Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Nolabait Homerok ere Odisean egin zuen bezala, Ulisesez dioenean: Bularra kolpatuz, bihotzari errieta egin zion hitz hauez:
es
Un buen ejemplo es lo que Homero ha escrito en algún lugar de la Odisea, donde de Odiseo dice:
fr
elle parle aux désirs, aux colères, aux frayeurs, comme s'ils étaient d'une autre nature qu'elle-même. C'est en somme ce qu'Homère a représenté dans YOdyssée, quand il dit qu'Ulysse:
en
now threatening, now admonishing the desires, passions, fears, as if talking to a thing which is not herself, as Homer in the Odyssee represents Odysseus doing in the words -
eu
"Jasan ezazu, bada, bihotza;
es
Golpeándose el pecho amonestó a su corazón con esta frase.
fr
se frappant la poitrine apostropha son c?ur:
en
'He beat his breast, and thus reproached his heart:
eu
beste noizbait okerragorik ere jasan duzu eta".
es
"Sopórtalo, pues, corazón, que cosas más perras soportaste antaño".
fr
Endure donc tes maux, mon c?ur!
en
Endure, my heart; far worse hast thou endured!'
eu
Zure ustez, berak hauek hau pentsatuz idatzi al zituen: arima harmonia dela eta gorputzaren egoerek gidatua izateko modukoa, eta ez berak horiek gidatu eta haien jaun izateko modukoa, harmonia baino zerbait askoz jainkozkoagoa denez bera?
es
¿Acaso crees que el poeta compuso estos versos pensando que el alma era una armonía y sólo capaz de ser conducida por los sentimientos del cuerpo, o más bien que era capaz de conducirlos ella y dominarlos, y que era ella algo mucho más divino que según la armonía?
fr
Crois-tu qu'en composant ces vers qu'il pensait à ce c?ur comme à une harmonie ? Et comme si ce c?ur eût été de nature à être mené par les affections du corps, et non pas à les mener et à jouer le rôle du maître, étant chose trop divine pour n'être qu'une harmonie ?
en
Do you think that Homer wrote this under the idea that the soul is a harmony capable of being led by the affections of the body, and not rather of a nature which should lead and master them-herself a far diviner thing than any harmony?
eu
-Hala iruditzen zait niri, Sokrates, ala Zeus!
es
-¡Por Zeus, Sócrates, así me lo parece!
fr
-Par Zeus, Socrate, je le crois.
en
Yes, Socrates, I quite think so.
eu
-Orduan, lagun bikaina, ez zaigu guri inola ere egoki iruditzen arima harmoniaren bat dela esatea;
es
-Por consiguiente, amigo, de ningún modo está bien para nosotros que se diga que el alma es una cierta armonía.
fr
-Alors, mon cher Simmias, cela ne nous arrange nullement de dire que l'âme est une harmonie. Car ainsi nous ne serions d'accord, je crois, ni avec Homère, le divin poète, ni avec nous-mêmes.
en
Then, my friend, we can never be right in saying that the soul is a harmony, for we should contradict the divine Homer, and contradict ourselves.
eu
ez baikeundeke ados ez Homero poeta jainkozkoarekin ezta geure buruarekin ere. - Hala da -esan zuen.
es
No estaríamos de acuerdo, según se ve, ni con Homero, divino poeta, ni tampoco con nosotros mismos. -Así es -contestó.
fr
 
en
 
eu
-Aurrera, bada-esan zuen Sokratesek-.
es
-¡Vaya, pues!-dijo Sócrates-.
fr
-C'est notre cas, dit-il.
en
True, he said.
eu
Tebasko Harmoniarenak, antza denez, nolabait aldekoak gertatu zaizkigu.
es
Lo de Armonía, la Tebana, se nos hizo propicio, según parece, atinadamente.
fr
-Eh bien, dit Socrate, Harmonie, la déesse thébaine, nous est en somme devenue propice à la manière qui lui convient, avec mesure!
