Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Hori ez bada beste zer da, bada, aztertu behar duguna, Simmias eta Kebes?
es
¿Es entonces este u otro tema, Simmias y Cebes, lo que tenemos que examinar?
fr
C'est bien cela, Simmias et Cébès, que nous devons examiner?
en
Are not these, Simmias and Cebes, the points which we have to consider?
eu
Bi hauek ados egon ziren horiek horrela zirela.
es
Ambos concordaban en que era así.
fr
" Ils en furent d'accord l'un et l'autre.
en
They both agreed to this statement of them.
eu
-Orduan, ez dituzue aurreko arrazoiketa guztiak onartzen, edo batzuk bai, eta besteak, berriz, ez?
es
-Ahora bien-preguntó-, ¿no admitís todos los razonamientos anteriores, o bien unos sí y otros no?
fr
" Dans ces conditions, dit Socrate, rejetez-vous l'ensemble des raisonnements précédents, ou seulement les uns, mais non les autres?
en
He proceeded: And did you deny the force of the whole preceding argument, or of a part only?
eu
-galdetu zuen. -Batzuk bai;
es
-Unos sí y otros no-dijeron los dos.
fr
-Nous rejetons les uns, mais non les autres, dirent-ils.
en
Of a part only, they replied.
eu
besteak, berriz, ez-esan zuten. -Zer diozue, bada-esan zuen hark-, arrazoiketa hari buruz, non ikasketa gogorapena dela genioen, eta hori horrela izanik, gure arimak nahitaez existitu behar zuela beste nonbait, gorputzean lotu baino lehen?
es
-¿Qué decís, pues-dijo él-, de aquel razonamiento según el cual afirmábamos que el aprender era recordar, y que, siendo eso así, era necesario que nuestra alma hubiera existido ya en algún lugar antes de quedarse encadenada a este cuerpo?
fr
-Que pensez-vous donc de cette thèse, reprit-il, dans laquelle nous affirmions que s'instruire, c'est se ressouvenir, et que s'il en est ainsi, notre âme doit nécessairement exister quelque part, ailleurs, avant d'être emprisonnée dans le corps?
en
And what did you think, he said, of that part of the argument in which we said that knowledge was recollection, and hence inferred that the soul must have previously existed somewhere else before she was enclosed in the body?
eu
-Ni behintzat-esan zuen Kebesek-orduan ere harrigarriro konbentzitu ninduen, eta orain berdin jarraitzen dut, beste ezein arrazoiketatan ez bezala.
es
-Por mi parte yo-dijo Cebes-quedé entonces admirablemente persuadido por él y ahora sigo apoyándolo como a ningún razonamiento.
fr
-Pour ma part, dit Cébès, elle m'a convaincu, et de quelle étonnante façon ! Il n'est pas de thèse à laquelle je sois plus attaché maintenant.
en
Cebes said that he had been wonderfully impressed by that part of the argument, and that his conviction remained absolutely unshaken.
eu
-Eta ni neu ere-esan zuen Simmiasek-horrela nago benetan, eta harrituko nintzateke nik noizbait horri buruz beste iritzirik edukiko banu.
es
-Pues bien-dijo Simmias-, también yo estoy en esa disposición, y mucho me asombraría si alguna vez llegara-a otra opinión sobre este tema.
fr
-Je suis assurément dans le même cas, dit Simmias, et je trouverais très étonnant de changer d'opinion, un jour, sur ce sujet-là. "
en
Simmias agreed, and added that he himself could hardly imagine the possibility of his ever thinking differently.
eu
Sokratesek esan zuen orduan: -Nahitaez aldatu beharko duzu, bada, iritzia, Tebasko arrotza, sinesmen hori mantentzen baldin bada, alegia, harmonia zerbait konposatua dela, eta arima gorputzeko elementu tenkatuen harmonia bat bezala konposatzen dela.
es
Entonces replicó Sócrates: -Sin embargo te va a ser necesario, oh huésped tebano, cambiar de opinión, si es que se mantiene esta creencia de que la armonía es, de un lado, una cosa compuesta, y que, de otro, el alma es una cierta armonía formada de los elementos en tensión en el cuerpo.
fr
Alors Socrate : " Eh bien, étranger de Thèbes, tu es obligé d'en changer, si nous tenons fermement à l'idée qu'une harmonie est une chose composée, et que l'âme est une harmonie constituée par les tensions qui agissent dans les limites du corps.
en
But, rejoined Socrates, you will have to think differently, my Theban friend, if you still maintain that harmony is a compound, and that the soul is a harmony which is made out of strings set in the frame of the body;
eu
Ez baitzenuke onartuko zuk zeuk ere harmonia jada konposatuta zegoela esatea, bera konposatu behar zuten elementuak existitu baino lehen.
es
Pues, sin duda, no te admitirás a ti mismo afirmar que estaba compuesta la armonía antes de que existieran aquellos elementos de los que ella debía formarse.
fr
Car tu n'admettras certainement pas, même si c'est toi qui le dis, que l'harmonie ait existé, elle qui est composée, avant les choses dont elle devait être constituée.
en
for you will surely never allow yourself to say that a harmony is prior to the elements which compose it.
eu
Edo onartuko al zenuke?
es
¿Acaso lo admitirás?
fr
A moins que tu ne l'admettes?
en
 
eu
-Inola ere ez, Sokrates-erantzun zuen.
es
-De ningún modo, Sócrates-contestó.
fr
-Nullement, Socrate, répondit-il.
en
Never, Socrates.
eu
-Konturatzen al zara, orduan-esan zuen hark-, gizakiaren itxurara eta gorputzera heldu baino lehen ere arima bazela, baina, oraindik existitzen ez ziren elementuetatik konposatuta zegoela esaten duzunean, hori esaten duzula?
es
-¿Adviertes, pues-dijo él-, que eso es lo que llegas a decir cuando afirmas que el alma existe antes de llegar a la forma del ser humano y al cuerpo, y que ella existe formada de elementos que aún no son?
fr
-Vois-tu, reprit Socrate, quelle conséquence logique résulte de ta thèse? D'un côté, tu déclares que l'âme existe avant d'entrer dans une forme et dans un corps humains;
en
But do you not see that this is what you imply when you say that the soul existed before she took the form and body of man, and was made up of elements which as yet had no existence?
eu
Harmonia ez baita zuk alderatzen duzun hori bezalakoa, baizik eta lehenik lira, hariak eta soinuak, oraindik harmonizatu gabeak, sortzen dira, eta guztietatik azkenean harmonia osatzen da eta lehenengo suntsitu.
es
Pues, en efecto, la armonía no es para ti algo como eso a lo que comparas, sino que primero están la lira, las cuerdas y los sonidos, r aún sin armonizar, y al final la armonía se compone de todos ellos y se destruye antes que ellos.
fr
au contraire il y a d'abord la lyre, les cordes, les sons encore étrangers à l'harmonie ; puis en tout dernier lieu s'établit l'harmonie, qui est aussi détruite la première.
en
For harmony is not like the soul, as you suppose; but first the lyre, and the strings, and the sounds exist in a state of discord, and then harmony is made last of all, and perishes first.
eu
Hortaz, zure baieztapen hau nola egongo da, bada, beste harekin ados?
es
Así que ¿cómo va a entonar este razonamiento tuyo con aquel otro?
fr
Dès lors, comment ton langage d'à présent s'accordera-t-il avec celui de tout à l'heure?
en
And how can such a notion of the soul as this agree with the other?
eu
-Inola ere ez-esan zuen Simmiasek.
es
-De ningún modo-dijo Simmias.
fr
-L'accord est impossible, dit Simmias.
en
Not at all, replied Simmias.
eu
-Eta benetan-esan zuen hark-baieztapenen batekin ados egotea komeni bazaio, harmoniari buruzko baieztapenarekin da, hain zuzen.
es
-Ahora bien-dijo él-, si es que a algún razonamiento le conviene estar bien entonado es a este de la armonía.
fr
-Et pourtant, reprit Socrate, s'il est un langage qui doive respecter l'accord, c'est bien celui où il est question d'harmonie.
en
And yet, he said, there surely ought to be harmony in a discourse of which harmony is the theme.
eu
-Komeni zaio, bai-esan zuen Simmiasek.
es
-Le conviene, sí-dijo Simmias.
fr
-Il le doit, en effet, dit Simmias.
en
There ought, replied Simmias.
eu
- Bada zure baieztapen hori ez dago ados -esan zuen-.
es
-Pues éste -dijo- no lo tienes bien entonado.
fr
 
en
 
eu
Begira ezazu, bada, bi baieztapen hauetatik zein aukeratzen duzun: ikasketa gogorapena dela edota arima harmonia dela?
es
Así que mira cuál de los dos razonamientos eliges: que el conocimiento es recuerdo, o que el alma es una armonía.
fr
-Or, reprit Socrate, tes propos ne s'accordent pas.
en
But there is no harmony, he said, in the two propositions that knowledge is recollection, and that the soul is a harmony. Which of them will you retain?
eu
-Lehenengoa askoz lehenago, Sokrates-esan zuen-.
es
-Prefiero mucho más el primero, Sócrates-dijo él-.
fr
Vois, je te prie, laquelle des deux propositions tu préfères : dis-tu que s'instruire est se ressouvenir, ou que l'âme est une harmonie?
en
I think, he replied, that I have a much stronger faith, Socrates, in the first of the two, which has been fully demonstrated to me, than in the latter, which has not been demonstrated at all, but rests only on probable and plausible grounds;
eu
Bestea frogaketarik gabe bururatu baitzait egiantzekotasun eta itxura komenigarri batengatik, eta horrela iruditzen zaie gizaki gehienei ere.
es
Pues este otro se me ocurrió sin demostración de acuerdo con cierta verosimilitud y conveniencia, como opina también la mayoría de la gente.
fr
-Je préfère, répondit-il, de beaucoup la première, Socrate.
en
and is therefore believed by the many.
eu
Baina nik ondotxo dakit frogaketak egiantzekotasunen bidez egiten dituztenak hitzontzi iruzurtiak direla, eta bat beraiekin kontuz ibiltzen ez bada, oso erraz engainatzen dute, bai geometrian, eta baita gainerako guztietan ere.
es
Pero yo soy consciente de que los argumentos que se fabrican sus demostraciones por medio de verosimilitudes son embaucadores, y si uno no se pone en guardia ante ellos, le engañan del todo con mucha facilidad, tanto en geometría como en todos los demás asuntos.
fr
Pour l'autre, l'idée m'est venue sans démonstration, à la faveur d'une analogie vraisemblable et de belle apparence : c'est ainsi que naissent les opinions du grand nombre.
en
I know too well that these arguments from probabilities are impostors, and unless great caution is observed in the use of them, they are apt to be deceptive-in geometry, and in other things too.
eu
Gogorapenari eta ikasketari buruzko baieztapena, onartzea merezi duen hipotesi baten bidez dago esanda.
es
Pero el razonamiento acerca de la rememoración y el aprendizaje ha sido expuesto mediante una propuesta digna de ser aceptada.
fr
si l'on n'est pas sur ses gardes, ils vous abusent sans peine, en géométrie comme dans tout le reste.
en
But the doctrine of knowledge and recollection has been proven to me on trustworthy grounds;
eu
Esan baita, nolabait, gure arima, gorputzera heldu baino lehen ere, horrelakoa dela, "benetan dena" izena duen esentzia bezalakoa.
es
Quedó dicho, en efecto, que nuestra alma existe incluso antes de llegar al cuerpo, a la manera como existe la realidad que tiene el apelativo de "lo que es".
fr
Car on a dit en somme que notre âme, avant d'entrer dans un corps, existe au même titre que l'essence qui lui est propre, laquelle reçoit le nom d'"être".
en
and the proof was that the soul must have existed before she came into the body, because to her belongs the essence of which the very name implies existence.
eu
Eta nik hau, konbentziturik, behar hainbeste eta arrazoiz onartu dut. Beraz, logikoa denez, horregatik ezin diot ez neure buruari ez beste inori onartu arima harmonia dela esatea.
es
Y yo esta hipótesis, según me convenzo, la he aceptado cabal y correctamente. Así pues, me es necesario, según parece, por tal razón no admitirme ni a mí ni a otro la afirmación de que el alma es armonía.
fr
Or, j'ai eu tout à fait raison, j'en suis convaincu, d'adopter ce principe-là. Je dois donc, me semble-t-il, refuser d'admettre que l'âme soit une harmonie, l'idée vînt-elle de moimême ou d'un autre.
en
Having, as I am convinced, rightly accepted this conclusion, and on sufficient grounds, I must, as I suppose, cease to argue or allow others to argue that the soul is a harmony.
eu
-Eta honetan zer, Simmias? -esan zuen hark-.
es
-¿Y qué te parece, Simmias-dijo él-, de este aspecto:
fr
-Voyons encore ce point, Simmias, dit Socrate :
en
Let me put the matter, Simmias, he said, in another point of view:
eu
Zure ustez, harmoniari edo beste edozein konposaketari ba al dagokio bera konposatzen duten elementu haiek baino desberdinagoa izatea?
es
te parece que a la armonía o a alguna composición le conviene el ser de modo distinto a como son aquellos elementos de los que se compone?
fr
appartient-il, selon toi, à une harmonie, ou à toute autre composition, de différer des éléments dont elle est formée?
en
Do you imagine that a harmony or any other composition can be in a state other than that of the elements, out of which it is compounded?
eu
-Inola ere ez.
es
-De ningún modo.
fr
-Point du tout.
en
Certainly not.
eu
-Ezta, nire ustez, beste zerbait egin edo jasatea ere, haiek egin edo jasaten dituztenetatik kanpo?
es
-¿Ni tampoco, por consiguiente, hacer algo, según creo, o padecer algo distinto de lo que aquéllos hagan o padezcan?
fr
-Pas plus, je pense, que de rien faire ou de rien souffrir qui s'écarte de ce que font ou souffrent ces éléments ?
en
Or do or suffer anything other than they do or suffer?
eu
Bere adostasuna adierazi zuen.
es
Estuvo de acuerdo.
fr
" Simmias fut d'accord.
en
He agreed.
eu
-Orduan, harmoniari ez dagokio bera konposatzen duten horiek gidatzea, jarraitzea baizik.
es
-¿No le corresponde, por tanto, a la armonía conducir a eso de lo que está formada, sino seguirlo?
fr
" Il n'appartient donc pas à une harmonie de précéder les éléments qui ont pu la constituer, mais plutôt de les suivre.
en
Then a harmony does not, properly speaking, lead the parts or elements which make up the harmony, but only follows them.
eu
Iritzi berekoa zen.
es
Estaba de acuerdo.
fr
" Ce fut encore son avis.
en
He assented.
eu
-Orduan, harmonia ez da, ezta hurrik eman ere, bere zatien aurkako zentzuan mugituko edo ez du soinurik aterako edo beste ezertan aurre egingo ere.
es
-Mucho dista entonces la armonía de poderse mover o sonar o de oponerse en algún sentido a las partes de ella misma.
fr
" Une harmonie est donc très éloignée, dans les mouvements, les sons, ou en quoi que ce soit, de pouvoir s'opposer aux éléments qui la constituent.
en
For harmony cannot possibly have any motion, or sound, or other quality which is opposed to its parts.
eu
-Ezta gutxiago ere, benaz-esan zuen.
es
-Mucho, en efecto-contestó.
fr
-Elle en est très loin, assurément, dit-il.
en
That would be impossible, he replied.
eu
-Eta zer? Harmonia ez al da izatez horrelakoa, harmonia bakoitza harmonizatu den bezalakoa?
es
-¿Qué más? ¿No resulta la armonía ser así, cada armonía, según como sea armonizada?
fr
par sa nature, une harmonie n'est-elle pas, en chaque occasion, l'harmonie correspondant aux éléments harmonisés?
en
And does not the nature of every harmony depend upon the manner in which the elements are harmonized?
eu
-Ez dut ulertzen-esan zuen.
es
-No entiendo-contestó.
fr
-Je ne comprends pas, dit-il.
en
I do not understand you, he said.
eu
-Gehiago eta zabalago harmonizatuko balitz, hori gerta daitekeela onartzen baldin bada, ez al litzateke harmonia gehiago eta zabalagoa izango, eta gutxiago eta motzago harmonizatuko balitz, gutxiago eta motzagoa izango?
es
-¿O es que no-dijo él-, si se armoniza más y en mayor medida, si es que es posible que eso suceda, habría una armonía más y mayor, y si se armoniza menos y en menor medida, menos e inferior?
fr
-En d'autres termes, reprit Socrate, si l'harmonisation se faisait plus grande et plus étendue (en admettant que cela soit possible) y aurait-il une harmonie plus grande et plus étendue et, si l'harmonisation devenait moins grande et moins étendue, y aurait-il une harmonie moins grande et moins étendue ?
en
I mean to say that a harmony admits of degrees, and is more of a harmony, and more completely a harmony, when more truly and fully harmonized, to any extent which is possible;
eu
-Erabat, bai.
es
-Desde luego que sí.
fr
-Sans aucun doute.
en
True.
eu
- Arimari buruz ere hori gertatzen al da:
es
 
fr
 
en
 
eu
arima bat bestea baino zabalagoa eta gehiago, edo motzagoa eta gutxiago baldin bada, neurri txikienean bada ere, neurri horretan dela horixe bera, arima, gehiago edo gutxiago?
es
-¿Sucede, pues, eso respecto del alma, de manera que aun en medida ínfima una sea más que otra, por ser más y mejor y por ser menos y peor eso mismo, alma?
fr
-Dès lors y a-t-il, en ce qui concerne l'âme, la plus petite chance qu'une âme soit cela même, je veux dire une âme, plus que ne l'est, et à un plus haut degré, ou moins que ne l'est, et à un moindre degré, une autre âme?
en
But does the soul admit of degrees? or is one soul in the very least degree more or less, or more or less completely, a soul than another?
eu
-Inola ere ez-erantzun zuen.
es
-No, en modo alguno-respondió.
fr
-C'est tout à fait impossible, répondit-il.
en
Not in the least.
eu
-Ea bada, ala Zeus! Zentzutasuna eta bertutea daukan arima ona dela ere esaten al da, eta zentzugabekeria eta gaiztakeria daukana, berriz, gaiztoa dela?
es
-Venga, pues, ¡por Zeus! ¿Se dice que el alma que tiene inteligencia y virtud es buena, y de la que tiene insensatez y vicio que es mala?
fr
D'une âme, tantôt on dit qu'elle a raison et vertu, et qu'elle est bonne, tantôt qu'elle a folie et vice, et qu'elle est mauvaise.
en
Yet surely of two souls, one is said to have intelligence and virtue, and to be good, and the other to have folly and vice, and to be an evil soul:
eu
Hauek egiaz esaten al dira?
es
¿Y se dice esto verazmente?
fr
Cela exprime bien la vérité, n'est-ce pas?
en
and this is said truly?
eu
-Egiaz, bai.
es
-Verazmente, desde luego.
fr
-Oui, la vérité.
en
Yes, truly.