Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Izan ere, jakietatik haragien gainean haragiak sortzen direnean, eta hezurren gainean hezurrak, eta horrela, arrazoi beraren arabera, gainerakoen gainean ere bakoitzaren berezkoak sortzen direnean, orduan, bolumen txikia zena handia bihurtzen da gero, eta horrela bihurtzen da gizon txikia handi. Hala uste nuen orduan.
es
Cuando a partir de los alimentos se añadían carnes a las carnes y hueso a los huesos, y así, según el mismo cálculo, a las demás partes se les añadía lo connatural a cada una, y entonces, en resumen, el volumen que era pequeño se hacía luego mayor, así también el hombre pequeño se hacía grande. Así lo creía entonces.
fr
c'est ainsi que l'homme, de petit qu'il était, devient grand. Voilà ce que je croyais.
en
for when by the digestion of food flesh is added to flesh and bone to bone, and whenever there is an aggregation of congenial elements, the lesser bulk becomes larger and the small man great.
eu
Ez al zaizu iruditzen egoki uste nuela?
es
¿No te parece que sensatamente?
fr
Ne penses-tu pas que j'avais raison?
en
Was not that a reasonable notion?
eu
-Niri bai behintzat-erantzun zuen Kebesek.
es
-A mí sí-contestó Cebes.
fr
-Si, bien sûr, dit Cébès.
en
Yes, said Cebes, I think so.
eu
-Azter itzazu hauek ere.
es
-Examina ahora también esto.
fr
-Examine encore ceci :
en
but let me tell you something more.
eu
Izan ere, nire ustea zuzena zela pentsatzen nuen, gizon handi bat txiki baten ondoan jarrita, buru batez altuago agertzen zenean, eta zaldi bat ere beste zaldi bat baino altuago.
es
Creía yo tener una opinión acertada cuando un hombre alto que estaba junto a otro bajo me parecía que era mayor por su cabeza, y así también un caballo respecto de otro caballo.
fr
je croyais juger de façon adéquate, quand il m'apparaissait qu'un homme grand, à côté d'un homme petit, était plus grand de la hauteur même de sa tête;
en
There was a time when I thought that I understood the meaning of greater and less pretty well; and when I saw a great man standing by a little one, I fancied that one was taller than the other by a head;
eu
Eta horiek baino are nabarmenagoak:
es
Y en cosas aún más claras que ésas:
fr
il en était de même d'un cheval à côté d'un cheval.
en
or one horse would appear to be greater than another horse:
eu
hamar zortzi baino gehiago iruditzen zitzaidan, honi bi gehitzen zaizkiolako, eta bi ukondokoa ukondo batekoa baino luzeagoa, erdiagatik gainditzen diolako.
es
el diez me parecía ser más que el ocho por el añadirle el dos, el doble codo ser mayor que el codo por llevarle de ventaja la mitad de su extensión.
fr
il me semblait que si dix est plus que huit, c'est parce qu'à huit s'ajoute deux, et que deux coudées sont plus qu'une, parce que cette longueur dépasse l'autre de la moitié.
en
and still more clearly did I seem to perceive that ten is two more than eight, and that two cubits are more than one, because two is the double of one.
eu
-Eta orain zer uste duzu, bada, horiei buruz? -galdetu zuen Kebesek.
es
-Bueno, y ahora-preguntó Cebes-, ¿qué opinión tienes sobre eso mismo?
fr
-Et maintenant, dit Cébès, que t'en semble?
en
And what is now your notion of such matters?
eu
-Ez dut uste, ala Zeus!
es
-Muy lejos, ¡por Zeus!
fr
Je m'étonne en effet de ceci :
en
said Cebes.
eu
ezta hurrik eman ere! horietako ezeren kausa dakidanik, hau ere ez baitut onartzen:
es
 
fr
 
en
 
eu
batari bat gehitzen zaionean, berari gehitu zaion bata bi bihurtu ote den, edo gehitu dena eta berari gehitu zaiona elkarrekiko gehiketagatik bi bihurtu ote diren. Izan ere, harritzen naiz, elkarrengandik bereizita zeudenean, orduan bakoitza bat bazen eta ez bi;
es
-dijo-, estoy yo de creer que sé la causa de cualquiera de esas cosas, yo que ni siquiera admito que cuando se añade uno a lo uno, o lo uno a lo que se ha añadido se haya hecho dos
fr
quand chacune était à part de l'autre, chacune était bien une, il n'y avait pas alors de deux;
en
I should be far enough from imagining, he replied, that I knew the cause of any of them, by heaven I should;
eu
elkarrengana hurbildu zirenean, berriz, bai;
es
Pues me pregunto sorprendido si cuando cada uno de ellos existía por separado, entonces era uno cada uno y no eran entonces dos, y sí cuando se sumaron ambos;
fr
mais quand elles se sont rapprochées, la cause de production du deux s'est produite en elles, c'est-à-dire la rencontre, qui vient du fait d'être rapprochées.
en
for I cannot satisfy myself that, when one is added to one, the one to which the addition is made becomes two, or that the two units added together make two by reason of the addition.
eu
hori izango zen beraiek bi bihurtzearen kausa, elkarren ondoan jarri izanaren ondorio den elkarketa. Eta bat zatitzen baldin bada ere ezin dut neure burua konbentzitu hori dela bi bihurtzearen kausa, zatiketa.
es
por tanto ésta sería la causa del llegar a ser dos, el encuentro de quedar colocados uno junto al otro. Y tampoco cuando alguien escinde una unidad, puedo ya convencerme de que ésa es la causa a su vez, la división, del llegar a ser dos.
fr
Du reste, même dans le cas où l'on fractionne l'unité, je ne peux me persuader que ce fractionnement soit la cause de la production du deux.
en
I cannot understand how, when separated from the other, each of them was one and not two, and now, when they are brought together, the mere juxtaposition or meeting of them should be the cause of their becoming two:
eu
Orduan, bi bihurtzearen kausaren kontrakoa baita.
es
Pues la causa de que se produzca el dos resulta contraria a la anterior.
fr
En effet, ce qui tout à l'heure était la cause de la production du deux se change à présent en son contraire ;
en
neither can I understand how the division of one is the way to make two;
eu
Izan ere, orduan elkarren ondora bildu eta elkarri gehitu zirelako gertatu zen; orain, berriz, elkarrengandik banandu eta bereizten direlako.
es
Entonces era porque se conducía uno junto al otro y se añadía ésta y aquél, y ahora porque se aparta y se aleja el uno del otro.
fr
Je ne réussis pas davantage, en ce qui concerne la cause qui produit l'unité, à me faire une conviction, ni non plus, disons-le d'un mot, en ce qui concerne la cause de la production, de la disparition ou de l'existence d'aucune autre chose, tant que je me tiens à cette forme de recherche.
en
for then a different cause would produce the same effect,-as in the former instance the addition and juxtaposition of one to one was the cause of two, in this the separation and subtraction of one from the other would be the cause.
eu
Eta jada ezin dut neure burua konbentzitu bat zergatik sortzen den badakidala, ezta, hitz batez esateko, beste ezer zergatik sortu, suntsitu edo existitzen den ere, metodoaren mota horren arabera, baina nik beste mota bat oratzen dut ausaz, aurrekoa ez baitut batere gustuko.
es
Ni siquiera sé por qué causa se produce lo uno, según me digo a mí mismo, ni de ninguna otra cosa, en resumen, por qué nace o perece o es, según ese modo de proceder, sino que me fabrico algún otro yo mismo a la ventura, y de ningún modo sigo el anterior.
fr
Il en est pourtant une autre forme que j'essaye de pratiquer à tâtons et au petit bonheur, pour mon compte : celle que je viens de décrire ne me satisfait point. " Un jour, pourtant, j'entendis faire une lecture.
en
Nor am I any longer satisfied that I understand the reason why one or anything else is either generated or destroyed or is at all, but I have in my mind some confused notion of a new method, and can never admit the other.
eu
Behin, ordea, bere esanetan Anaxagorasena zen liburu batetik irakurtzen ari zen bati entzun nion, eta adimena gauza guztiak ordenatzen zituena eta guztien kausa zela zioen.
es
Pero oyendo en cierta ocasión a uno que leía de un libro, según dijo, de Anaxágoras, y que afirmaba que es la mente lo que lo ordena todo y es la causa de todo, me sentí muy contento con esa causa y me pareció que de algún modo estaba bien el que la mente fuera la causa de todo, y consideré que, si eso es así, la mente ordenadora lo ordenaría y todo y dispondría cada cosa de la manera que fuera mejor.
fr
il déclarait que c'est en définitive l'Esprit qui met tout en ordre, qui est cause de toutes choses. Cette cause-là me fit grand plaisir, et il me parut avantageux en un sens que l'Esprit fût la cause de tout.
en
Then I heard some one reading, as he said, from a book of Anaxagoras, that mind was the disposer and cause of all, and I was delighted at this notion, which appeared quite admirable, and I said to myself:
eu
Kausa horrek poza eman zidan, eta iruditu zitzaidan ondo zegoela, nolabait, adimena guztien kausa izatea, eta pentsatu nuen, hori horrela bazen, adimen ordenatzaileak gauza guztiak ordenatu eta bakoitza ongien egongo litzatekeen moduan jarriko lukeela.
es
Así que si uno quería hallar respecto de cualquier cosa la causa de por qué nace o perece o existe, le sería preciso hallar respecto a ella en qué modo le es mejor ser, o padecer o hacer cualquier otra cosa.
fr
 
en
 
eu
Beraz, norbaitek gauza bakoitzari buruzko kausa aurkitu nahiko balu, nola sortu, hil edo existitzen den, hau aurkitu beharko luke hari buruz:
es
Según este razonamiento, ninguna otra cosa le conviene a una persona examinar respecto de aquello, ninguna respecto de las demás cosas, sino qué es lo mejor y lo óptimo.
fr
S'il en est ainsi, pensais-je, cet Esprit qui crée l'ordre, et qui l'étend à tout, dispose aussi de chaque chose de la meilleure façon possible.
en
If mind is the disposer, mind will dispose all for the best, and put each particular in the best place;
eu
nola den harentzat onena izatea edo beste edozer jasan edo egitea. Eta arrazoiketa horren ondorioz, gizakiari ez zaio komeni, ez harexeri buruz ez gainerakoei buruz ere, beste ezer aztertzea, bikainena eta onena zer den baino.
es
Y forzoso es que este mismo conozca también lo peor. Pues el saber acerca de lo uno y lo otro es el mismo.
fr
Donc, si l'on voulait, à propos de chaque chose, découvrir la cause de sa naissance ou de sa mort, ou de son existence, il faudrait aussi découvrir la meilleure manière dont elle peut, soit exister, soit subir ou produire quoi que ce soit.
en
and I argued that if any one desired to find out the cause of the generation or destruction or existence of anything, he must find out what state of being or doing or suffering was best for that thing, and therefore a man had only to consider the best for himself and others, and then he would also know the worse, since the same science comprehended both.
eu
Nahitaezkoa baita horixe bera jakitea eta baita okerragoa ere; horiei buruzko jakintza bera baita.
es
Reflexionando esto, creía muy contento que ya había encontrado un maestro de la causalidad respecto de lo existente de acuerdo con mi inteligencia, Anaxágoras;
fr
A partir de ce raisonnement, je considérais que l'homme ne doit s'attacher à d'autre objet de recherche, dans ce domaine-là comme dans les autres, qu'à la perfection et à l'excellence.
en
And I rejoiced to think that I had found in Anaxagoras a teacher of the causes of existence such as I desired, and I imagined that he would tell me first whether the earth is flat or round;
eu
Horiek pozik hausnartuz, nire gogoaren araberako errealitateei buruzko kausaren irakaslea aurkitu nuela pentsatu nuen, Anaxagoras, eta lehenik Lurra laua edo biribila den ulertaraziko zidala, eta hori ulertarazi ondoren, kausa eta beharra guztiz azalduko zizkidala pentsatu nuen, hobea dena esanez eta hobe dela Lurra horrelakoa izatea.
es
y que él me aclararía, primero, si la tierra es plana o esférica, y luego de aclarármelo, me explicaría la causa y la necesidad, diciéndome lo mejor y por qué es mejor que la tierra sea de tal forma.
fr
Ces réflexions me faisaient grand plaisir. Je croyais avoir découvert le maître capable de m'enseigner la cause de tout ce qui est, de manière à combler mes v?ux.
en
and whichever was true, he would proceed to explain the cause and the necessity of this being so, and then he would teach me the nature of the best and show that this was best;
eu
Eta erdian zegoela esaten bazuen, bera erdian egotea hobe zela azalduko zidakeen; eta horiek frogatzen bazizkidan, prest egongo nintzatekeen jada beste kausa motarik ez desiratzeko.
es
Y si afirmaba que ella está en el centro, explicaría cómo le resultaba mejor estar en el centro. Y si me demostraba esto, estaba dispuesto a no sentir ya ansias de otro tipo de causa.
fr
Anaxagore allait me dire tout d'abord si la Terre est plate ou ronde, puis, après me l'avoir exposé, m'en expliquer en détail la cause et la nécessité; il me dirait ce qui vaut le mieux, et pourquoi il vaut mieux pour la Terre d'avoir telle forme.
en
and if he said that the earth was in the centre, he would further explain that this position was the best, and I should be satisfied with the explanation given, and not want any other sort of cause.
eu
Eta era berean nengoen prest horrelaxe Eguzkiaren berri izateko ere, eta Ilargiarena eta gainerako astroena, elkarrekiko abiadurari, itzuliei eta gainerako gertaerei buruz, nola den hobe bakoitzak horiek egitea edo jasaten dituenak jasatea.
es
Y también estaba dispuesto a informarme acerca del sol, y de la luna y de los demás astros, acerca de sus velocidades respectivas, y sus movimientos y demás cambios, de qué modo le es mejor a cada uno hacer y experimentar lo que experimenta.
fr
J'étais prêt à tout, aussi bien à recevoir le même enseignement à propos du Soleil, de la Lune, des autres astres, qu'il s'agît de leurs vitesses relatives, de leurs retours, de tout ce qui leur arrive, et de savoir comment, enfin, c'est pour le mieux que chacun produit une action, ou la subit comme il le fait.
en
And I thought that I would then go on and ask him about the sun and moon and stars, and that he would explain to me their comparative swiftness, and their returnings and various states, active and passive, and how all of them were for the best.
eu
Ez bainukeen inoiz pentsatuko, berak, horiek guztiak adimenak ordenatuta daudela esan ondoren, horientzat beste kausarik proposatuko zukeenik, baizik eta horiek dauden bezala egotea dela onena.
es
Pues jamás habría supuesto que, tras afirmar que eso está ordenado por la inteligencia, se les adujera cualquier otra causa, sino que lo mejor es que esas cosas sean así como son.
fr
Je n'aurais jamais cru qu'Anaxagore, déclarant que tout était mis en ordre par l'Esprit, eût allégué une autre cause à ce propos, que la perfection qui se réalise dans les choses réelles.
en
For I could not imagine that when he spoke of mind as the disposer of them, he would give any other account of their being as they are, except that this was best;
eu
Beraz, horietako bakoitzari eta guztiei batera beren kausa ematean, uste nuen bakoitzarentzako onena eta guztientzako on komuna erabat azalduko zituela.
es
Así que, al presentar la causa de cada uno de esos fenómenos y en común para todos, creía que explicaría lo mejor para cada uno y el bien común para todos.
fr
Assignant donc cette cause au particulier comme à l'ensemble des choses, il allait, pensais-je, m'expliquer en détail en quoi consiste le meilleur pour chacune et le bien commun à toutes.
en
and I thought that when he had explained to me in detail the cause of each and the cause of all, he would go on to explain to me what was best for each and what was good for all.
eu
Eta ez nituzkeen nire itxaropenak askoren truke ere salduko; aitzitik, izugarri saiatuz, liburua hartu eta ahalik eta azkarren irakurtzen hasi nintzen, onena eta txarrena ahalik eta azkarren jakin nitzan.
es
Y no habría vendido por mucho mis esperanzas, sino que tomando con ansias en mis manos el libro, me puse a leerlo lo más aprisa que pude, para saber cuanto antes lo mejor y lo peor.
fr
Je n'aurais pas pour bien cher cédé mes espérances! Plein d'ardeur je me saisis du livre, et je le lus aussi vite que possible, afin de posséder au plus tôt la science du meilleur et du pire.
en
These hopes I would not have sold for a large sum of money, and I seized the books and read them as fast as I could in my eagerness to know the better and the worse.
eu
Baina itxaropen zoragarritik azkar aldendu nintzen, adiskide, irakurketan aurrera joan ahala ikusten dudanean gizonak ez duela adimena ezertan erabiltzen, ezta gauzak ordenatzean batere erantzukizunik egozten ere, baizik eta aireei, eterei eta urei egozten ziela, eta beste bitxikeria askori ere bai.
es
Pero de mi estupenda esperanza, amigo mío, salí defraudado, cuando al avanzar y leer veo que el hombre no recurre para nada a la inteligencia ni le atribuye ninguna causalidad en la ordenación de las cosas, sino que aduce como causas aires, éteres, aguas y otras muchas cosas absurdas.
fr
Je m'en trouvai soudain fort éloigné. Avançant dans ma lecture, je vois un homme qui ne fait rien de l'Esprit, qui ne lui attribue aucun rôle pour expliquer l'ordre des choses, mais en revanche en attribue à l'éther, à l'air, à l'eau, et allègue mille autres explications bizarres.
en
What expectations I had formed, and how grievously was I disappointed! As I proceeded, I found my philosopher altogether forsaking mind or any other principle of order, but having recourse to air, and ether, and water, and other eccentricities.
eu
Eta iruditu zitzaidan honako hau bezalakoxea gertatu zitzaiola: norbaitek, Sokratesek egiten dituen guztiak adimenaz egiten dituela esan ondoren, egiten ditudan guztien kausak esaten saiatzerakoan, esango balu honexegatik nagoela orain hemen eserita, nire gorputza hezur eta zurdez osatuta dagoelako, eta nire hezurrak gogorrak direla eta artikulazioak dituztela elkarrengandik bereizteko, eta zurdak, berriz, tenkatu eta laxatzeko modukoak direla, hezurrak haragiekin eta eusten dien azalarekin batera bilduz.
es
Me pareció que había sucedido algo muy parecido a como si uno afirmara que Sócrates hace todo lo que hace con inteligencia, y, luego, al intentar exponer las causas de lo que hago, dijera que ahora estoy aquí sentado por esto, porque mi cuerpo está formado por huesos y tendones, y que mis huesos son sólidos y tienen articulaciones que los separan unos de otros, y los tendones son capaces de contraerse y distenderse, y envuelven los huesos junto con las carnes y la piel que los rodea.
fr
Il me parut être dans le cas d'un homme qui, disant d'abord que Socrate agit dans tous ses actes grâce à son esprit, et se proposant ensuite de dire les causes de chacun de mes actes, commencerait par déclarer que je suis à présent assis à cette place parce que mon corps est constitué d'os et de muscles;
en
I might compare him to a person who began by maintaining generally that mind is the cause of the actions of Socrates, but who, when he endeavoured to explain the causes of my several actions in detail, went on to show that I sit here because my body is made up of bones and muscles;
eu
Horrela, hezurrak beren artikulazioetan kulunkatzean, zurdek, laxatu eta tenkatuz, ni gorputzadarrak tolesteko gai egiten nautela, eta kausa horregatik nagoela hemen eserita hankak tolestuta.
es
Así que al balancearse los huesos en sus propias coyunturas, los nervios al relajarse y tensarse a su modo hacen que yo sea ahora capaz de flexionar mis piernas, y ésa es la razón por la que estoy yo aquí sentado con las piernas dobladas.
fr
que les os sont solides et qu'ils sont séparés les uns des autres par des commissures, tandis que les muscles, qui peuvent se tendre et se détendre, enveloppent les os avec les chairs et la peau, laquelle maintient tout ensemble;
en
and the bones, as he would say, are hard and have joints which divide them, and the muscles are elastic, and they cover the bones, which have also a covering or environment of flesh and skin which contains them;
eu
Eta zuekin hizketan aritzeaz ere horrelako beste kausak esango balitu ere, ahots, aire eta entzumenei eta horrelako beste mila gauzei erantzukizuna egotziz, benetako kausak esateaz arduratu gabe, alegia, atenastarrei ni kondenatzea hobeto iruditu zaienez, horregatik niri ere hobeto iruditu zaidala hemen eserita egotea, eta bidezkoago, hemen geldituz, agintzen duten zigorra jasatea.
es
Y a la vez, respecto de que yo dialogue con vosotros diría otras causas por el estilo, aduciendo sonidos, soplos, voces y otras mil cosas semejantes, descuidando nombrar las causas de verdad: que, una vez que a los atenienses les pareció mejor condenarme a muerte, por eso también a mí me ha parecido mejor estar aquí sentado, y más justo aguadar y soportar la pena que me imponen.
fr
voilà la cause en vertu de laquelle je suis assis en ce lieu, le corps replié sur lui-même. S'il s'agissait de l'entretien que j'ai avec vous, il alléguerait d'autres causes du même ordre, attribuant un rôle aux sons de la voix, à l'air, à l'audition, à mille choses de cette sorte, et il négligerait de nommer les causes véritables, que voici : puisque les Athéniens ont décidé que le mieux était de me condamner, j'ai décidé à mon tour, pour cette raison même, que le mieux était d'être assis dans ce lieu, et il m'a semblé plus juste de ne point changer de place et de subir la peine, quelle qu'elle soit, que l'on m'a imposée.
en
and as the bones are lifted at their joints by the contraction or relaxation of the muscles, I am able to bend my limbs, and this is why I am sitting here in a curved posture-that is what he would say, and he would have a similar explanation of my talking to you, which he would attribute to sound, and air, and hearing, and he would assign ten thousand other causes of the same sort, forgetting to mention the true cause, which is, that the Athenians have thought fit to condemn me, and accordingly I have thought it better and more right to remain here and undergo my sentence;
eu
Izan ere, ala txakurra!, zurda eta hezur horiek, nik uste dudanez, aspaldi egongo ziratekeen Megara edo Beozia inguruan, onenaren usteak eramanda, nik uste izango ez banu bidezkoago eta ederragoa dela, ihes egin eta alde egitearen ordez, hiriak ezartzen duen zigorra jasatea.
es
Porque, ¡por el perro!, según yo opino, hace ya tiempo que estos tendones y estos huesos estarían en Mégara o en Beocia, arrastrados por la esperanza de lo mejor, si no hubiera creído que es más justo y más noble soportar la pena que la ciudad ordena, cualquiera que sea, antes que huir y desertar.
fr
Et pourtant, par le Chien je vous le jure ! il y a beau temps, je pense, que ces muscles et ces os seraient du côté de Mégare ou de la Béotie, portés par une certaine opinion du meilleur, si je n'avais cru plus juste et plus beau de préférer à l'exil et à la fuite l'acceptation, que je devais à la cité, de la peine qu'elle me fixerait.
en
for I am inclined to think that these muscles and bones of mine would have gone off long ago to Megara or Boeotia-by the dog they would, if they had been moved only by their own idea of what was best, and if I had not chosen the better and nobler part, instead of playing truant and running away, of enduring any punishment which the state inflicts.
eu
Baina horrelakoei kausak deitzea bitxiegia da.
es
Pero llamar causas a las cosas de esa clase es demasiado absurdo.
fr
Toutefois, il est bien étrange de donner le nom de causes à des choses pareilles.
en
There is surely a strange confusion of causes and conditions in all this.
eu
Norbaitek esango balu horiek eduki gabe, hezurrak, zurdak eta dauzkadan gainerako guztiak, ezingo nituzkeela nire erabakiak hartu, egia esango luke.
es
Si uno dijera que sin tener cosas semejantes, es decir, tendones y huesos y todo lo demás que tengo, no sería capaz de hacer lo que decido, diría cosas ciertas.
fr
Si l'on vient dire au contraire que, sans avoir tous ces os, tous ces muscles, et tout le reste, je ne pourrais faire ce que je jugerais à propos, on dira la vérité !
en
It may be said, indeed, that without bones and muscles and the other parts of the body I cannot execute my purposes.
eu
Baina horiengatik egiten ditudala egiten ditudanak esatea, eta adimenaz egin gainera, baina ez onenaren aukeragatik, orduan arrazoiketa horren zabarkeria ugaria eta handia izango litzateke.
es
Sin embargo, decir que hago lo que hago a causa de ellas, y eso al actuar con inteligencia, y no por la elección de lo mejor, sería un enorme y excesivo abuso de expresión.
fr
Mais déclarer que c'est à cause de cela que je fais ce que je fais, et qu'ainsi j'agis grâce à mon esprit, et non pas pour avoir choisi ce qui est le meilleur, ce serait en prendre très largement à son aise avec le langage.
en
But to say that I do as I do because of them, and that this is the way in which mind acts, and not from the choice of the best, is a very careless and idle mode of speaking.
eu
Izan ere, ezingo luke bereiztu bata dela benetako kausa, eta bestea, berriz, kausak kausa izateko beharko lukeen hura.
es
Pues eso es no ser capaz de distinguir que una cosa es lo que es la causa de las cosas y otra aquello sin lo cual la causa no podría nunca ser causa.
fr
Car c'est être incapable de faire cette distinction : d'un côté, il y a ce qui est réellement cause, de l'autre, ce sans quoi la cause ne serait jamais cause.
en
I wonder that they cannot distinguish the cause from the condition, which the many, feeling about in the dark, are always mistaking and misnaming.
eu
Eta gehienek honi deitzen diotela kausa iruditzen zait niri, ilunpean itsumustuka bezala, berea ez den izena erabiliz.
es
A esto me parece que los muchos que andan a tientas como en tinieblas, adoptando un nombre incorrecto, lo denominan como causa.
fr
Et à mes yeux, c'est justement cela que la plupart des gens, tâtonnant comme dans les ténèbres, désignent d'un terme impropre, comme étant une cause.
en
And thus one man makes a vortex all round and steadies the earth by the heaven; another gives the air as a support to the earth, which is a sort of broad trough.
eu
Horregatik, batek, zurrunbiloa lurraren inguruan jarriz, zeruaren bidez mantentzen du lurra bere tokian, eta beste batek airea jartzen dio oinarri gisa, azpil zabal bati bezala.
es
Por este motivo, el uno implantando un torbellino en torno a la tierra hace que así se mantenga la tierra bajo el cielo, en tanto que otro, como a una ancha artesa le pone por debajo como apoyo el aire.
fr
Aussi voit-on l'un, entourant la terre d'un tourbillon, imaginer que le ciel la maintient en place;
en
Any power which in arranging them as they are arranges them for the best never enters into their minds;
eu
Baina, gauza horiek ahalik eta hobekien jarrita egoteko ahalmena, orain ere jarrita egotea eragin duena, hori ez dute bilatzen eta ez dute uste jainkozko indar bat daukanik ere, baizik eta noizbait hori baino Atlante indartsuagoa, hilezkorragoa eta gauza guztiak batera hobeto sostengatuko dituena aurkituko dutela pentsatzen dute, eta ez dute uste benetan gauza onak eta beharrezkoak direla gauzak elkarrekin lotu eta sostengatzen dituztenak.
es
En cambio, la facultad para que estas mismas cosas se hallen dispuestas del mejor modo y así estén ahora, ésa ni la investigan ni creen que tenga una fuerza divina, sino que piensan que van a hallar alguna vez un Atlante más poderoso y más inmortal que éste y que lo abarque todo mejor, y no creen para nada que es de verdad el bien y lo debido lo que cohesiona y mantiene todo.
fr
Us pensent qu'ils trouveront un jour un Atlas plus fort que celui de nos légendes, plus immortel, et plus capable de soutenir le monde :
en
and instead of finding any superior strength in it, they rather expect to discover another Atlas of the world who is stronger and more everlasting and more containing than the good;
eu
Eta ni, horrelako kausa nolakoa ote den jakiteagatik, erabat gustura bihurtuko nintzatekeen edozeinen ikasle.
es
Pues yo de tal género de causa, de cómo se realiza, habría sido muy a gusto discípulo de cualquiera.
fr
en vérité le bien, qui est aussi lien, pour eux ne lie et ne supporte absolument rien.
en
-of the obligatory and containing power of the good they think nothing;
eu
Baina, hori galdu nuenez eta ez nik neuk aurkitzeko ezta beste norbaitengandik ikasteko ere gai izan ez nintzenez, nahi al duzu, Kebes, nik azaltzea kausaren bilaketan egin dudan bigarren itsasketa?
es
Pero, después de que me quedé privado de ella y de que no fui capaz yo mismo de encontrarla ni de aprenderla de otro-dijo-, ¿quieres, Cebes, que te haga una exposición de mi segunda singladura en la búsqueda de la causa, en la que me ocupé?
fr
Tandis que moi, pour savoir ce qu'il en est de cette sorte de cause, je me serais fait avec joie l'élève du premier venu. Mais puisque j'ai été privé de la connaître, ne pouvant ni la découvrir par moi-même, ni l'apprendre d'une autre personne, veux-tu, mon cher Cébès, que je t'expose tous les efforts que j'ai accomplis dans ma "deuxième traversée", à la recherche de cette cause?
en
and yet this is the principle which I would fain learn if any one would teach me. But as I have failed either to discover myself, or to learn of any one else, the nature of the best, I will exhibit to you, if you like, what I have found to be the second best mode of enquiring into the cause.