Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 31 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, zer ez duzu sinesten oraindik-esango luke argudiaketak-, gizakia hildakoan, ahulagoa dena oraindik existitzen dela ikusten duzunean?
es
¿Entonces por qué, me puede decir el razonamiento, todavía desconfías, cuando ves que, al morir el individuo, la parte que es más débil aún subsiste?
fr
"Mais alors, dirait la thèse, pourquoi rester incrédule?
en
Well, then, says the argument to me, why do you remain unconvinced?
eu
Ez al zaizu nahitaezkoa iruditzen denbora horretan iraunkorragoa denak bizirautea?
es
¿No te parece que lo que es más duradero es necesario que aún se conserve durante ese tiempo?
fr
Tu vois qu'après la mort subsiste la partie de l'homme qui est la plus fragile, et cela ne te fait pas croire que la plus durable se conserve pendant le même temps?" Examine donc si mes paroles ont un sens, d'après l'exemple suivant-j'ai besoin, moi aussi je crois, d'une image, comme Simmias.
en
-When you see that the weaker continues in existence after the man is dead, will you not admit that the more lasting must also survive during the same period of time?
eu
Honako honekiko azter ezazu, bada, hurrengoa, nik zerbait egiazkorik ote diodan.
es
Pero respecto a esta pretensión, examina lo siguiente, por si tengo razón.
fr
Nos propos font penser, il me semble, à ce qu'on pourrait dire d'un vieux tisserand qui vient de mourir :
en
Now I will ask you to consider whether the objection, which, like Simmias, I will express in a figure, is of any weight.
eu
Izan ere, dirudienez, nik ere irudi bat behar dut, Simmiasek bezala.
es
El caso es que necesito, según parece, también yo, como Simmias, recurrir a un símil.
fr
"Il n'a pas péri, cet homme, dirait-on; il se garde en bon état quelque part."
en
The analogy which I will adduce is that of an old weaver, who dies, and after his death somebody says:
eu
Niri iruditzen zait horiek guztiak esaten direla, batek hildako ehule zahar bati buruz honako arrazoiketa hau esango balu bezala:
es
Me parece, pues, a mí que esto se dice como si uno acerca de un viejo tejedor que ha muerto dijera este argumento:
fr
Et l'on ne fournirait comme preuve que le vêtement dont il s'enveloppait, et qu'il avait tissé lui-même, se conserve en bon état et n'est pas détruit.
en
-He is not dead, he must be alive;
eu
gizona ez dela hil, baizik eta nonbait onik dagoela, eta frogatzat hark soinean zeraman berak ehundutako mantua eskainiko balu bezala, onik dagoela eta ez dela hondatu; eta, batek sinetsiko ez balio, galdetuko lioke gizakiaren edo erabilia eta soinean eramana den mantuaren generoa ote den iraunkorragoa; eta batek gizakiarena askoz iraunkorragoa dela erantzutean, sinetsiko luke frogatuta dagoela, gizakia, orduan, askoz arrazoi gehiagorekin dagoela onik, iraupen gutxiagokoa dena ez baita hondatu.
es
que el hombre no ha muerto, sino que existe sano y salvo en algún lugar, y adujera como prueba testimonial el manto que lo cubría y que él había tejido, que estaba a salvo y no había perecido, y, si uno desconfiara de eso, le preguntaría si es más duradero el género de un hombre o el de un manto que está en uso y lo llevan, y al responder el otro que mucho más el del hombre, creería que tenía ya demostrado que de un modo absoluto el hombre estaba sano y salvo, puesto que aquello que era menos duradero no había perecido.
fr
Puis on demanderait aux incrédules lequel des deux genres est le plus durable, celui de l'homme, ou celui du manteau dont il se sert et qu'il porte sur lui. Comme la réponse serait ;
en
-see, there is the coat which he himself wove and wore, and which remains whole and undecayed. And then he proceeds to ask of some one who is incredulous, whether a man lasts longer, or the coat which is in use and wear;
eu
Baina hau, Simmias, ez da horrela, nire ustez.
