or you would say that two cubits exceed one cubit not by a half, but by magnitude?-for there is the same liability to error in all these cases.
eu
-Erabat-esan zuen.
es
-En efecto-dijo él.
fr
-J'en suis tout à fait d'accord, dit-il.
en
Very true, he said.
eu
- Eta zer?
es
-¿Y qué?
fr
- Un autre point, veux-tu?
en
 
eu
Ez al zenituzke neurriak hartuko, batari bat gehitu ondoren bi bihurtzearen kausa gehiketa dela ez esateko, edo zatitu ondoren zatiketa dela kausa?
es
¿No te precaverás de decir que, al añadirse una unidad a otra, la adición es causa de la producción del dos, o, al escindirse, la escisión?
fr
Si l'on ajoute une unité à une unité, ne te garderas-tu pas de dire que l'addition est cause que le deux soit produit ou, si l'on divise l'unité, que cette division est cette cause?
en
Again, would you not be cautious of affirming that the addition of one to one, or the division of one, is the cause of two?
eu
Ozen oihukatuko zenuke ez duzula horietako bakoitza gertatzeko beste modurik ezagutzen, bakoitzak parte duen berezko esentzian parte hartuz baino, eta aurreko horietan ez daukazula bi bihurtzearen beste kausarik, dualtasunaren parte izatea baino, eta bi izango direnek horren parte izan behar dutela, eta bat izango denak batasunaren parte; eta zatiketa eta gehiketa horiek, eta horrelako gainerako fintasunak, pikutara bidaliko zenituzke, zu baino jakintsuagoei utziz horiei erantzutea.
es
Y a grandes voces proclamarías que no sabes ningún otro modo de producirse cada cosa, sino por participar cada una de la propia esencia de que participa y en estos casos no encuentras ninguna otra causa del producirse el dos, sino la participación en la dualidad, y que es preciso que participen en ella los que van a ser dos, y de la unidad lo que va a ser uno, y, en cuanto a las divisiones ésas y las sumas y todos los demás refinamientos, bien puedes mandarlos a paseo, dejando que a ellas respondan los más sabios que tú.
fr
à celle-ci participe nécessairement ce qui doit être deux, à l'Unité ce qui doit être un. Quant à ces divisions, ces additions et ces autres subtilités du même genre, tu les écarteras poliment et tu laisseras le soin de s'expliquer à de plus savants que toi. " Or, tu crains ton ombre, comme on dit, et ton incompétence;
en
And you would loudly asseverate that you know of no way in which anything comes into existence except by participation in its own proper essence, and consequently, as far as you know, the only cause of two is the participation in duality-this is the way to make two, and the participation in one is the way to make one.
eu
Zuk, berriz, esaten den moduan, zeure itzalaren eta ezjakintasunaren beldurrez, zure printzipioaren ziurtasun hari eutsiz, horrela erantzungo zenuke.
es
Tú, temeroso, según el dicho, de tu propia sombra y tu inexperiencia, ateniéndote a lo seguro de tu principio básico, así contestarías.
fr
tu es attaché à la sécurité que te donne l'hypothèse dont il s'agit et cela t'inspirerait une réponse de ce genre;
en
You would say: I will let alone puzzles of division and addition-wiser heads than mine may answer them;
eu
Baina norbaitek printzipio berari eutsiko balio, pikutara bidaliko zenuke eta ez zenioke erantzungo, printzipio hartatik ateratako ondorioak zuretzat elkarrekin ados dauden ala ez aztertu arte.
es
Y si alguno se enfrentara a tu mismo principio básico, lo mandarías a paseo y no le responderías hasta haber examinado las consecuencias derivadas de éste, si te concuerdan entre sí o si son discordantes.
fr
mais si quelqu'un cherchait à éprouver cette hypothèse elle-même ', tu l'écarterais poliment, et tu ne répondrais pas avant d'avoir examiné si les conséquences qui en découlent s'accordent entre elles, selon toi, ou sont en désaccord.
en
inexperienced as I am, and ready to start, as the proverb says, at my own shadow, I cannot afford to give up the sure ground of a principle.
eu
Eta printzipioaren beraren arrazoia eman beharko zenukeenean, berdin emango zenuke, printzipio gorenetatik onena irudituko litzaizukeen beste bat oinarritzat hartuz, nahikoa den zerbaitera heldu arte.
es
Y cuando te fuera preciso dar razón de este mismo, la darías de igual modo, tomando a tu vez como principio básico otro, el que te pareciera mejor de los de arriba, hasta que llegaras a un punto suficiente.
fr
Et quand, par la suite, tu devrais justifier cette hypothèse elle-même, tu procéderais de la même façon; tu poserais une autre hypothèse, en remontant à celle qui te paraîtrait la meilleure, jusqu'à ce que tu parviennes à un principe qui se suffise à lui-même.
en
And if any one assails you there, you would not mind him, or answer him, until you had seen whether the consequences which follow agree with one another or not, and when you are further required to give an explanation of this principle, you would go on to assume a higher principle, and a higher, until you found a resting-place in the best of the higher;
eu
Baina ez zenuke nahasketarik egingo, eztabaidatzaileek bezala, hasierari buruz eta, aldi berean, bertatik ateratzen direnei buruz hitz eginez, benetan errealitateetako bat aurkitu nahi baduzu behintzat.
es
Pero, al mismo tiempo, no te enredarías como los discutidores, discutiendo acerca del principio mismo y lo derivado de él si es que querías encontrar algo acerca de lo real.
fr
Mais tu ne mêlerais pas tout ensemble, comme les controversistes, en discutant à la fois du principe et de ce qui en découle, si vraiment tu voulais parvenir à la découverte de quelque réalité.
en
but you would not confuse the principle and the consequences in your reasoning, like the Eristics-at least if you wanted to discover real existence.