en
Thus much, said Socrates, of Harmonia, your Theban goddess, who has graciously yielded to us;
eu
Zer, ordea, Kadmorenak, Kebes? Nola geureganatuko dugu eta zein arrazoiketarekin?
es
¿Qué pasará ahora con Cadmo, Cebes? ¿Cómo nos lo propiciaremos y con qué argumento?
fr
Mais Cadmos, à présent, mon cher Cébès, comment nous le rendre propice à son tour, et par quel raisonnement ?
en
but what shall I say, Cebes, to her husband Cadmus, and how shall I make peace with him?
eu
- Zuk aurkituko duzula uste dut nik -esan zuen Kebesek-.
es
-Me parece que tú lo encontrarás -dijo Cebes-.
fr
 
en
 
eu
Harmoniaren aurkako arrazoiketa hori modu harrigarrian esan duzu, behintzat, guztiz ustekabean.
es
Que este razonamiento acerca de la armonía lo has expuesto, a mi parecer, de modo sorprendente.
fr
-Tu sauras bien le découvrir, toi, je pense, dit Cébès.
en
I think that you will discover a way of propitiating him, said Cebes;
eu
Izan ere, Simmiasek zalantzan zegoela esatean, erabat harritzen ninduen ni, norbaitek bere arrazoiketa zerbaitetarako erabili ahal izango ote zukeen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondorioz, segituan erabat bitxia iruditu zait zure arrazoiketaren lehenengo erasoari ez eustea berak.
es
Pues al decir Simmias en qué tenía dificultades, me preguntaba muy a fondo si alguien podría manejar algo contra su argumento.
fr
En tout cas, ton raisonnement à propos de l'harmonie m'a émerveillé, je ne m'y attendais pas!
en
I am sure that you have put the argument with Harmonia in a manner that I could never have expected.
eu
Ez nintzateke harrituko, bada, Kadmoren arrazoiketari ere gauza bera gertatuko balitzaio. -Gizon ona! -esan zuen Sokratesek-.
es
Muy sorprendente, pues, me pareció enseguida que no resistiera el primer embate de tu razonamiento. No me sorprendería ya que también al argumento de Cadmo le pasara lo mismo.
fr
Quand Simmias expliquait la raison de son embarras, j'étais fort curieux de savoir si quelqu'un serait capable de s'arranger de son objection. Aussi quel effet extraordinaire quand, dès le premier assaut, je vois céder cet argument devant le tien! Je ne serais pas étonné que l'argument de Cadmos ait le même sort.
en
For when Simmias was mentioning his difficulty, I quite imagined that no answer could be given to him, and therefore I was surprised at finding that his argument could not sustain the first onset of yours, and not impossibly the other, whom you call Cadmus, may share a similar fate.
eu
Ez ezazu handikeriarik esan, ez dezala gero begizko batek sortuko den arrazoiketa itzularazi.
es
-Amigo mío-dijo Sócrates-, no hables demasiado, no sea que algún maleficio nos envuelva el razonamiento que va a darse.
fr
-Mon bon ami, dit Socrate, ne parle pas trop haut! Craignons le mauvais ?il :
en
Nay, my good friend, said Socrates, let us not boast, lest some evil eye should put to flight the word which I am about to speak.
eu
Baina horretaz jainkoa ardura dadila; guk, modu homerikoan hurbilera joanez, proba egin dezagun zerbait ote diozun.
es
Pero de eso ya se ocupará la divinidad; nosotros, a la manera homérica, yendo al cuerpo a cuerpo, probemos si dices algo firme.
fr
la nôtre est d'aller "au contact de l'adversaire", comme dans Homère, et d'éprouver ainsi la valeur de ce que tu dis.
en
That, however, may be left in the hands of those above, while I draw near in Homeric fashion, and try the mettle of your words.
eu
Bila zabiltzanaren funtsa hau da:
es
Lo fundamental de lo que expones es algo así.
fr
Voici l'essentiel de ce que tu cherches à savoir :
en
Here lies the point:
eu
gure arima suntsiezina eta hilezkorra dela frogatzeko eskatzen duzu, hiltzera doan gizon filosofo batek, fidatuta eta, beste bizimodu batean bizi ondoren hilko balitz baino askoz hobeto egongo dela han pentsatuz, konfiantza zentzugabe eta inozoa edukiko ez balu bezala.
es
Pretendes que quede demostrado que nuestra alma es indestructible e inmortal, si es que un filósofo que va a morir, en la confianza y la creencia de que, cuando haya muerto, allí lo pasará bien, mucho mejor que si acabara de vivir en otro tipo de vida, no haya mantenido una confianza insensata y boba.
fr
tu demandes qu'on démontre l'indestructibilité, l'immortalité de notre âme, si l'on veut que le philosophe, à l'heure où il va mourir, confiant et convaincu de trouver là-bas, après sa mort, un bonheur qu'il n'eût jamais atteint à la fin d'une vie différente, ne soit jamais dupe d'une confiance déraisonnable et sotte.
en
-You want to have it proven to you that the soul is imperishable and immortal, and the philosopher who is confident in death appears to you to have but a vain and foolish confidence, if he believes that he will fare better in the world below than one who has led another sort of life, unless he can prove this;
eu
Baina arima zerbait sendo eta jainkoen antzekoa dela eta gu gizaki bihurtu baino lehen ere bazela erakusteaz, zera diozu, ezerk ez duela eragozten horiek guztiek hilezkortasuna ez adieraztea, baizik eta arima iraunkorra dela, eta askoz lehenago ere denbora luzez bazela, eta gauza asko jakin eta egiten zituela.
es
El mostrar que el alma es algo firme, de forma divina, y que ya existía antes de que nosotros naciéramos, no impide en nada, dices, todo eso, que no indique inmortalidad, sino sólo que el alma es algo muy duradero y que ya existía antes en algún lugar durante un tiempo incalculable, y que conocía y realizaba un montón de cosas.
fr
Or, prouver que l'âme est quelque chose de fort, de divin, qu'elle vivait avant notre naissance d'hommes, cela n'empêche pas, dis-tu, le fait suivant :
en
and you say that the demonstration of the strength and divinity of the soul, and of her existence prior to our becoming men, does not necessarily imply her immortality.
eu
Baina ez zen horregatik ezertan hilezkorragoa; aitzitik, gizakiaren gorputzera heltze bera suntsipenaren hasiera zen berarentzat, gaixotasun bat bezala.
es
Pero en nada más que era inmortal, sino que el mismo hecho de allegarse a un cuerpo humano le es a ella el principio de su destrucción, como una enfermedad.
fr
ces propriétés, toutes autant qu'elles sont, n'indiquent pas l'immortalité de l'âme;
en
Admitting the soul to be longlived, and to have known and done much in a former state, still she is not on that account immortal;
eu
Eta horrela, neketan bizi du bizitza hori, eta hiltzean, heriotza deiturikoan suntsitzen da.
es
Y pasando fatigas viviría entonces esta vida y, al final, se destruiría en lo que llamamos muerte.
fr
Elle n'était pas, selon toi, plus immortelle pour autant ; bien au contraire, son entrée dans un corps humain était le commencement de sa perte, une sorte de maladie ;
en
and her entrance into the human form may be a sort of disease which is the beginning of dissolution, and may at last, after the toils of life are over, end in that which is called death.
eu
Eta, zuk diozunez, ez da ezertan bereizten gorputz batera behin edo askotan heltzen den, guretako bakoitzak duen beldurrari dagokionez behintzat.
es
Y afirmas también que nada difiere si se allega al cuerpo una sola vez o si muchas, al menos respecto del temor que todos sentimos.
fr
Et peu importe, dis-tu, que l'âme entre une fois ou plusieurs fois dans un corps, si l'on considère les craintes de chacun d'entre nous.
en
And whether the soul enters into the body once only or many times, does not, as you say, make any difference in the fears of individuals.
eu
Beldur izatea baitagokio hilezkorra den ez dakienari, eta baita horren arrazoia eman ez dezakeenari ere, zentzugabea ez bada behintzat.
es
Pues conviene sentir temor, si es que uno no es insensato, a quien no sabe ni puede dar razón de que es inmortal.
fr
On doit craindre en effet, à moins d'être insensé, quand on ne sait pas, et qu'on est incapable de le démontrer, que l'âme est immortelle.
en
For any man, who is not devoid of sense, must fear, if he has no knowledge and can give no account of the soul's immortality.
eu
Horrelakoxeak dira, nik uste, Kebes, zuk esaten dituzunak.
es
Esto es más o menos, creo, Cebes, lo que dices.
fr
Tel est à peu près, je crois, ton langage, mon cher Cébès.
en
This, or something like this, I suspect to be your notion, Cebes;
eu
Eta nahita hartzen ditut behin eta berriro, ezerk ihes egin ez diezagun, eta, nahi baduzu, zerbait gehitu edo ken dezazun.
es
Y a propósito, lo reexpongo repetidamente para que no se nos pase algo por alto, y para que añadas o suprimas algo, si tú quieres.
fr
C'est à dessein que je le reprends en détail : je veux que rien ne nous échappe, et que tu puisses à ton gré y ajouter ou en retrancher. " Alors Cébès :
en
and I designedly recur to it in order that nothing may escape us, and that you may, if you wish, add or subtract anything.
eu
Eta Kebesek esan zuen:
es
Y Cebes contestó:
fr
" Je n'ai besoin à présent, dit-il, ni d'y ajouter ni d'en retrancher.
en
But, said Cebes, as far as I see at present, I have nothing to add or subtract:
eu
-Orain nik ez dut, bada, ezer kendu edo gehitzeko beharrik;
es
-Lo que es yo, no necesito ni añadir ni suprimir nada por el momento.
fr
Non, c'est bien ce que je veux dire.
en
I mean what you say that I mean.
eu
horiek dira, bai, esaten ditudanak.
es
Eso es lo que digo.
fr
" Socrate fit alors une longue pause, absorbé dans sa réflexion.
en
Socrates paused awhile, and seemed to be absorbed in reflection.
eu
Orduan Sokratesek, denbora luzez isilik egon eta zerbait bere artean aztertu ondoren, esan zuen:
es
Entonces, Sócrates, demorándose durante un rato y examinando algo consigo mismo, dijo:
fr
Puis il dit à Cébès :
en
At length he said:
eu
-Ez zabiltza ezer eskasaren bila, Kebes;
es
-No es nada trivial, Cebes, el asunto que investigas.
fr
" Ce n'est pas une petite affaire que tu veux élucider. Car il faut étudier à fond, et dans son ensemble, la cause de la génération et de la corruption.
en
You are raising a tremendous question, Cebes, involving the whole nature of generation and corruption, about which, if you like, I will give you my own experience;
eu
orokorrean sakon aztertu behar baita sortzearen eta suntsitzearen kausa.
es
Porque hay que ocuparse a fondo y en conjunto de la causa de la generación y de la destrucción.
fr
A ce sujet je vais te raconter, si tu le veux, mes propres expériences.
en
and if anything which I say is likely to avail towards the solution of your difficulty you may make use of it.
eu
Beraz, nik horien inguruko nire esperientziak azalduko dizkizut, nahi baduzu;
es
Así que yo voy i a contarte sobre este tema, si quieres, mis propias experiencias.
fr
-Je le veux, bien sûr, dit Cébès. -Écoute donc :
en
I should very much like, said Cebes, to hear what you have to say.
eu
ondoren, nik esaten ditudanetatik zerbait baliagarri iruditzen bazaizu, erabil ezazu zuk esaten dituzunak konbentzigarri bihurtzeko. - Horixe nahi dut, bada -esan zuen Kebesek.
es
Luego, si te parecen útiles las cosas que te diga, puedes usarlas para apoyar lo que tú dices. -Pues sí que quiero -contestó Cebes.
fr
 
en
 
eu
-Entzun iezadazu, bada, hitzaldia egingo dut eta.
es
-Escucha, pues, que voy a contártelo.
fr
c'est un exposé que je vais faire.
en
Then I will tell you, said Socrates.
eu
Izan ere, Kebes, nik, gaztetan, zein harrigarriro desiratzen nuen orain "naturari buruzko ikerketa" deitzen dioten jakintza hori!
es
El caso es que yo, Cebes, cuando era joven estuve asombrosamente ansioso de ese saber que ahora llaman "investigación de la naturaleza".
fr
Moi, dans ma jeunesse, dit-il, mon cher Cébès, j'eus une passion extraordinaire pour la forme de savoir qu'on appelle "science de la nature".
en
When I was young, Cebes, I had a prodigious desire to know that department of philosophy which is called the investigation of nature;
eu
Bikaina iruditzen baitzitzaidan gauza bakoitzaren kausa jakitea, bakoitza zergatik sortzen den eta zergatik suntsitzen den eta zergatik existitzen den.
es
Porque me parecía ser algo sublime conocer las causas de las cosas, por qué nace cada cosa y porqué perece y por qué es.
fr
Merveilleuse science, me semblait-il, que de connaître les causes de chaque chose, de savoir pourquoi chacune vient à l'existence, pourquoi elle périt, pourquoi elle existe.
en
to know the causes of things, and why a thing is and is created or destroyed appeared to me to be a lofty profession;
eu
Eta buruari askotan ematen nizkion bueltak, lehenik gora eta behera hauek bezalakoak aztertuz:
es
Y muchas veces me devanaba la mente examinando por arriba y abajo, en primer lugar, cuestiones como éstas:
fr
Je me mettais souvent la tête à l'envers, examinant d'abord des questions comme celles-ci :
en
and I was always agitating myself with the consideration of questions such as these:
eu
"Akaso beroa eta hotza usteltasunen batera heltzen direnean, zenbaitzuek diotenez, orduan eratzen al dira animaliak?
es
"¿Es acaso cuando lo caliente y lo frío admiten cierto grado de putrefacción, según dicen algunos, cuando se desarrollan los seres vivos?
fr
"Est-ce bien quand le chaud et le froid s'accompagnent d'une sorte de putréfaction (comme certains l'affirmaient) que se constituent les animaux?
en
-Is the growth of animals the result of some decay which the hot and cold principle contracts, as some have said?
eu
Eta, odolaren bidez pentsatzen al dugu, edo airearen edo suaren bidez?
es
¿Y es la sangre con la que pensamos, o el aire, o el fuego?
fr
Le sang est-il l'élément grâce auquel nous pensons, ou bien l'air, ou le feu?
en
Is the blood the element with which we think, or the air, or the fire?
eu
Edo horietako ezeren bidez ez, eta garuna da entzun, ikusi eta usaitzearen zentzumenak hornitzen dituena, eta horietatik sortzen dira oroimena eta iritzia, eta, hauek asentatzen direnean, horren arabera oroimenetik eta iritzitik sortzen al da jakintza?
es
¿O ninguno de estos factores, sino que el cerebro es quien presenta las sensaciones del oír, ver, y oler, y a partir de ellas puede originarse la memoria y la opinión, y de la memoria y la opinión, al afirmarse, de acuerdo con ellas, se origina el conocimiento?
fr
Ou n'est-ce rien de tout cela, mais plutôt le cerveau, qui produit les sensations de l'ouïe, de la vue, de l'odorat?
en
or perhaps nothing of the kind-but the brain may be the originating power of the perceptions of hearing and sight and smell, and memory and opinion may come from them, and science may be based on memory and opinion when they have attained fixity.
eu
Eta, gainera, horien suntsipenak aztertuz eta zeru eta lurraren inguruko gertaerak ere bai, azkenean azterketa horretarako beste inor baino ezgaiago nintzela iruditu zitzaidan.
es
Y, además, examinaba las destrucciones de esas cosas, y los acontecimientos del cielo y la tierra, y así concluí por considerarme a mí mismo como incapaz del todo para tal estudio.
fr
Et n'est-ce pas de ces sensations, me disais-je, que naissent mémoire et jugement, puis de mémoire et de jugement-quand ils ont acquis leur stabilité-que se forme, par une évolution de cet ordre, une science?" J'examinais aussi la façon dont cela se corrompt, puis les phénomènes qui se rapportent au ciel et à la terre, et je finis par croire que mon inaptitude à cette recherche était sans égale. " Je vais t'en donner une preuve convaincante :
en
And then I went on to examine the corruption of them, and then to the things of heaven and earth, and at last I concluded myself to be utterly and absolutely incapable of these enquiries, as I will satisfactorily prove to you.
eu
Eta, horren nahikoa froga emango dizut:
es
Te daré un testimonio suficiente de eso.
fr
dans les choses mêmes dont auparavant j'avais une connaissance assurée, à ce que je croyais du moins et à ce que croyaient les autres, cette étude m'aveugla si bien que je désappris même ce que je croyais savoir jusque-là-par exemple, entre beaucoup d'autres choses, la cause de la croissance de l'homme.
en
For I was fascinated by them to such a degree that my eyes grew blind to things which I had seemed to myself, and also to others, to know quite well;
eu
aurretik ziur nekizkien horietan ere, neure eta besteen ustearen arabera behintzat, orduan, azterketa horrek ikaragarri itsutu ninduen eta, nire ustez aurretik banekizkienak ere ahantzi egin zitzaizkidan, beste gai askoren artean, gizakia zergatik hazten den, adibidez.
es
Que yo incluso respecto de lo que antes sabía claramente, al menos según me parecía a mí y a los demás, entonces con esta investigación me quedé tan enceguecido que desaprendí las cosas que, antes de eso, creía saber, por ejemplo, entre otras cosas, por qué crece un ser humano.
fr
L'explication, évidente pour tout le monde pensais-je en ce temps-là, se trouvait dans le fait de manger et de boire.
en
I forgot what I had before thought self-evident truths; e.g.
eu
Hori aurretik edonorentzat nabarmena zela uste nuen, jan eta edateagatik hazten dela, alegia.
es
Pues antes creía que eso era algo evidente para cualquiera, que era por el comer y beber.
fr
Quand, en effet, grâce à la nourriture, des chairs s'ajoutent aux chairs, des os aux os, quand suivant la même loi chacune des parties du corps s'accroît d'éléments de son espèce, alors la masse, faible pour commencer, devient importante :
en
such a fact as that the growth of man is the result of eating and drinking;
eu
Izan ere, jakietatik haragien gainean haragiak sortzen direnean, eta hezurren gainean hezurrak, eta horrela, arrazoi beraren arabera, gainerakoen gainean ere bakoitzaren berezkoak sortzen direnean, orduan, bolumen txikia zena handia bihurtzen da gero, eta horrela bihurtzen da gizon txikia handi. Hala uste nuen orduan.
es
Cuando a partir de los alimentos se añadían carnes a las carnes y hueso a los huesos, y así, según el mismo cálculo, a las demás partes se les añadía lo connatural a cada una, y entonces, en resumen, el volumen que era pequeño se hacía luego mayor, así también el hombre pequeño se hacía grande. Así lo creía entonces.
fr
c'est ainsi que l'homme, de petit qu'il était, devient grand. Voilà ce que je croyais.
en
for when by the digestion of food flesh is added to flesh and bone to bone, and whenever there is an aggregation of congenial elements, the lesser bulk becomes larger and the small man great.