es
Pero eso, creo, Simmias, no es así.
fr
"Le genre de l'homme, et de beaucoup", on croirait alors avoir démontré que l'homme doit très certainement se conserver en bon état, puisque ce qui est le moins durable n'a pas été détruit.
en
and when he is answered that a man lasts far longer, thinks that he has thus certainly demonstrated the survival of the man, who is the more lasting, because the less lasting remains.
eu
Azter ezazu, bada, zuk ere nik diodana.
es
Examina, pues, también tú lo que digo.
fr
" Or, Simmias, à mon avis il n'en va pas ainsi.
en
But that, Simmias, as I would beg you to remark, is a mistake;
eu
Edozeinek ulertuko bailuke hori dioenak inozokeria bat esaten duela.
es
Cualquiera admitiría que dice una bobada el que dijera eso.
fr
Tout le monde peut comprendre la naïveté des propos précédents.
en
any one can see that he who talks thus is talking nonsense.
eu
Izan ere, ehule hori, horrelako mantu asko gastatu eta ehun ondoren, haien ondoren hil zen, asko baziren ere, baina azkenekoa baino lehen, nik uste, eta horregatik ez dago batere arrazoi gehiago gizakia mantu bat baino eskasagoa edo ahulagoa izateko.
es
Porque el tejedor ése, después de haber desgastado y tejido muchos mantos de tal clase, ha perecido después de muchos de aquéllos, pero antes del último, supongo, y de ningún modo por tal motivo es el ser humano más grosero ni más débil que un manto.
fr
il disparaît ensuite, après tous ces vêtements-là, mais avant le dernier d'entre eux, je pense, et il n'y a là aucune raison supplémentaire que l'homme soit quelque chose de plus vil et de plus fragile que le vêtement.
en
For the truth is, that the weaver aforesaid, having woven and worn many such coats, outlived several of them, and was outlived by the last; but a man is not therefore proved to be slighter and weaker than a coat.
eu
Eta, nire ustez, irudi horixe bera legokioke arimari ere gorputzarekiko, eta baten batek horiei buruz horiexek berak esango balitu, egoki hitz egiten duela irudituko litzaidake, alegia, arima iraunkorra dela, eta gorputza, berriz, ahulagoa eta iraupen gutxiagokoa.
es
Y esta misma comparación, creo, podría admitirla el alma con relación al cuerpo, y si alguno dijera estas mismas cosas de una y otro me parecería hablar atinadamente, en el sentido de que el alma es muy duradera, y en cambio el cuerpo es más débil y de menor duración.
fr
On peut appliquer je crois cette même image à l'âme dans sa relation avec le corps; et pour moi, l'on s'exprimerait de façon correcte en disant, à leur sujet, que l'âme est chose durable, tandis que le corps est plus fragile et de plus courte durée.
en
Now the relation of the body to the soul may be expressed in a similar figure; and any one may very fairly say in like manner that the soul is lasting, and the body weak and shortlived in comparison.
eu
Baina esango luke arima bakoitzak gorputz asko gastatzen dituela, batez ere urte asko bizi bada -izan ere, gorputza isuri eta hondatu egiten da, gizakia oraindik bizi dela;
es
 
fr
 
en
 
eu
arimak, aldiz, behin eta berriro ehuntzen du gastatutakoa-; baina, halere, nahitaezkoa litzateke, arima hiltzean, halabeharrez bere azken ehuna edukitzea eta bakarrik egon baino lehen hiltzea, eta arima hil ondoren, orduan erakutsiko luke jada gorputzak bere ahultasunaren izaera eta, ustelduta, azkar desagertuko litzateke.
es
Entonces podría argumentar que cada alma gasta muchos cuerpos, y especialmente cuando vive muchos años-pues acaso el cuerpo fluye y perece aun en vida del individuo, mientras que el alma reteje de continuo lo que se va gastando-, y, no obstante, puede ser necesario que, cuando perezca el alma, se halle con su último tejido y entonces ella perezca antes que este solo, y al morir el alma entonces ya el cuerpo evidencie su naturaleza débil y pronto se pudra y desaparezca.
fr
On ne manquera sans doute pas d'observer que chaque âme use un grand nombre de corps, surtout si elle vit un grand nombre d'années, car, si l'on admet que le corps est dans un état d'écoulement et qu'il se détruit tandis que se poursuit la vie de l'homme, l'âme, elle, ne cesse de tisser de nouveau ce qui est en train de s'user. Pourtant il n'en sera pas moins nécessaire que l'âme, à l'heure de sa destruction, se trouve avoir sur elle le dernier vêtement qu'elle a tissé, et que ce vêtement-là soit le seul avant lequel elle soit détruite.
en
He may argue in like manner that every soul wears out many bodies, especially if a man live many years. While he is alive the body deliquesces and decays, and the soul always weaves another garment and repairs the waste. But of course, whenever the soul perishes, she must have on her last garment, and this will survive her;
eu
Ondorioz, oraindik ez du merezi, arrazoiketa hori sinetsiz gero, gu hil ondoren, gure arima oraindik nonbait existituko den konfiantza izatea.
es
De manera que atendiendo a este argumento no es válido confiar en que, una vez que hayamos muerto, nuestra alma va a subsistir todavía en algún lugar.
fr
Mais une fois l'âme détruite, le corps montrerait aussitôt toute sa fragilité naturelle et, tombant en pourriture, disparaîtrait complètement.
en
and then at length, when the soul is dead, the body will show its native weakness, and quickly decompose and pass away.
eu
Izan ere, esaten duenari zuk diozuna baino oraindik gehiago onartuko balitzaio ere, gure arimak gu jaio aurreko denboran ere existitzen zirela onartuz, eta ezerk ez duela eragozten, gu hil ondoren ere, batzuen arimak oraindik existitzea, eta gero ere bai, eta askotan jaio eta hiltzea berriro-izan ere, arima jaiotza asko jasateraino da sendo izatez-; baina horiek guztiak onartuta ere, jada ezingo litzaioke onartu arimak ez duela jaiotza ugarietan sufritzen eta ez dela azkenean heriotzetako batean guztiz hiltzen.
es
Pues aun si alguien concediera al que argumenta incluso más de lo que tú dices, concediéndole que no sólo nuestras almas existían en el tiempo anterior a nuestro nacer, sino que nada impide que, incluso después de morir, aún perduren las de algunos, y que existan, y que muchas veces renazcan y que mueran repetidamente-puesto que es por naturaleza algo tan fuerte el alma que resiste el llegar a ser muchas veces-, concediéndole esto, aún no le admitiría lo otro, que el alma no se fatigue en los sucesivos nacimientos y no concluya al fin por perecer en una de esas muertes.
fr
Ainsi nous n'avons pas encore le droit d'accepter la thèse de l'immortalité et de croire fermement qu'après notre mort notre âme existe encore quelque part. " Car on pourrait concéder encore plus que tu le fais à celui qui soutient cette thèse, en accordant que non seulement nos âmes existaient dans le temps antérieur à notre naissance, mais que rien n'interdit, même après notre mort, qu'un certain nombre d'entre elles existent encore, et continuent d'exister, et donnent lieu dans l'avenir à de nombreuses naissances et à de nouvelles morts, puisque l'âme est assez forte pour supporter un grand nombre de naissances.
en
I would therefore rather not rely on the argument from superior strength to prove the continued existence of the soul after death. For granting even more than you affirm to be possible, and acknowledging not only that the soul existed before birth, but also that the souls of some exist, and will continue to exist after death, and will be born and die again and again, and that there is a natural strength in the soul which will hold out and be born many times-nevertheless, we may be still inclined to think that she will weary in the labours of successive births, and may at last succumb in one of her deaths and utterly perish;
eu
Baina arimari suntsipena dakarkion heriotza hori eta gorputzaren desegite hori inork ez duela ezagutzen esango genuke-guretako edonorentzat hautemanezina baita-.
es
Pero esa muerte y la separación ésa del cuerpo que al alma le aporta la destrucción, nadie puede afirmar que la conozca-ya que es imposible de percibir para cualquiera de nosotros-.
fr
Or, cette mort, cette dissolution du corps qui porte à l'âme le dernier coup, personne, dira-t-il, ne la connaît, car nul d'entre nous n'en peut avoir le sentiment.
en
and this death and dissolution of the body which brings destruction to the soul may be unknown to any of us, for no one of us can have had any experience of it:
eu
Eta hori horrela baldin bada, ez dagokio inori heriotzaren aurrean konfiantza edukitzea, konfiantza burugabea ez bada, arima guztiz hilezkorra eta suntsiezina dela ezin badu frogatu behintzat.
es
Y si esto es así, no le conviene a nadie confiar ante la muerte, a no ser para confiar estúpidamente, si no puede demostrar que el alma es enteramente inmortal e imperecedera.
fr
Mais, s'il en est ainsi, il n'appartient à personne d'affronter la mort avec assurance sans que cette assurance soit déraisonnable, quand il lui est impossible de démontrer que l'âme est totalement immortelle et impérissable.
en
and if so, then I maintain that he who is confident about death has but a foolish confidence, unless he is able to prove that the soul is altogether immortal and imperishable.
eu
Ezin badu, ordea, hiltzera doana nahitaez izango da beldur, bere arima oraingo gorputzetik banatzean ez ote den erabat deuseztatuko.
es
En caso contrario, forzoso es que quien va a morir sienta temor por su propia alma de que en la próxima separación del cuerpo perezca completamente.
fr
Faute de quoi, celui qui va mourir doit toujours craindre pour son âme qu'au moment même où elle cesse d'être jointe au corps elle ne soit totalement détruite. "
en
But if he cannot prove the soul's immortality, he who is about to die will always have reason to fear that when the body is disunited, the soul also may utterly perish.
eu
Horiek hitz egin ondoren, denok nahigabetu ginen, gero elkarri esan genion bezala, izan ere aurreko arrazoiketek gu erabat konbentzitu ondoren, atzera nahastu eta mesfidantzan murgildu gintuztela baitzirudien, ez bakarrik aurretik esandako arrazoiketen inguruan, gero esango zirenen inguruan ere bai, batere baliorik gabeko epaileak ote ginen edo auzia bera zalantzagarria ote zen.
es
Después de haberles oído hablar, todos nos sentimos a disgusto, según nos confesamos después unos a otros, porque nos parecía que, cuando ya estábamos fuertemente convencidos por el razonamiento de antes, de nuevo nos habían confundido y nos precipitaban en la desconfianza no sólo respecto de los argumentos dichos antes, sino también respecto a los que iban a exponerse, temiendo que no fuéramos jueces dignos de nada, o bien que los temas mismos fueran en sí poco de fiar.
fr
Ces paroles nous causèrent à tous un sentiment désagréable, comme plus tard nous nous l'avouâmes ensuite, car la thèse développée auparavant nous avait solidement convaincus, et voici que de nouveau l'on semblait éveiller le trouble en nous, et nous jeter dans la défiance, non seulement à l'égard des raisonnements antérieurs, mais encore de ce qui serait dit par la suite.
en
All of us, as we afterwards remarked to one another, had an unpleasant feeling at hearing what they said. When we had been so firmly convinced before, now to have our faith shaken seemed to introduce a confusion and uncertainty, not only into the previous argument, but into any future one;
eu
Ekekrates: Ala jainkoak, Fedon! Barkatzen dizuet, bai!
es
EQUÉCRATES. ¡Por los dioses, Fedón, que os disculpo!
fr
Nous craignions d'être de mauvais juges ou que la question en elle-même n'offrît aucune certitude.
en
either we were incapable of forming a judgment, or there were no grounds of belief.
eu
Niri ere, orain zuri entzutean, horrelako zerbait galdetzea bururatu baitzait:
es
Pues también a mí al oírte relatar ahora tal cosa se me ocurre preguntarme:
fr
échécrate : Par les dieux, Phédon, vous avez toute mon indulgence.
en
ECHECRATES: There I feel with you-by heaven I do, Phaedo, and when you were speaking, I was beginning to ask myself the same question:
eu
" Zein arrazoiketari sinetsiko diogu oraindik, bada?
es
"¿A qué discurso ya vamos a dar crédito?
fr
Car moi-même, en t'écoutant, j'en viens à me dire :
en
What argument can I ever trust again?
eu
Sokratesek zioen arrazoiketa, guztiz konbentzigarria izanda ere, orain zalantzan erori baita".
es
Pues tan convincente como era el argumento que Sócrates formulaba, ahora ha caído en la incertidumbre."
fr
" Quelle thèse obtiendra désormais notre confiance, puisque celle de Socrate, qui semblait très solide, vient de s'effondrer, et cède maintenant la place à l'incertitude?
en
For what could be more convincing than the argument of Socrates, which has now fallen into discredit?
eu
Izan ere, modu harrigarrian harrapatzen nau orain eta beti arrazoiketa horrek, gure arima harmoniaren bat dela, eta orain esan denean gogora ekarri dit, esate baterako, lehenago ni ere iritzi horretakoa nintzela.
es
A mí, pues, ahora y siempre me cautiva admirablemente ese razonamiento de que nuestra alma es una especie de armonía, y cuando ahora fue expuesto me recordó que también a mí me había parecido eso.
fr
" En effet la thèse de Simmias, selon laquelle notre âme est une harmonie, exerce sur moi un attrait profond, comme elle l'a toujours fait.
en
That the soul is a harmony is a doctrine which has always had a wonderful attraction for me, and, when mentioned, came back to me at once, as my own original conviction.
eu
Eta hasieran bezala, berriro erabat behar dut beste arrazoiketaren bat, hil denaren arima ez dela berarekin batera hiltzen konbentzituko nauena.
es
Así que bien necesito de-nuevo, como desde un comienzo, algún otro argumento que venga a convencerme de que el alma del que muere no perece con él.
fr
L'exposé que je viens d'entendre m'a rappelé en quelque sorte que j'ai eu la même croyance autrefois.
en
And now I must begin again and find another argument which will assure me that when the man is dead the soul survives.
eu
Beraz, esadazu, Zeusarren!, nola egin zion kontra Sokratesek arrazoiketari?
es
Dime, pues, ¡por Zeus! ¿cómo Sócrates contrarrestó esa objeción?
fr
a-t-il paru, lui aussi, comme tu le dis de vous autres, éprouver quelque découragement?
en
Tell me, I implore you, how did Socrates proceed?
eu
Eta, hura ere, zuek omen zeundeten bezala, ezertan nabarmen nahigabetuta agertu zen ala ez, edo, aitzitik, lasai lagundu zion bere arrazoiketari?
es
¿Y qué? ¿También él, como de vosotros cuentas, se mostró apesadumbrado en algo, o no, sino que vino suavemente en socorro de su argumentación?
fr
ou bien au contraire la soutenait-il, cette thèse, avec douceur?
en
Did he appear to share the unpleasant feeling which you mention? or did he calmly meet the attack?
eu
Azal iezazkiguzu denak ahal duzun zehatzen.
es
¿Y la socorrió cabal, o insuficientemente?
fr
et l'a-t-il enfin soutenue de façon efficace, ou insuffisante?
en
And did he answer forcibly or feebly?
eu
Fedon: Benetan, Ekekrates, Sokratesek askotan miraz utzi banau ere, ez dut inoiz haren ondoan egon nintzen hartan baino gehiago miretsi.
es
Todo eso cuéntanoslo lo más puntualmente que puedas.
fr
Raconte-nous tout, aussi exactement que tu le pourras.
en
Narrate what passed as exactly as you can.
eu
Agian ez da batere bitxia hark esateko zerbait edukitzea.
es
FEDÓN. En verdad, Equécrates, que, aunque muy a menudo había admirado a Sócrates, jamás sentí por él mayor aprecio que cuando estuve allí a su lado.
fr
phédon : En vérité, Échécrate, Socrate m'a souvent émerveillé, mais jamais je ne l'ai plus admiré que dans cette circonstance.
en
PHAEDO: Often, Echecrates, I have wondered at Socrates, but never more than on that occasion.
eu
Halere, ni, lehenik, honek harritu ninduen gehien harengan:
es
Porque yo admiré extraordinariamente en él primero esto:
fr
Il n'est pas extraordinaire sans doute que cet homme-là ait eu de quoi répondre. Mais moi, en tout cas, je fus émerveillé de la façon aimable, bienveillante, admirative, dont il accueillit les paroles de ces jeunes gens, puis de sa finesse à saisir l'effet de leurs arguments sur nous, enfin de son adresse à guérir notre mal. Nous étions pareils à des vaincus en déroute :
en
That he should be able to answer was nothing, but what astonished me was, first, the gentle and pleasant and approving manner in which he received the words of the young men, and then his quick sense of the wound which had been inflicted by the argument, and the readiness with which he healed it.
eu
zein atsegin, onbera eta begirunez hartu zuen gaztetxoen argudiaketa; gero, haren argudiaketek gugan eragindakoa zein zorrotz hauteman zuen, eta ondoren, zein ondo sendatu gintuen, eta ihes egindakoak eta garaituak bezala, berriro nola deitu gintuen eta berari jarraitzera eta berarekin batera argudiaketa aztertzera nola bultzatu gintuen.
es
qué amablemente, y con qué afabilidad y afecto aceptó la réplica de los jóvenes, y luego cuán agudamente advirtió lo que nosotros habíamos sentido bajo el peso de sus argumentos, y qué bien, además, nos curó y, como a prófugos y derrotados, nos volvió a convocar y nos impulsó a continuar en la brega y a atender conjuntamente al diálogo.
fr
sa voix nous remit dans l'ordre, il nous donna le courage de reprendre place à ses côtés et d'examiner de nouveau la thèse.
en
He might be compared to a general rallying his defeated and broken army, urging them to accompany him and return to the field of argument.
eu
Ekekrates: Nola, bada?
es
EQU. ¿Y cómo?
fr
échécrate : Comment cela?
en
ECHECRATES: What followed?
eu
Fedon: Nik esango dizut. Izan ere, haren eskuinean nengoen halabeharrez, banku baxu batean eserita ohearen ondoan; bera, berriz, ni baino askoz altuago batean.
es
FED. Yo te lo diré. Me hallaba yo a su derecha, sentado junto a su cama en un taburete, y él bastante más elevado que yo.
fr
phédon : Je vais le dire. Je me trouvais assis à sa droite, près de son lit, sur un tabouret. Il me dominait de beaucoup.
en
PHAEDO: You shall hear, for I was close to him on his right hand, seated on a sort of stool, and he on a couch which was a good deal higher.
eu
Horrela, nire burua laztandu eta nire lepo gaineko ileak estutu ondoren-izan ere, aukera zuenean, nire ileez txantxetan aritu ohi zitzaidan-, esan zuen:
es
Acariciándome entonces la cabeza y agarrándome los cabellos que me caían sobre el cuello-pues acostumbraba, en alguna ocasión, a jugar con mis cabellos-, dijo:
fr
Il se mit à me caresser la tête, appuyant de la main sur les cheveux qui couvraient ma nuque (il avait coutume en effet de me plaisanter à l'occasion, à propos de mes cheveux).
en
He stroked my head, and pressed the hair upon my neck-he had a way of playing with my hair; and then he said:
eu
-Beraz, bihar moztuko dituzu ile eder horiek segur aski, ezta?
es
-Mañana tal vez, Fedón, te cortarás estos hermosos cabellos.
fr
" Ainsi donc, dit-il, mon cher Phédon, demain sans doute tu feras couper cette belle chevelure?
en
To-morrow, Phaedo, I suppose that these fair locks of yours will be severed.
eu
-Naturala da, Sokrates-esan nuen nik.
es
-Parece ser, Sócrates-contesté.
fr
-Oui, apparemment, Socrate, lui répondis-je.
en
Yes, Socrates, I suppose that they will, I replied.
eu
-Ez, niri kasu egingo bazenit.
es
-No, si es que me haces caso.
fr
-Non pas, si tu m'en crois.
en
Not so, if you will take my advice.
eu
-Zer diozu, baina?
es
-¿Por qué?
fr
-Que dois-je faire, alors?
en
What shall I do with them?
eu
-esan nion nik.
es
-1e dije yo.
fr
lui demandai-je.
en
I said.
eu
-Gaur bertan moztu behar ditugula-esan zuen-nik neure ileak eta zuk zeureak, arrazoiketa hiltzen bazaigu eta ezin badugu berpiztu.
es
-Hoy-dijo-también yo me cortaré los míos y tú éstos, si es que el razonamiento se nos muere y no somos capaces de revivirlo.
fr
-Aujourd'hui même, dit-il, je me ferai couper les cheveux, et tu feras couper les tiens, si notre thèse touche à sa fin, et si nous ne pouvons lui rendre vie.
en
To-day, he replied, and not to-morrow, if this argument dies and we cannot bring it to life again, you and I will both shave our locks;
eu
Eta nik neuk, zu banintz eta arrazoiketak ihes egingo balit, argostarrek bezala zin egingo nuke, borrokara itzuli eta Simmias eta Kebesen arrazoiketa garaitu arte ile luzerik ez eramatea.
es
Que yo, si fuera tú y se me escapara el argumento, haría el juramento, a la manera de los argivos, de no dejarme el pelo largo hasta vencer retomando el combate al argumento de Simmias y Cebes.
fr
Pour ma part, à ta place, si ma thèse m'échappait des mains, je ferais serment comme les Argiens de ne plus porter les cheveux longs avant d'avoir repris le combat et triomphé de la thèse de Simmias et de Cébès. -Mais, repris-je, comme dit le proverbe :
en
and if I were you, and the argument got away from me, and I could not hold my ground against Simmias and Cebes, I would myself take an oath, like the Argives, not to wear hair any more until I had renewed the conflict and defeated them.
eu
-Baina-esan nuen nik-biren aurka Heraklesek ere ezin omen du.
es
-Pero es que-dije yo-se dice que contra dos ni siquiera Heracles es capaz.
fr
"Contre deux, Héraclès en personne est sans force."
en
Yes, I said, but Heracles himself is said not to be a match for two.
eu
-Ni dei nazazu, bada, Iolao gisa laguntzera, oraindik argia den bitartean.
es
-Entonces llámame a mí en tu ayuda, como tu Yolao, mientras que todavía hay luz.
fr
je suis Iolaos. -Alors, je t'appelle, répondis-je ;
en
Summon me then, he said, and I will be your Iolaus until the sun goes down.
eu
-Deitzen zaitut bada-esan nuen-, baina ez Heraklesek bezala, Iolaok Herakles bezala baizik.
es
-Te llamo desde luego-dije-, pero no como Heracles, sino como Yolao a Heracles.
fr
seulement je ne suis pas Héraclès, mais Iolaos, et j'appelle Héraclès.
en
I summon you rather, I rejoined, not as Heracles summoning Iolaus, but as Iolaus might summon Heracles.
eu
-Ez du alderik.
es
-No habrá diferencia-dijo-.
fr
-Cela n'aura pas d'importance, dit-il.
en
That will do as well, he said.
aurrekoa | 31 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus