Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 31 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Sokratesek horiek esan ondoren, isiltasun oso luzea gertatu zen, eta Sokrates bera, ikusteko agerian zenez, esandako arrazoiketan zegoen, eta guretako gehienak ere bai.
es
Cuando Sócrates hubo dicho esto, entonces se hizo un silencio por largo rato, y el mismo Sócrates estaba reflexionando acerca del argumento expuesto, según parecía por su aspecto, y también los demás de nosotros.
fr
Quand Socrate eut parlé, il se fit un silence, qui dura longtemps. Socrate était absorbé par ce qu'il venait de dire, on le voyait bien, et nous l'étions aussi pour la plupart.
en
When Socrates had done speaking, for a considerable time there was silence; he himself appeared to be meditating, as most of us were, on what had been said;
eu
Kebesek eta Simmiasek, ordea, ahapeka hitz egiten zuten elkarrekin, eta Sokratesek, bi haiek ikusita, galdetu zien:
es
Pero Cebes y Simmias conversaban un poco entre ellos. Sócrates lo vio y les preguntó:
fr
Cébès et Simmias causaient à voix basse.
en
only Cebes and Simmias spoke a few words to one another.
eu
-Zer? Esandakoak zerbaiten faltan esan direla iruditzen al zaizue bada?
es
-¿Qué hay? ¿Es que no os parecen bien concluidas las conversaciones?
fr
Socrate s'en aperçut et leur demanda : " Ne croyez-vous pas que nous sommes loin d'avoir tout dit?
en
And Socrates observing them asked what they thought of the argument, and whether there was anything wanting?
eu
Izan ere, oraindik susmo eta puntu ahul asko dauzka, batek benetan behar bezala azaldu behar baditu behintzat.
es
Porque, sí, aún quedan muchas dudas y réplicas, si es que uno quiere recorrerlas de cabo a rabo suficientemente.
fr
Il reste, soyons-en sûr, bien des points suspects, et qui donneraient prise à la critique, si l'on devait en faire un examen rigoureux.
en
For, said he, there are many points still open to suspicion and attack, if any one were disposed to sift the matter thoroughly.
eu
Beste zerbait aztertzen ari bazarete, ordea, alferrik ari naiz hizketan;
es
Así que, si examinabais algún otro tema, no digo nada;
fr
Mais si c'est cela qui vous embarrasse, n'hésitez pas, prenez la parole, exposez vos idées selon la méthode qui vous paraît la meilleure, et prenez-moi pour second, à votre tour, si vous croyez que vous sortirez plus facilement d'embarras en ma compagnie.
en
Should you be considering some other matter I say no more, but if you are still in doubt do not hesitate to say exactly what you think, and let us have anything better which you can suggest;
eu
baina horien inguruko zerbaitetaz zalantzan bazaudete, ez izan beldurrik eta esan zeuek eta azal ezazue, beste moduren batean hobeto esan daitekeela baderitzozue, eta, aldi berean, ni ere zuekin batera hartu, nirekin irtenbidea hobeto aurkituko duzuela uste baduzue.
es
pero si tenéis alguna duda acerca de estos de ahora, por nada vaciléis en tomar la palabra y expresar si os parece que se habría expuesto mejor de algún otro modo, y reclamad a la vez mi ayuda, si es que creéis que en algo lograréis más éxito en mi compañía.
fr
-Eh bien oui, Socrate, dit Simmias, je vais te dire la vérité.
en
and if you think that I can be of any use, allow me to help you.
eu
Eta Simmiasek esan zuen: -Egia esango dizut, bada, Sokrates. Aspaldi gaude gu biok zalantzan, elkar bultzatuz eta galdetzera animatuz, batetik zuri entzun nahian, baina bestetik molestatzeko beldurrez, oraingo zorigaitzagatik desatsegina gertatuko zaizulakoan.
es
Y Simmias dijo: -Te diré, Sócrates, la verdad. Hace tiempo que ambos estamos con dudas, y nos exhortamos y animamos el uno al otro a preguntarte, porque deseamos escucharte, pero no nos atrevemos a molestarte por temor a que pueda serte desagradable, dada la desgracia presente.
fr
Il y a déjà un bon moment que chacun de nous, sentant cet embarras, presse l'autre et l'invite à t'interroger, car nous voudrions bien t'entendre, mais nous hésitons à t'importuner, de peur de te peiner, en raison de l'épreuve que tu subis. "
en
Simmias said: I must confess, Socrates, that doubts did arise in our minds, and each of us was urging and inciting the other to put the question which we wanted to have answered and which neither of us liked to ask, fearing that our importunity might be troublesome under present at such a time.
eu
Eta hark, entzun ondoren, leun egin zuen barre eta esan zuen:
es
Y él, al oírlo, se echó a reír tranquilamente, y dijo:
fr
A ces mots, Socrate rit doucement et dit :
en
Socrates replied with a smile:
eu
-Ai Simmias!
es
-¡Bobadas, Simmias!
fr
" Hé, là !
en
O Simmias, what are you saying?
eu
Benetan nekez konbentzituko nituzke gainerako gizakiak oraingo halabeharra ez dudala zorigaiztzat jotzen, zuek ere ezin bazaituztet konbentzitu eta beldur bazarete, bestalde, orain aurreko bizitzan baino umore okerragoan ote nagoen.
es
Pues sí que me será difícil persuadir a las demás personas de que no considero una desdicha el trance actual, cuando ni siquiera a vosotros puedo persuadiros, sino que receláis de que me encuentre ahora algo más malhumorado que en mi vida anterior.
fr
Simmias, j'aurais sans doute beaucoup de peine à persuader le reste des hommes que ma situation présente n'est pas une épreuve pour moi, car je ne suis point capable de vous en persuader, vous, et vous craignez que mon humeur soit maintenant plus sombre qu'elle ne le fut au cours de ma vie.
en
I am not very likely to persuade other men that I do not regard my present situation as a misfortune, if I cannot even persuade you that I am no worse off now than at any other time in my life. Will you not allow that I have as much of the spirit of prophecy in me as the swans?
eu
Gainera, dirudienez, igarkuntzan beltxargak baino eskasagoa naizela uste duzue; hauek, hil behar dutela konturatzen direnean, aurreko bizitzan ere abesten bazuten ere, orduan abesten dute gehien eta ederren, zerbitzatzen duten jainkoarengana doazelako pozik.
es
Además, según parece, os da la impresión de que en mi arte adivinatoria soy inferior a los cisnes, que en cuanto perciben que han de morir, aun cantando ya en su vida anterior, entonces entonan sus más intensos y bellos cantos, de contentos que están a punto de marcharse hacia el dios del que son servidores.
fr
A ce qu'il paraît, vous me jugez moins bon devin que les cygnes. Eux, quand ils sentent qu'ils doivent mourir, ces oiseaux qui déjà dans leur vie chantaient, ils font alors entendre leur chant le plus éclatant, le plus beau;
en
For they, when they perceive that they must die, having sung all their life long, do then sing more lustily than ever, rejoicing in the thought that they are about to go away to the god whose ministers they are.
eu
Gizakiek, ordea, beren heriotzaren beldurragatik, beltxargak ere faltsuki kalumniatzen dituzte, heriotza deitoratuz, atsekabearen eraginez abesten dutela baitiote, eta ez dute pentsatzen ezein hegaztik ez duela abesten gose, hotz edo beste sufrimenduren bat pairatzen duenean, ezta urretxindorrak, enarak edo argi-oilarrak berak ere, atsekabeagatik deitoratuz abesten dutela diotenak.
es
Mas los humanos, por su propio miedo ante la muerte, se engañan ahí á propósito de los cisnes, ya que dicen que éstos rompen a cantar en lamentos fúnebres de muerte por la pena, y no reflexionan que ninguna ave canta cuando siente hambre o frío o se duele de cualquier otro pesar, ni siquiera el ruiseñor o la golondrina o la abubilla, de quienes se afirma que cantan lamentándose de pena.
fr
ils se lamentent, disent-ils, sur leur mort, et la douleur inspire ce dernier chant. C'est oublier que nul oiseau ne chante quand il a faim, ou qu'il a froid, ou qu'il ressent une autre souffrance-ni le rossignol, ni l'hirondelle, ni la huppe, qui d'après la légende chantent parce qu'ils souffrent.
en
But men, because they are themselves afraid of death, slanderously affirm of the swans that they sing a lament at the last, not considering that no bird sings when cold, or hungry, or in pain, not even the nightingale, nor the swallow, nor yet the hoopoe; which are said indeed to tune a lay of sorrow, although I do not believe this to be true of them any more than of the swans.
eu
Baina niri ez zait iruditzen ez horiek ezta beltxargek ere atsekabetuta abesten dutenik, baizik eta nire ustez, Apolorenak direnez, igarleak dira, eta Hadeseneko ongiak aurreikusita abesten dute, eta egun horretan aurreko bizitza guztian baino askoz atsegin handiagoz gainera.
es
Sin embargo, a mí no me parece que ellos canten al apenarse, ni tampoco los cisnes, sino que antes pienso que, como son de Apolo, son adivinos y, como conocen de antemano las venturas del Hades, cantan y se regocijan mucho más en ese día que en todo el tiempo pasado.
fr
Mais pour moi, ce n'est point la douleur qui les fait chanter, ni eux, ni les cygnes, car ils sont les oiseaux d'Apollon et par là même ils ont, je crois, un don divinatoire. Comme ils prévoient les biens de l'invisible, ils chantent en ce jour plus joyeusement que jamais.
en
But because they are sacred to Apollo, they have the gift of prophecy, and anticipate the good things of another world, wherefore they sing and rejoice in that day more than they ever did before.
eu
Eta ni neu ere beltxargen esklabo-kidea eta jainko berari sagaratua naizela uste dut, eta jaunarengandik jasotako igarkuntzan ez naizela haiek baino okerragoa, eta ez naizela bizitzatik haiek baino tristeago bereizten.
es
Conque también yo me tengo por compañero de esclavitud de los cisnes y consagrado al mismo dios, y en no peor manera que ellos poseo el don de la adivinación que procede de mi dueño, así que tampoco estoy más desanimado que éstos al dejar la vida.
fr
Or, moi, je m'estime attaché au même service que les cygnes, et consacré au même dieu; je ne crois pas être moins bon devin qu'ils le sont, je tiens ce don de notre Maître, et je n'ai pas plus de chagrin qu'eux à quitter la vie.
en
And I too, believing myself to be the consecrated servant of the same God, and the fellow-servant of the swans, and thinking that I have received from my master gifts of prophecy which are not inferior to theirs, would not go out of life less merrily than the swans.
eu
Horregatik, beraz, nahi duzuena esan eta galdetu behar duzue, atenastarren Hamaika gizonek utzi bitartean.
es
Así pues, a la vista de esto, hay que decir y preguntar cuanto queráis, mientras lo permitan los once magistrados de Atenas.
fr
Voilà ce qu'il vous faut considérer, pour parler et poser les questions que vous voudrez, aussi longtemps que le permettront, au nom d'Athènes, les Onze.
en
Never mind then, if this be your only objection, but speak and ask anything which you like, while the eleven magistrates of Athens allow.
eu
-Ederki diozu-esan zuen Simmiasek-.
es
-Dices bien, Sócrates-intervino Simmias-.
fr
-Fort bien, dit Simmias.
en
Very good, Socrates, said Simmias;
eu
Nik esango dizut zertan dudan zalantza, eta Kebesek, aldi berean, esandakoak zertan ez dituen onartzen.
es
Ahora yo te diré lo que me tiene inquieto, y Cebes, a su vez, respecto a por dónde no acepta lo dicho.
fr
Je vais donc t'expliquer ce qui m'embarrasse, et Cébès à son tour te donnera ses raisons de ne pas accepter ce qui a été dit.
en
then I will tell you my difficulty, and Cebes will tell you his.
eu
Izan ere, oraingo bizitzan horrelako gaiez garbi jakitea ezinezkoa edo oso zaila dela iruditzen zait niri, zuri bezala seguru asko, baina beraietaz esandakoak kritikoki ez aztertzea eta alde guztietatik aztertzen nekatu baino lehen etsitzea, gizon erabat belaxkarena iruditzen zait.
es
Pues a mí me parece, Sócrates, acerca de estos temas, seguramente como a ti, que el saberlos de un modo claro en la vida de ahora o es imposible o algo dificilísimo, pero, sin embargo, el no comprobar a fondo lo que se dice sobre ellos, por cualquier medio, y el desistir de hacerlo hasta que uno concluya de examinarlos por todos lados es propio de un hombre muy cobarde.
fr
Il me semble, Socrate, dans les questions de cet ordre, et tu es sans doute de mon avis, que la connaissance certaine est hors de notre portée dans cette vie, ou qu'il est très difficile de l'acquérir;
en
I feel myself, (and I daresay that you have the same feeling), how hard or rather impossible is the attainment of any certainty about questions such as these in the present life. And yet I should deem him a coward who did not prove what is said about them to the uttermost, or whose heart failed him before he had examined them on every side.
eu
Gai horiei buruz honako gauza hauetako bat burutu behar baita:
es
Acerca de esos temas hay que lograr una de estas cosas:
fr
mais si l'on ne critique pas de toutes les manières ce que l'on en dit, sans quitter la partie avant d'avoir tout examiné jusqu'à la limite de ses forces, c'est qu'on manque singulièrement de vigueur.
en
For he should persevere until he has achieved one of two things:
eu
nolakoak diren ikasi, edo aurkitu, edo, horiek ezinezkoak baldin badira, giza tradizioetatik onena eta ezeztatzen zailena hartu eta, baltsa baten gainean arriskatuz bezala, horren gainean garraiatuta bizitzan zehar nabigatu, jainkozko errebelazio batekin edo garraiobide sendoago batean seguruago eta arrisku gutxiagorekin ezin bada zeharkatu behintzat.
es
o aprender (de otro) cómo son, o descubrirlos, o, si eso resulta imposible, tomando la explicación mejor y más difícil de refutar de entre las humanas, embarcarse en ella como sobre una balsa para surcar navegando la existencia, si es que uno no puede hacer la travesía de manera más estable y menos arriesgada sobre un vehículo más seguro, o con una revelación divina.
fr
Car, dans ce domaine, il faut faire en sorte, pour le moins, ou de s'instruire de la question auprès d'un autre, ou de trouver soi-même, ou, si l'un et l'autre sont impossibles, de prendre dans les raisonnements humains ce qui s'y trouve en tout cas de meilleur et de moins contestable, et de se laisser porter ainsi comme un radeau avec le risque d'y faire la traversée de l'existence, si l'on n'a pas la possibilité de se faire porter avec plus de sûreté et moins de risque sur un vaisseau plus solide, c'est-à-dire par une révélation divine.
en
either he should discover, or be taught the truth about them; or, if this be impossible, I would have him take the best and most irrefragable of human theories, and let this be the raft upon which he sails through life-not without risk, as I admit, if he cannot find some word of God which will more surely and safely carry him.
eu
Eta gainera, benetan, ez naiz ni galdetzen lotsatuko, zuk zeuk esan dituzunez horiek, ezta etorkizunean neure buruari aurpegiratuko ere pentsatzen ditudanak orain zuri esan ez izana.
es
Por lo tanto, en este momento, yo, al menos, no voy a avergonzarme de preguntar, ya que tú lo has dicho, ni me reprocharé en el futuro no haber dicho ahora lo que me parece.
fr
Aussi bien, à présent, je n'aurai pas de scrupule à t'interroger, puisque tu me demandes toi-même de le faire, et je ne m'accuserai pas dans l'avenir de ne pas t'avoir dit aujourd'hui ce que je pense.
en
And now, as you bid me, I will venture to question you, and then I shall not have to reproach myself hereafter with not having said at the time what I think.
eu
Izan ere, Sokrates, esandakoak neure buruarekin eta honekin aztertu ondoren, ez zait inola ere iruditzen behar bezain egoki esan direnik.
es
Lo cierto es que a mí, Sócrates, cuando examino lo dicho con Cebes y conmigo mismo, no me dan la impresión de estar suficientemente probados los argumentos.
fr
En effet, Socrate, quand je fais retour sur moi-même, et qu'avec Cébès je réfléchis sur ce qui a été dit, cela me paraît très insuffisant.
en
For when I consider the matter, either alone or with Cebes, the argument does certainly appear to me, Socrates, to be not sufficient.
eu
Sokratesek esan zuen orduan:
es
Entonces dijo Sócrates:
fr
" Alors Socrate :
en
Socrates answered:
eu
-Agian egia da iruditzen zaizuna, adiskide.
es
-Tal vez, amigo, lo que te parece sea verdad.
fr
" Cette impression, mon ami, est peut-être juste, dit-il. Mais dis-moi en quoi tu trouves cela insuffisant.
en
I dare say, my friend, that you may be right, but I should like to know in what respect the argument is insufficient.
eu
Esan ezazu, baina, zertan ez den nahikoa esan.
es
Conque di en qué no te parecen suficientes.
fr
-En ce que, dit Simmias, l'on peut tenir le même raisonnement à propos d'une harmonie et d'une lyre avec ses cordes.
en
In this respect, replied Simmias:
eu
-Honako honetan bada-esan zuen hark-: norbaitek harmoniaren, liraren eta beraren harien inguruan ere argudiaketa bera esan dezakeela, alegia, harmonia zerbait ikusezina, gorputzgabea, erabat eder eta jainkozkoa dela gozatutako liran, eta aldiz, lira bera, eta hariak gorputzak direla, gorputzezkoak, konposatuak, lurtarrak eta hilkorraren ahaideak.
es
-A mí en este respecto-dijo él-, en el de que también acerca de la armonía, de la lira y de sus cuerdas, podría también sostener uno ese mismo argumento, que la armonía es invisible, incorpórea, y algo muy hermoso y divino que está en la lira bien ajustada, mientras que la misma lira y las cuerdas son cuerpos, y corporales, compuestos y terrestres, y congénitos a lo mortal.
fr
L'harmonie, dirait-on, est chose invisible, incorporelle, parfaitement belle, divine enfin dans la lyre accordée; mais la lyre elle-même et ses cordes sont des corps, elles appartiennent à l'espèce corporelle, ce sont des choses composées, de même ordre que la terre, apparentées à la nature mortelle.
en
-Suppose a person to use the same argument about harmony and the lyre-might he not say that harmony is a thing invisible, incorporeal, perfect, divine, existing in the lyre which is harmonized, but that the lyre and the strings are matter and material, composite, earthy, and akin to mortality?
eu
Ondorioz, norbaitek lira puskatu edo hariak ebaki eta hautsi ondoren, batek, zure argudiaketa berberarekin, sendo berretsiko balu harmonia horrek nahitaez existitu behar duela oraindik eta ez dagoela hilda-ez bailegoke modurik, hariak hautsita, lira oraindik existitzeko, eta hariak ere ez, hilkorrak direnez, eta harmonia, berriz, jainkozkoaren eta hilezkorraren izaera eta familia berekoa dena, hilda egoteko, hilkorra baino lehen hilez-baizik eta harmoniak berak oraindik nonbait egon behar duela esango luke, eta egurrak eta hariak hari ezer gertatu baino lehenago ustelduko liratekeela.
es
En tal caso, cuando uno rompa la lira, o corte o desgarre sus cuerdas, también alguien podría aferrarse al mismo argumento que tú, el que es necesario que perdure aún la armonía esa y que no haya perecido. Porque, desde luego, no habría medio de que la lira aún existiera después de rasgarse sus cuerdas, e incluso las cuerdas, que son de índole mortal y no se destruiría la armonía, que es de naturaleza afín y congénita a lo divino e inmortal, pereciendo antes que lo mortal.
fr
Peut-être, raisonnant comme tu le fais, soutiendra-t-on que l'accord en question subsiste nécessairement et n'est pas détruit. Il est impossible, en effet, dira-t-on, de faire subsister et la lyre quand ses cordes ont sauté, et les cordes, objets mortels, si par ailleurs l'accord se trouve détruit-lui qui est de même nature et de même espèce que le divin et l'immortel-et si cette destruction est antérieure à celle de ce qui est mortel.
en
And when some one breaks the lyre, or cuts and rends the strings, then he who takes this view would argue as you do, and on the same analogy, that the harmony survives and has not perished-you cannot imagine, he would say, that the lyre without the strings, and the broken strings themselves which are mortal remain, and yet that the harmony, which is of heavenly and immortal nature and kindred, has perished-perished before the mortal.
eu
Eta, nire ustez, zuk zeuk ere, Sokrates, hori hausnartu duzu, guk arima justu horrelako zerbait dela pentsatzen dugula, gure gorputza tenkatuta egongo balitz bezala eta beroak eta hotzak, lehorrak eta hezeak, eta horrelako batzuek baturik eutsita bezala, horiexen nahasketa eta harmonia dela gure arima, horiek ederki eta elkarrekiko neurri egokian nahasten direnean.
es
Sino que diría que es necesario que la misma armonía existiera aún en algún lugar, y que primero se pudrirían las maderas y las cuerdas antes que a ella le pasara nada.
fr
Et l'on affirmera que l'accord, par lui-même, doit exister encore quelque part, et que le bois et les cordes tomberont en pourriture avant que rien ne lui arrive à lui.
en
The harmony must still be somewhere, and the wood and strings will decay before anything can happen to that.
eu
Ondorioz, hain zuzen ere, arima harmonia bat baldin bada, argi dago, gaixotasunek eta beste gaitzek gure gorputza neurriz kanpo laxatu edo tenkatzen dutenean, arimak berehala hil behar duela, jainkozkoa izanda ere, soinuetako eta artisauen lan guztietako beste harmoniak bezala;
es
Pues bien, Sócrates, supongo yo que tú has advertido que nosotros pensamos que el alma es algo muy semejante a eso, como si nuestro cuerpo estuviera tensado y mantenido en cohesión por lo caliente y lo frío, lo seco y lo húmedo y por algunos otros factores de tal clase, y que nuestra alma es una combinación y una armonía de estos mismos factores, cuando ellos se encuentran combinados bien y proporcionadamente unos con otros.
fr
la tension intérieure de notre corps et son unité étant maintenues par le chaud et par le froid, le sec et l'humide, et des principes de cette sorte, la combinaison harmonieuse de ces opposés constitue notre âme quand il se combinent dans une heureuse proportion.
en
The thought, Socrates, must have occurred to your own mind that such is our conception of the soul; and that when the body is in a manner strung and held together by the elements of hot and cold, wet and dry, then the soul is the harmony or due proportionate admixture of them.
eu
gorputz bakoitzaren hondakinek, berriz, denbora luzez irauten dute, erre edo usteldu arte.
es
Si, entonces, resulta que nuestra alma es una cierta armonía, está claro que, cuando nuestro cuerpo sea relajado o tensado desmedidamente por las enfermedades y otros rigores, al punto al alma se le presenta la urgencia de perecer, aunque sea divinísima, como es también el caso de las otras armonías, las que se crean en los sonidos y en todas las labores de los artesanos, mientras que los despojos del cuerpo de cada uno aún permanecen un largo tiempo, hasta ser quemados o pudrirse.
fr
Donc, si l'âme est une harmonie, tout est clair : quand notre corps aura subi relâchement ou tension excessifs sous l'effet des maladies ou d'autres facteurs malfaisants, l'âme nécessairement sera détruite aussitôt, bien qu'elle soit l'élément le plus divin, comme les autres harmonies qui se réalisent dans les sons et dans toutes les ?uvres des artistes;
en
But if so, whenever the strings of the body are unduly loosened or overstrained through disease or other injury, then the soul, though most divine, like other harmonies of music or of works of art, of course perishes at once, although the material remains of the body may last for a considerable time, until they are either decayed or burnt.
eu
Begira ezazu, bada, argudiaketa horri zer erantzungo diogun, norbaitek arima, gorputzean daudenen nahasketa izanik, heriotza deiturikoan lehenengo hiltzen dela pentsatuko balu.
es
Mira, pues, qué vamos a decir contra este argumento, si alguno considera que el alma, siendo una combinación de los factores existentes en el cuerpo, en lo que llamamos muerte perece la primera.
fr
Vois donc, Socrate, ce que nous répondrons aux raisons par lesquelles on affirmerait que, l'âme étant une combinaison des principes qui sont dans le corps, c'est elle qui, dans ce qu'on appelle la mort, est la première à périr.
en
And if any one maintains that the soul, being the harmony of the elements of the body, is first to perish in that which is called death, how shall we answer him?
eu
Orduan, Sokratesek, maiz ohi zuen bezala zorrotz begiratuta eta irribarre eginez, erantzun zuen:
es
Entonces Sócrates le miró penetrantemente, como acostumbraba a hacer muchas veces, y sonriendo respondió:
fr
" Socrate le fixa du regard à sa manière habituelle, et sourit :
en
Socrates looked fixedly at us as his manner was, and said with a smile:
eu
-Bidezkoak esaten ditu, bai, Simmiasek.
es
-Justo, desde luego, es lo que dices Simmias.
fr
" Il y a du vrai dans ce que dit Simmias, dit-il.
en
Simmias has reason on his side;
eu
Beraz, zuetako inork nik baino ahalbide gehiago baldin badauzka, zergatik ez dio erantzun?
es
Si alguno de vosotros está mejor preparado que yo, ¿por qué no le da respuesta?
fr
S'il en est un parmi vous qui en soit moins embarrassé que moi, que ne répond-il bien vite ?
en
and why does not some one of you who is better able than myself answer him?
eu
Ez baitirudi gaiari modu eskasean eutsi dionik.
es
Porque parece que ha manejado su razonamiento con coraje.
fr
Simmias a tout l'air d'avoir porté un rude coup à ma thèse.
en
for there is force in his attack upon me.
eu
Halere, nire ustez, erantzuna baino lehen, oraindik Kebesi entzun behar zaio, ea honek, bere aldetik, argudiaketari zer aurpegiratzen dion;
es
 
fr
 
en
 
eu
horrela, denbora pixka bat pasatuta, zer erantzungo dugun eztabaida dezagun; gero, entzun ondoren, ados daudela badirudite, arrazoia emango diegu, eta, ez badaude, horrelaxe jada argudiaketa defendatuko dugu.
es
No obstante, me parece que, antes de la respuesta, es conveniente escuchar a Cebes qué es lo que, por su parte, él le reprocha al coloquio, a fin de que, dándonos un tiempo, deliberemos qué vamos a contestar, y luego, tras oírle, lo admitiremos, si es que parece decir algo acorde, o, de lo contrario, entonces defenderemos el razonamiento.
fr
Pourtant, à mon avis, avant de répondre, nous devons encore écouter ce que Cébès reproche de son côté à ce que j'ai dit : ainsi, nous aurons le temps de réfléchir à ce que nous dirons. Après les avoir entendus, nous nous rangerons à leur avis si nous jugeons qu'ils chantent dans le ton; sinon, il faudra reprendre la défense de notre thèse.
en
But perhaps, before we answer him, we had better also hear what Cebes has to say that we may gain time for reflection, and when they have both spoken, we may either assent to them, if there is truth in what they say, or if not, we will maintain our position.
eu
Baina ea, Kebes-jarraitu zuen hark-, esan ezazu zer zen, bide batez, zu aztoratzen zintuena?
es
Conque venga, Cebes-prosiguió-, di qué es lo que a ti, a tu vez, te perturbaba.
fr
Allons, Cébès, dit-il, explique-nous ce qui t'inquiète.
en
Please to tell me then, Cebes, he said, what was the difficulty which troubled you?
eu
-Esango dut, bada-esan zuen Kebesek-.
es
-Ya lo digo-repuso Cebes-.
fr
-Eh bien, voilà, dit Cébès :
en
Cebes said: I will tell you.
eu
Niri argudiaketa oraindik puntu berean dagoela iruditzen zait, eta aurrekoetan aurpegiratzen genion akats bera daukala.
es
Es que me parece que el razonamiento permanece aún en el mismo punto y, lo que ya decíamos en la conversación anterior, conserva el mismo defecto.
fr
il m'apparaît, à moi, que notre thèse en est restée au même point ; elle continue de mériter le reproche que nous lui adressions d'abord.
en
My feeling is that the argument is where it was, and open to the same objections which were urged before;
eu
Gure arima itxura honetara heldu baino lehen ere existitzen zela ez dut hitza jango, modu guztiz atseginean eta, esatea gogaikarri ez bada, nahikoa frogatuta dagoela ukatuz.
es
Respecto a que nuestra alma ya existía antes de acceder a esta figura (humana), no me retracto en confirmar que está demostrado muy hábilmente y, si no es gravoso decirlo, también muy suficientemente.
fr
Que notre âme ait existé avant d'entrer dans la forme du corps que nous voyons, cela, je l'admets, n'est nullement pour me déplaire, et je ne refuse pas de reconnaître qu'il en a été donné une démonstration brillante et même, si le compliment n'est pas trop fort, vraiment parfaite.
en
for I am ready to admit that the existence of the soul before entering into the bodily form has been very ingeniously, and, if I may say so, quite sufficiently proven;
eu
Baina gu hil ondoren ere oraindik nonbait existitzen dela, hori ez zait horrela iruditzen.
es
Pero que, cuando nosotros muramos, aún exista en algún lugar, no me parece de igual modo.
fr
Mais qu'après notre mort, l'âme existe encore quelque part, non!
en
but the existence of the soul after death is still, in my judgment, unproven.
eu
Simmiasen objekzioa ez dut onartzen, alegia arima ez dela gorputza baino sendoagoa eta iraunkorragoa;
es
No le concedo a la objeción de Simmias que no sea más fuerte y más duradera que el cuerpo.
fr
Certes, l'âme est chose plus vigoureuse et plus durable que le corps, et je ne suis pas de l'avis de Simmias quand il s'applique à dire le contraire.
en
Now my objection is not the same as that of Simmias;
eu
horietan guztietan ikaragarri gailentzen zaiola iruditzen baitzait.
es
el alma. Pues me parece que en todo esto le aventaja en mucho.
fr
Pour moi, en effet, la supériorité de l'âme est considérable à tous ces points de vue.
en
for I am not disposed to deny that the soul is stronger and more lasting than the body, being of opinion that in all such respects the soul very far excels the body.
eu
Orduan, zer ez duzu sinesten oraindik-esango luke argudiaketak-, gizakia hildakoan, ahulagoa dena oraindik existitzen dela ikusten duzunean?
es
¿Entonces por qué, me puede decir el razonamiento, todavía desconfías, cuando ves que, al morir el individuo, la parte que es más débil aún subsiste?
fr
"Mais alors, dirait la thèse, pourquoi rester incrédule?
en
Well, then, says the argument to me, why do you remain unconvinced?
aurrekoa | 31 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus