Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Egiaz, bai.
es
-Verazmente, desde luego.
fr
-Oui, la vérité.
en
Yes, truly.
eu
-Orduan, arima harmonia dela uste duten horietako batek zer esango du direla arimetan dauden horiek: bertutea eta gaiztakeria?
es
-Entonces, los que postulan que el alma es armonía, ¿qué dirán que son éstas, la virtud y la maldad, en las almas?
fr
Quelle sorte d'existence accordera-t-il dans les âmes à ces réalités que sont la vertu et le vice ?
en
But what will those who maintain the soul to be a harmony say of this presence of virtue and vice in the soul?
eu
Akaso berriro beste harmonia eta harmonia eza bat direla? Eta, bata harmonizatuta dagoela, ona, eta, harmonia izanik, bere baitan beste harmonia bat daukala, eta bestea, berriz, harmonizatu gabea dela eta ez daukala bere baitan beste harmoniarik?
es
¿Acaso de nuevo alguna otra armonía o inarmonía? ¿Que la una está bien armonizada, el alma buena, y, siendo armonía, tiene dentro de sí otra armonía, mientras que la otra es inarmónica ella y no tiene otra armonía dentro de sí?
fr
Dira-t-il qu'il s'agit ici encore d'une harmonie, là d'un manque d'harmonie? que cette âme-ci a été harmonisée-la bonne-et qu'elle contient en soi, étant une harmonie, une seconde harmonie, tandis que celle-là, étant privée d'harmonie, n'en contient pas en elle-même une autre?
en
-will they say that here is another harmony, and another discord, and that the virtuous soul is harmonized, and herself being a harmony has another harmony within her, and that the vicious soul is inharmonical and has no harmony within her?
eu
-Nik neuk ezin dut esan-esan zuen Simmiasek-.
es
-No sé yo-dijo Simmias-qué decirte.
fr
-Je ne puis te répondre, dit Simmias.
en
I cannot tell, replied Simmias;
eu
Baina argi dago horrelako zerbait esango lukeela uste hori duenak.
es
Pero está claro que algo por el estilo podría decir el que postule eso.
fr
Mais de toute évidence un partisan de cette théorie dira quelque chose de semblable.
en
but I suppose that something of the sort would be asserted by those who say that the soul is a harmony.
eu
-Lehen adostu dugu, ordea-esan zuen-, arima bat ez dela beste arima bat baino gehiago edo gutxiago.
es
-Sin embargo, está ya reconocido-dijo-que un alma no lo es en nada más ni menos que otra alma.
fr
une âme n'est, en aucune manière, plus ou moins une âme que ne l'est une autre âme ;
en
And we have already admitted that no soul is more a soul than another;
eu
Eta adostutako horren ondorioa honako hau da:
es
 
fr
 
en
 
eu
harmonia bat ez dela ezertan beste bat baino gehiago, zabalagoa, gutxiago edo motzagoa. Ez al da hala?
es
Y el reconocimiento éste afirma que en nada es más ni mejor ni menos e inferior una armonía que otra armonía. ¿O bien?
fr
ce qui revient à dire qu'une harmonie n'est pas plus grande et plus étendue, ni plus petite et moins étendue, qu'une autre harmonie.
en
which is equivalent to admitting that harmony is not more or less harmony, or more or less completely a harmony?
eu
-Guztiz, bai.
es
-Desde luego.
fr
-Tout à fait cela.
en
Quite true.
eu
-Eta ezertan ez gehiago ez gutxiago ez den harmonia ez dagoela ez gehiago ez gutxiago harmonizatuta;
es
-Y la armonía que no es ni más ni menos no está armonizada ni más ni menos.
fr
-Et l'harmonie, n'étant pas plus ou moins harmonie, n'est ni plus ni moins harmonisée, n'est-il pas vrai?
en
And that which is not more or less a harmony is not more or less harmonized?
eu
hala al da?
es
¿Es así?
fr
 
en
 
eu
-Hala da.
es
-Lo es.
fr
-C'est vrai.
en
True.
eu
-Eta ez gehiago ez gutxiago harmonizatuta ez dagoenak eduki al dezake harmoniaren parte handiagoa edo txikiagoa, edo bera?
es
-¿La que no está ni más ni menos armonizada participa de la armonía en más o en menos, o por igual?
fr
-Or, l'harmonie, qui n'est ni plus ni moins harmonisée, peut-elle participer plus ou moins à l'harmonie, ou dans la mesure exacte de l'harmonisation?
en
And that which is not more or less harmonized cannot have more or less of harmony, but only an equal harmony?
eu
-Bera.
es
-Por igual.
fr
-Dans cette mesure exacte.
en
Yes, an equal harmony.
eu
-Eta arima bat, beste bat baino gehiago edo gutxiago ez denez, horixe bera baizik, arima, orduan ez al dago gehiago edo gutxiago harmonizatuta ere?
es
-Por tanto, el alma, puesto que no es ni más ni menos que otra alma eso mismo, alma, ¿no está armonizada ni más ni menos?
fr
-Dès lors, puisqu'une âme n'est pas plus ou moins cela même, je veux dire une âme, que ne l'est une autre âme, elle n'est pas, c'est bien clair, plus ou moins harmonisée ?
en
Then one soul not being more or less absolutely a soul than another, is not more or less harmonized?
eu
-Hala da.
es
-Desde luego que no.
fr
-J'en suis d'accord.
en
Exactly.
eu
-Eta egoera horretan egonik, ez luke harmonia ezaren edo harmoniaren parte handiagoa edukiko, ezta?
es
-Y en tal estado, ¿no puede participar en mayor medida ni de la armonía ni de la inarmonía?
fr
-Dans ces conditions, elle ne pourra participer davantage ni à l'absence d'harmonie, ni à l'harmonie?
en
And therefore has neither more nor less of discord, nor yet of harmony?
eu
-Ez, noski.
es
-No, desde luego.
fr
-Non, cela est sûr.
en
She has not.
eu
-Eta egoera horretan egonik, berriz, akaso arima batek beste batek baino gaiztakeriaren edo bertutearen parte handiagoa edukiko al luke, gaiztakeria harmonia eza baldin bada eta bertutea harmonia?
es
-Y en tal estado, ¿acaso puede participar en algo más de la maldad o de la virtud un alma que otra, si es que la maldad fuera una inarmonía y la virtud una armonía?
fr
-Dans ces conditions, encore une fois, une âme pourra-t-elle participer au vice et à la vertu plus qu'une autre âme, s'il est vrai que le vice est absence d'harmonie, et la vertu, harmonie?
en
And having neither more nor less of harmony or of discord, one soul has no more vice or virtue than another, if vice be discord and virtue harmony?
eu
-Ezta batere.
es
-En nada más.
fr
-Pas plus qu'une autre.
en
Not at all more.
eu
-Are gehiago, Simmias, arrazoiketa zuzenaren arabera, inongo arimak ez du gaiztakeriaren parterik, harmonia baldin bada.
es
-Y es más, Simmias, de acuerdo con el razonamiento correcto, ninguna alma participará de la maldad, si es que es una armonía.
fr
-Sans doute, mais allons encore plus loin, Simmias :
en
Or speaking more correctly, Simmias, the soul, if she is a harmony, will never have any vice;
eu
Izan ere, harmoniak, noski, erabat horixe bera denez, harmonia, ez luke inoiz harmonia ezaren parterik edukiko.
es
Pues, ciertamente, siendo ella por completo eso mismo, armonía, nunca podría participar de la inarmonía.
fr
si nous suivons comme il faut notre raisonnement, aucune âme ne participera au vice si elle est harmonie, car il est clair qu'une harmonie, étant pleinement cela même, c'est-à-dire une harmonie, ne pourra jamais participer à une absence d'harmonie.
en
because a harmony, being absolutely a harmony, has no part in the inharmonical.
eu
-Ez, alafede!
es
-No, ciertamente.
fr
-Non, certainement.
en
No.
eu
-Ezta arimak ere gaiztakeriaren parterik, noski, erabat arima denez.
es
-Ni, por tanto, el alma, siendo por completo alma, de la maldad.
fr
-Et il est clair aussi qu'une âme, étant pleinement âme, ne pourra jamais participer au vice.
en
And therefore a soul which is absolutely a soul has no vice?
eu
-Nola, bada, esandakoak esanda?
es
-¿Cómo podría, de acuerdo con lo que hemos reconocido?
fr
-Comment le feraitelle, d'après nos prémisses?
en
How can she have, if the previous argument holds?
eu
-Orduan, arrazoiketa horren ondorioz, guretzat bizidun guztien arimak neurri berean izango dira onak, arimak izatez neurri berean baldin badira horixe bera, arimak. -Nik, behintzat, hala deritzot, Sokrates-esan zuen.
es
-Por lo tanto, de acuerdo con ese razonamiento nuestro todas las almas de todos los seres vivos serán igualmente buenas, si es que resultan ser por naturaleza todas igualmente eso mismo, almas.
fr
-En suivant ce raisonnement, toutes les âmes de tous les êtres vivants seront toutes également bonnes, si la nature des âmes est d'être toutes également cela, c'est-à-dire des âmes?
en
Then, if all souls are equally by their nature souls, all souls of all living creatures will be equally good?
eu
- Eta horrela ere ondo esana dagoela al deritzozu?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen hark-.
es
-Así me lo parece, Sócrates-contestó.
fr
-Il me semble, Socrate.
en
I agree with you, Socrates, he said.
eu
Eta arrazoiketak horiek jasan ditzakeela, arima harmonia deneko hipotesia zuzena baldin bada?
es
-¿Es que te parece que nuestro argumento está bien expuesto-dijo él-y que puede suceder eso, si es correcta la hipótesis de que el alma es armonía?
fr
-Te semble-t-il aussi, reprit Socrate, que ce soit bien parler, et que notre raisonnement en arriverait là si le principe en était juste, c'est-àdire si l'âme était une harmonie?
en
he said; for these are the consequences which seem to follow from the assumption that the soul is a harmony?
eu
-Inola ere ez-erantzun zuen.
es
-No, en modo alguno-contestó.
fr
-Point du tout, répondit-il.
en
It cannot be true.
eu
-Eta zer?
es
-¿Qué?
fr
De tous les éléments qui se trouvent dans l'homme, quel autre, selon toi, a l'autorité sinon l'âme, surtout quand on est sage?
en
Do you know of any?
eu
-jarraitu zuen hark-.
es
-prosiguió-.
fr
-Je n'en vois pas d'autre.
en
Indeed, I do not.
eu
Gizakiaren baitako gauza guztietatik arimak baino beste zerbaitek agintzen duela esaten al duzu, batez ere zentzuduna baldin bada?
es
¿De todo lo que hay en el ser humano dices que hay otra cosa que mande sino el alma, y especialmente si es sensata?
fr
-S'agit-il de l'âme qui cède aux affections du corps, ou de l'âme qui s'oppose à elles?
en
And is the soul in agreement with the affections of the body?
eu
- Nik ez, behintzat.
es
-Yo no.
fr
 
en
 
eu
-Gorputzaren egoerei amore emanez edo aurre eginez?
es
-¿Acaso cediendo a las afecciones del cuerpo u oponiéndose a ellas?
fr
Voilà ce que je veux dire :
en
or is she at variance with them?
eu
Honako hauxe diot: sukarrez eta egarriak egonda ere, aurkakora herrestatzen ditu, ez edatera, eta goseak egonda ere ez jatera, eta beste mila adibide ere ikusten ditugu, arimak gorputzaren egoerei aurre egiten dienak.
es
Quiero decir algo como esto, que, por ejemplo, al estar con fiebre y calentura
fr
on a, par exemple, la fièvre, on a soif, et l'âme nous tire dans le sens opposé, elle nous interdit de boire;
en
For example, when the body is hot and thirsty, does not the soul incline us against drinking?
eu
Edo ez?
es
¿O no?
fr
et si l'on a faim, elle nous interdit de manger;
en
and when the body is hungry, against eating?
eu
-Erabat.
es
-Desde luego que sí.
fr
-Si, tout à fait vrai.
en
Very true.
eu
-Dena den, aurrekoetan ez al dugu adostu arimak, harmonia baldin bada, behintzat, ez lukeela inoiz abestuko bera konposatzen duten elementu haiek tenkatu, laxatu, bibratu edo jasaten duten beste edozein egoeraren kontrakoa, baizik eta haiei jarraituko liekeela eta inoiz ez lituzkeela gidatuko?
es
-Ahora bien, ¿no reconocimos, además, en nuestro coloquio de antes que el alma, de ser una armonía, jamás podría cantar en sentido contrario a las tensiones, relajaciones, vibraciones y cualquier otra afección que experimentaran aquellos elementos de los que ella resulta componerse, sino que seguiría a éstos y jamás los guiaría?
fr
que jamais l'âme, en tant qu'harmonie, ne saurait avoir un ton étranger aux tensions, aux détentes, aux vibrations, à tout autre état qui affecte ses composants éventuels, mais qu'au contraire elle les suit, et jamais ne peut leur commander?
en
But we have already acknowledged that the soul, being a harmony, can never utter a note at variance with the tensions and relaxations and vibrations and other affections of the strings out of which she is composed; she can only follow, she cannot lead them?
eu
-Adostu dugu, bai-esan zuen-;
es
-Lo hemos reconocido.
fr
-Nous l'avons admis, répondit-il :
en
It must be so, he replied.
eu
nola ez, bada? -Zer, bada?
es
¿Cómo no? -Pues ¿qué?
fr
que faire d'autre? -Pourtant ne la voyons-nous pas en fait opérer tout au contraire, et diriger tous ces prétendus composants de sa réalité, les contrarier à peu près sur tout pendant toute sa vie, en jouant toujours le rôle du maître?
en
And yet do we not now discover the soul to be doing the exact opposite-leading the elements of which she is believed to be composed;
eu
Ez al zaigu orain guztiz kontrakoa egiten agertzen, bera konposatzen omen duten elementu haiek guztiak gidatzen, eta ia guztiei aurre egiten bizitza osoan zehar eta jokamolde guztien jauna izaten, batzuei gogorrago eta minen bidez eutsiz, gimnasia eta medikuntzaren bidez, eta besteei, berriz, leunago, batzuk mehatxatuz, beste batzuk, berriz, aholkatuz, desio, haserre eta beldurrekin hitz eginez bera haiekiko arrotza balitz bezala?
es
¿Ahora no parece que hace todo lo contrario, al guiar a todo aquello de lo que se afirma que ella resulta, y oponerse casi en todo a lo largo de toda la vida y gobernarlo de maneras varias, unas veces por medio de castigos más violentamente y con dolores, en el caso de la gimnástica y de la medicina, y otras de modo más suave, bien amenazando, bien aconsejando, al dialogar con los deseos, los enfurecimientos y los temores, como si ella fuera ajena a tal objeto?
fr
c'est la manière de la gymnastique, de la médecine. Tantôt elle agit avec moins de dureté, par la menace ou l'avertissement;
en
almost always opposing and coercing them in all sorts of ways throughout life, sometimes more violently with the pains of medicine and gymnastic; then again more gently;
eu
Nolabait Homerok ere Odisean egin zuen bezala, Ulisesez dioenean: Bularra kolpatuz, bihotzari errieta egin zion hitz hauez:
es
Un buen ejemplo es lo que Homero ha escrito en algún lugar de la Odisea, donde de Odiseo dice:
fr
elle parle aux désirs, aux colères, aux frayeurs, comme s'ils étaient d'une autre nature qu'elle-même. C'est en somme ce qu'Homère a représenté dans YOdyssée, quand il dit qu'Ulysse:
en
now threatening, now admonishing the desires, passions, fears, as if talking to a thing which is not herself, as Homer in the Odyssee represents Odysseus doing in the words -