Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 31 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez du alderik.
es
-No habrá diferencia-dijo-.
fr
-Cela n'aura pas d'importance, dit-il.
en
That will do as well, he said.
eu
Baina lehenik neurriak har ditzagun, zerbait gerta ez dakigun.
es
Pero primero tomemos la precaución de no experimentar un cierto sentimiento.
fr
Mais d'abord prenons garde à ce qui pourrait nous arriver.
en
But first let us take care that we avoid a danger.
eu
-Zer?
es
-¿Cuál es ése?
fr
-Quoi donc?
en
Of what nature?
eu
-esan nuen nik.
es
-respondí.
fr
demandai-je.
en
I said.
eu
-"Arrazoiketa gorrotatzaileak" bihur ez gaitezen-esan zuen hark-, "giza gorrotatzaileak" bihurtzen direnak bezala, batek ezin baitu hori baino gaitz handiagorik jasan:
es
-No vayamos a hacernos " misólogos"-dijo él-como los que se hacen misántropos.
fr
-Craignons de devenir misologues, dit-il, comme certains deviennent misanthropes.
en
Lest we become misologists, he replied, no worse thing can happen to a man than this.
eu
arrazoiketak gorrotatzea.
es
Porque no se puede padecer mayor mal que el de odiar los razonamientos.
fr
Car il ne peut rien arriver de pire à quelqu'un que de prendre en haine les raisonnements.
en
Misanthropy arises out of the too great confidence of inexperience;
eu
Eta arrazoiketen gorrotoa eta gizakiena era berean sortzen dira.
es
Y la misología se origina del mismo modo que la misantropía.
fr
Or, misologie et misanthropie se produisent dans les mêmes conditions.
en
-you trust a man and think him altogether true and sound and faithful, and then in a little while he turns out to be false and knavish;
eu
Izan ere, gizakienganako gorrotoa ezaguera gabe norbaitengan konfiantza handia edukitzetik sartzen zaigu, eta gizaki bat guztiz egiazko, osasuntsu eta fidagarritzat jotzean, ondoren, handik gutxira, pertsona hori gaiztoa eta desleiala dela aurkitzean, eta berriro beste norbait, norbaitek hori askotan jasan duenean, eta batez ere bere ustez lagun minenak eta adiskide handienak zirenen aldetik, maiz kolpea hartuz, azkenean, guztiak gorrotatzen ditu eta inoren ezer ez dela batere osasuntsua pentsatzen du.
es
Pues la misantropía se infunde al haber confiado en algo a fondo sin entendimiento, y al considerar que una persona es enteramente auténtica, sana y de fiar, y descubrir algo más tarde que ésta es malvada y engañosa, y de nuevo con otra, y cuando esto le ha pasado a uno muchas veces y especialmente con los que uno podía creer más íntimos y mas familiares, chocando a menudo, al final acaba por odiar a todos y piensa que nada de nadie es sano en absoluto.
fr
quand on a subi plusieurs fois cette épreuve, par la faute de ceux-là précisément que l'on pouvait considérer comme ses meilleurs amis et les plus intimes, on finit, à force de déceptions, par haïr tout le monde et par estimer qu'il n'est absolument rien de sain dans aucun homme.
en
and then another and another, and when this has happened several times to a man, especially when it happens among those whom he deems to be his own most trusted and familiar friends, and he has often quarreled with them, he at last hates all men, and believes that no one has any good in him at all.
eu
Edo ez al zara inoiz konturatu hori gertatzen dela?
es
¿O no te has percatado que eso se produce así?
fr
N'as-tu jamais constaté cela ?
en
You must have observed this trait of character?
eu
-Bai, noski-esan nuen nik.
es
-En efecto-dije yo.
fr
-Si, bien sûr, dis-je.
en
I have.
eu
-Eta, ez al da itsusia hori-galdetu zuen hark-, eta nabarmena, horrelakoa giza auziei buruzko ezaguerarik gabe gizakiak maneiatzen saiatzen dela?
es
-¿Y no es algo feo-pregunté él-y resulta claro que el tal individuo sin pericia en los asuntos humanos intenta tratar a las personas?
fr
-Or, n'est-ce pas une faute?
en
And is not the feeling discreditable?
eu
Izan ere, nolabait ezaguerarekin maneiatuko balitu, auzia den bezala ikusiko luke:
es
Porque, sin duda, si los tratara con pericia, habría advertido que sucede esto:
fr
Et la preuve n'est-elle pas faite, quand on se comporte ainsi, qu'on ne connaissait rien aux hommes quand on se proposait d'avoir affaire à eux ?
en
Is it not obvious that such an one having to deal with other men, was clearly without any experience of human nature;
eu
erabat onak edo txarrak gutxi direla, eta tartekoak, berriz, gehienak.
es
que los buenos y los malos son muy pocos los unos y los otros, y muchísimos los del medio.
fr
Si l'on avait réglé ses rapports avec eux en connaissance de cause on aurait estimé, comme c'est le cas, que la bonté parfaite comme la méchanceté parfaite sont également rares, et que la majorité se tient entre les deux-Que veux-tu dire?
en
for experience would have taught him the true state of the case, that few are the good and few the evil, and that the great majority are in the interval between them.
eu
-Nola diozu hori?
es
-¿Cómo dices?
fr
demandai-je.
en
What do you mean?
eu
-esan nuen nik.
es
-repliqué yo.
fr
-C'est comme si je parlais, dit-il, du tout à fait petit et du tout à fait grand.
en
I said.
eu
- Gauza erabat txikiei eta handiei buruz bezala -esan zuen hark-.
es
-Como pasa precisamente -dijo él- con las cosas muy grandes y muy pequeñas.
fr
 
en
 
eu
Zure ustez, ba al dago ezer, gizaki, txakur edo beste ezer, erabat handia edo erabat txikia aurkitzea baino arraroagorik?
es
¿Crees que hay algo más raro que encontrar a un hombre tremendamente grande o pequeño, o a un perro o a cualquier otro ser?
fr
Crois-tu qu'il y ait rien de plus rare que de trouver un homme, ou un chien, ou n'importe quoi d'autre, qui soit tout à fait grand ou tout à fait petit?
en
I mean, he replied, as you might say of the very large and very small, that nothing is more uncommon than a very large or very small man;
eu
Edo, bestela, azkarra edo mantsoa, itsusia edo ederra, zuria edo beltza?
es
¿O, en su caso, rápido, o lento, o feo o hermoso, o blanco o negro?
fr
Ou encore tout à fait rapide-ou lent, ou laid, ou beau, ou blanc, ou noir?
en
and this applies generally to all extremes, whether of great and small, or swift and slow, or fair and foul, or black and white:
eu
Edo ez al zara konturatu, horrelako guztietatik muturretako azkenak urriak eta gutxi direla, eta tartekoak, berriz, ugariak eta asko?
es
¿Acaso no te has dado cuenta que de todos esos seres los destacados en los extremos son raros y pocos, mientras que los del intermedio son corrientes e incontables?
fr
N'as-tu pas constaté que dans toutes les qualités de ce genre les extrêmes, aux deux bouts, sont rares et peu nombreux, mais qu'il y a entre eux tous les intermédiaires qu'on peut imaginer?
en
and whether the instances you select be men or dogs or anything else, few are the extremes, but many are in the mean between them. Did you never observe this?
eu
-Erabat, bai-esan nuen nik.
es
-Desde luego que sí-dije yo.
fr
-Je l'ai constaté, bien sûr, répondis-je.
en
Yes, I said, I have.
eu
-Ez al duzu uste, beraz-esan zuen-, gaiztakeria lehiaketa bat proposatuko balitz, hor ere oso gutxi agertuko liratekeela lehenengoak?
es
-¿No crees, pues-dijo-, que si se propusiera un certamen de maldad, incluso ahí serían pocos los que se mostraran los primeros?
fr
-Ne crois-tu pas, dit-il, que si la méchanceté était objet de concours, très peu de gens, là aussi, brilleraient aux premières places?
en
And do you not imagine, he said, that if there were a competition in evil, the worst would be found to be very few?
eu
-Arrazoizkoa da-esan nuen nik.
es
-Es probable-dije yo.
fr
-C'est du moins vraisemblable, répondis-je.
en
Yes, that is very likely, I said.
eu
-Arrazoizkoa, bai-esan zuen-.
es
-Probable, en efecto,-dijo-.
fr
-Vraisemblable, en effet, dit-il.
en
Yes, that is very likely, he replied;
eu
Arrazoiketak ez dira, ordea, alde horretan gizakien antzekoak-baina zu oraintxe aurrean zindoazenez, jarraitu egin dizut-, beste hartan baizik: norbaitek, arrazoiketei buruzko ezaguerarik gabe, arrazoiketaren bat egia dela sinesten duenean, eta ondoren, handik gutxira, gezurrezkoa dela uste duenean, batzuetan horrela izanik, baina besteetan, ordea, ez, eta atzera bestelakoa dela eta bestelakoa.
es
Pero no es por ahí por donde son semejantes los razonamientos a los humanos-yo ahora, más bien, te seguía a ti que guiabas la marcha-, sino en ese otro respecto, en que, cuando uno se confía en un argumento como verdadero, sin la técnica en los argumentos, también después opina que es falso, siéndolo unas veces y no siéndolo otras, y así le sucede con uno y con otro, repetidamente.
fr
" Pourtant la ressemblance entre les raisonnements et l'humanité ne se situe pas de ce côté-là : je viens sur ce point de me laisser entraîner à ta suite. Non, ils se ressemblent en ce qu'ayant admis un raisonnement comme vrai sans s'y connaître en raisonnement, un peu plus tard on le juge faux, ce qu'il est parfois, mais parfois aussi n'est pas; et la même chose a lieu pour un autre et pour un autre encore.
en
although in this respect arguments are unlike men-there I was led on by you to say more than I had intended; but the point of comparison was, that when a simple man who has no skill in dialectics believes an argument to be true which he afterwards imagines to be false, whether really false or not, and then another and another, he has no longer any faith left, and great disputers, as you know, come to think at last that they have grown to be the wisest of mankind;
eu
Eta batez ere aldeko eta kontrako arrazoiketetan jarduten dutenek badakizu azkenean jakintsuenak bihurtu direla uste izaten dutela eta beraiek bakarrik ulertu dutela gauzetako edo arrazoiketetako ezer ez dela ez osasuntsua ezta finkoa ere, baizik eta errealitate guztiak, Euripon bezala, gora eta behera itzuliz ibiltzen direla, besterik gabe, eta ez direla inoiz inon gelditzen.
es
Y sobre todo los que se dedican a los razonamientos contrapuestos, sabes que acaban por creerse sapientísimos y por sentenciar por sí solos que en las cosas no hay ninguna sana ni firme ni tampoco en los razonamientos, sino que todas las cosas sin más van y vienen arriba y abajo, como las aguas del Euripo, y ninguna permanece ningún tiempo en nada.
fr
Et ici, observons-le, ceux-là surtout qui passent leur temps à raisonner pour et contre finissent, tu le sais bien, par croire qu'ils ont acquis la science suprême et qu'ils sont les seuls à avoir compris qu'il n'y a rien de sain ni de sûr, ni dans les choses, ni dans les raisonnements, mais que tout ce qui existe se trouve tout simplement dans une sorte d'Euripe, montant et descendant tour à tour, sans aucun instant de repos en aucun point.
en
for they alone perceive the utter unsoundness and instability of all arguments, or indeed, of all things, which, like the currents in the Euripus, are going up and down in never-ceasing ebb and flow.
eu
-Erabat egia diozu, bada-esan nuen nik.
es
-Desde luego-dije yo-que dices verdad.
fr
-C'est bien vrai, répondis-je.
en
That is quite true, I said.
eu
-Egoera tamalgarria litzateke, bada-esan zuen-, arrazoiketa bat egiazkoa, finkoa eta ulertzeko modukoa izanda ere, ondoren, batzuetan egiazkoak direla, besteetan, ordea, ezetz iruditzen zaizkion horietako zenbait arrazoiketa topatzeagatik, batek ez balio ez bere buruari ezta bere gaitasun ezari ere errua botako, baizik eta azkenean, minduta egoteagatik, pozik desbideratuko balu errua bere burutik arrazoiketetara, eta gainerako bizitza jada arrazoiketak gorrotatuz eta irainduz pasako balu, eta errealitateen egia eta jakintza gabe geldituko balitz.
es
-Conque, Fedón, sería lamentable el lance, si siendo un razonamiento verdadero, firme y susceptible de comprensión, luego por encontrarse junto a otros razonamientos que son de esa clase, que a los mismos unas veces parecen verdaderos y otras no, uno no se echara la culpa a sí mismo ni a su propia impericia, sino que concluyera en su resentimiento por rechazar alegremente la culpa de sí y echarla a los razonamientos y, desde entonces, pasara el resto de su vida odiando y calumniando a los razonamientos, y se quedara privado de la verdad y del conocimiento real de las cosas.
fr
-Il serait donc déplorable, mon cher Phédon, reprit-il, quand existe un raisonnement vrai, solide et qu'on peut saisir, d'aller ensuite, sous prétexte qu'on trouve à côté de lui d'autres raisonnements ainsi faits qu'en restant les mêmes ils sont jugés tantôt vrais et tantôt faux, refuser d'en découvrir la cause chez soi-même et dans sa propre incompétence, et finalement, comme on en souffre, trouver agréable d'en rejeter loin de soi la responsabilité, en l'attribuant aux raisonnements.
en
Yes, Phaedo, he replied, and how melancholy, if there be such a thing as truth or certainty or possibility of knowledge-that a man should have lighted upon some argument or other which at first seemed true and then turned out to be false, and instead of blaming himself and his own want of wit, because he is annoyed, should at last be too glad to transfer the blame from himself to arguments in general: and for ever afterwards should hate and revile them, and lose truth and the knowledge of realities.
eu
-Tamalgarria, benetan, ala Zeus!
es
-¡Por Zeus!
fr
Ainsi l'on passerait le restant de ses jours à haïr les raisonnements et à les encourager, tout en se privant de ce qui, dans les êtres, est objet véritable du savoir.
en
Yes, indeed, I said;
eu
-esan nuen nik.
es
-dije yo-, sí que sería lamentable.
fr
-Oui, par Zeus, dis-je, ce serait certainement déplorable.
en
that is very melancholy.
eu
-Lehenik, beraz-esan zuen-, horren aurrean neurriak har ditzagun, eta arrazoiketetako ezer osasuntsu ez izateko arriskua dagoen ideiari ez diezaiogun gure ariman sartzen utzi, are gehiago, baliteke gu oraindik osasuntsu ez egotea, eta gizonak bezala saiatu behar dugu osasuntsu egoten, zuk eta gainerakook, geroko bizitza osoagatik, eta ni heriotza beragatik, oraingo egoeran, ni neu gai horren beraren inguruan arriskuan bainago, jakintza maitale bezala jokatu beharrean, guztiz hezi gabeek bezala garaipen maitale moduan jokatzeko.
es
-Por tanto, en primer lugar-dijo-, hemos de precavemos de esto, y no dejemos entraren nuestra alma la sospecha de que hay riesgo de que no haya nada sano en los argumentos, sino que es mucho más probable que nosotros no estemos aún sanos, pero debemos portarnos valientemente y, esforzarnos en estar sanos, tú y los demás con vistas al resto de vuestra vida, y yo con vistas a la muerte, porque yo corro el riesgo en el momento actual de no comportarme filosóficamente en este tema, sino de obrar por amor de la victoria, como los muy faltos de educación.
fr
-Voilà donc, reprit-il, le premier point où doit s'exercer notre vigilance : notre âme ne doit pas accueillir l'idée que rien sans doute n'est sain dans les raisonnements.
en
Let us then, in the first place, he said, be careful of allowing or of admitting into our souls the notion that there is no health or soundness in any arguments at all.
eu
Izan ere, horiei, zerbaitetaz eztabaidatzen dutenean, ez zaie axola arrazoiketaren gaia nolakoa den, baizik eta presente daudenak beraiek ezarritako iritzi berekoak izatea, hori bai desiratzen dutela.
es
Pues así ellos, cuando disputan acerca de algo, no se esfuerzan en meditar cómo sea el razonamiento de aquello que tratan, sino en que les parezca a los presentes del mismo modo como ellos lo presentan.
fr
Elle doit bien plutôt admettre que c'est nous qui n'avons pas la santé, et que nous devons employer notre courage et notre ardeur à nous comporter sainement, toi et les autres en vue de toute la vie qui doit suivre, moi en vue de la mort elle-même.
en
Rather say that we have not yet attained to soundness in ourselves, and that we must struggle manfully and do our best to gain health of mind-you and all other men having regard to the whole of your future life, and I myself in the prospect of death.
eu
Eta, nire ustez, oraingoan honetan bakarrik bereiziko naiz horiengandik:
es
Ahora, pues, creo yo que en este momento me diferenciaré de ellos tan sólo en esto:
fr
Car maintenant il ne s'agit plus que d'elle et je risque de ne pas l'affronter en philosophe, mais à la façon des gens sans culture, en ne visant qu'au succès de ma thèse.
en
For at this moment I am sensible that I have not the temper of a philosopher;
eu
ez bainaiz saiatuko presente daudenei nik esaten ditudanak egiazkoak irudi dakizkien, gehigarri bezala ez baldin bada behintzat, baizik eta neuri horrela dela ahalik eta gehien irudi dakidan.
es
no me empeñaré en que a los presentes les parezca ser verdad lo que yo digo, a no ser por añadidura, sino en que a mí mismo me parezca tal como justamente es.
fr
Ces gens-là, en effet, quand ils discutent sur un sujet quelconque, ne s'occupent nullement du vrai sens de ce dont ils parlent, mais s'efforcent de faire adopter leurs thèses aux assistants.
en
Now the partisan, when he is engaged in a dispute, cares nothing about the rights of the question, but is anxious only to convince his hearers of his own assertions.
eu
Zera pentsatzen baitut, adiskide maitea-begira zer irabazirekin-, esaten ditudanak ausaz egiazkoak baldin badira, konbentzituta egotea ederra dela.
es
Pues calculo, querido camarada-mira qué interesadamente-, que si es verdad lo que yo digo, está bien el dejarse persuadir.
fr
Je crois que, dans le cas présent, il n'y aura entre eux et moi qu'une différence :
en
And the difference between him and me at the present moment is merely this-that whereas he seeks to convince his hearers that what he says is true, I am rather seeking to convince myself;
eu
Hil denarentzat ezer ez baldin badago, ordea, heriotza aurreko denbora horretan behintzat ez naiz ahuenka arituz presente daudenentzat horren desatsegina izango, eta nire zentzugabekeria horrek ez du nirekin batera iraungo-txarra izango bailitzateke-, baizik eta geroxeago desagertuko da.
es
Y si no hay nada para el que muere, entonces, al menos durante este tiempo mismo de antes de morir, seré menos molesto a los presentes sin lamentarme, y esa insensatez mía no va a perdurar-pues sería malo-, sino que va a concluir al poco tiempo.
fr
je ne chercherai point-sinon de façon accessoire-à faire admettre aux assistants que mes paroles sont vraies, mais à ce qu'elles me semblent le plus possible, à moimême, être telles. Je calcule, mon cher camarade, et tu dois voir combien j'y gagne, que si ce que je dis est vrai, c'est une bonne affaire d'en être convaincu ; mais s'il n'y a rien quand on a quitté la vie, eh bien !
en
And do but see how much I gain by the argument. For if what I say is true, then I do well to be persuaded of the truth, but if there be nothing after death, still, during the short time that remains, I shall not distress my friends with lamentations, and my ignorance will not last, but will die with me, and therefore no harm will be done.
eu
Horrelaxe prestatuta ekingo diot, bada, arrazoiketari, Simmias eta Kebes.
es
Preparado ya así, Simmias y Cebes, voy-dijo él-al razonamiento.
fr
Du reste l'ignorance où je suis ne durera guère-ce serait malheureux en effet : encore un peu de temps, et ce sera fini.
en
This is the state of mind, Simmias and Cebes, in which I approach the argument.
eu
Zuek, berriz, niri kasu egiten badidazue, Sokratesez gutxi arduratuko zarete eta, egiaz, berriz, askoz gehiago, eta egiazko zerbait esaten dudala baderitzozue, ados egon zaitezte nirekin, baina ezetz baderitzozue, aurre egin iezadazue argudiaketa ororekin, kontu handiz ibiliz, nik nire grinaren eraginez neure burua eta zuek engainatu eta, erleak bezala eztena barnean utzita, alde egin ez dezadan.
es
Vosotros, por tanto, si me hacéis caso, os cuidaréis poco de Sócrates y mucho más de la verdad, y si en algo os parece que digo lo cierto, lo reconoceréis, pero si no, os opondréis con toda razón, precaviéndoos de que yo en mi celo no os engañe a la vez que me engaño a mí mismo, y me marche, como una abeja, dejándoos clavado el aguijón.
fr
j'en viens maintenant à la discussion. Vous, si vous m'en croyez, ne vous occupez pas trop de Socrate, pensez plutôt à la Vérité; si vous croyez que je dis vrai, soyez d'accord avec moi ;
en
And I would ask you to be thinking of the truth and not of Socrates: agree with me, if I seem to you to be speaking the truth; or if not, withstand me might and main, that I may not deceive you as well as myself in my enthusiasm, and like the bee, leave my sting in you before I die.
eu
-Goazen, bada-esan zuen-.
es
Conque hay que marchar-dijo-.
fr
si vous ne le croyez pas, opposezmoi toutes vos raisons.
en
And now let us proceed, he said.
eu
Lehenik, gogora iezazkidazue esaten zenituztenak ez naizela gogoratzen baldin badirudi.
es
Primero apuntadme lo que decíais, si es que os parece que no lo recuerdo.
fr
il ne faut pas que nous soyons, vous et moi, victimes d'une illusion due à mon zèle, et que je parte, comme l'abeille, en laissant en vous l'aiguillon.
en
And first of all let me be sure that I have in my mind what you were saying.
eu
Izan ere, Simmiasek, uste dudanez, zalantza egiten du eta beldur da arima, gorputza baino jainkozkoagoa eta ederragoa izanda ere, aurretik hilko ez ote den, harmonia itxurakoa denez.
es
El caso es que Simmias, según pienso, desconfía y teme que el alma, aun siendo algo más divino y más bello que el cuerpo, perezca antes al ser como un tipo de armonía.
fr
" Allons, dit-il, en avant ! Pour commencer rappelez-moi ce que vous disiez, si vous voyez que je ne m'en souviens pas. Simmias, il me semble, a un sujet de doute et d'inquiétude :
en
Simmias, if I remember rightly, has fears and misgivings whether the soul, although a fairer and diviner thing than the body, being as she is in the form of harmony, may not perish first.
eu
Kebesek, aldiz, hori onartzen dit-hori iruditu zait-, alegia, arima gorputza baino iraunkorragoa dela, baina hau iluna dela edozeinentzat:
es
Cebes, en cambio, me pareció que me concedía esto:
fr
il craint que l'âme, tout en étant plus divine et plus belle que le corps, ne soit détruite avant lui, car sa nature est d'être une harmonie.
en
On the other hand, Cebes appeared to grant that the soul was more lasting than the body, but he said that no one could know whether the soul, after having worn out many bodies, might not perish herself and leave her last body behind her;
eu
arima, gorputz asko eta askotan gastatu ondoren, azken gorputza utzitakoan, ez ote den orduan bera ere hiltzen, eta heriotza horixe bera ez ote den, arimaren suntsipena, gorputzak ez baitio inoiz hiltzeari batere uzten.
es
que el alma era más duradera que el cuerpo, pero veía esto incierto para cualquiera, que el alma, tras gastar muchos cuerpos y muchas veces, tras abandonar el último cuerpo, no pereciera entonces también ella, y que eso sea justamente su muerte, la destrucción del alma, puesto que el cuerpo no cesa de morirse repetidamente.
fr
Cébès, lui, m'a concédé je crois ce premier point : l'âme est plus durable que le corps.
en
and that this is death, which is the destruction not of the body but of the soul, for in the body the work of destruction is ever going on.
aurrekoa | 31 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus