Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 31 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
-Sabelkerian, gehiegikerian eta edateko zaletasunean jardun dutenak eta kontuz ibili ez direnak, adibidez, asto eta horrelako animalien generoetan sartzea logikoa da.
es
-Por ejemplo, los que se han dedicado a glotonerías, actos de lujuria, y a su afición a la bebida, y que no se hayan moderado, ésos es verosímil que se encarnen en las estirpes de los asnos y las bestias de tal clase.
fr
-Voici des exemples : ceux qui se sont adonnés à la mangeaille, à l'impudicité, à la boisson, sans aucune retenue, revêtent naturellement la forme des ânes ou de pareilles bêtes.
en
What I mean is that men who have followed after gluttony, and wantonness, and drunkenness, and have had no thought of avoiding them, would pass into asses and animals of that sort.
eu
Edo ez al duzu uste?
es
¿No lo crees?
fr
Ne le penses-tu pas?
en
What do you think?
eu
-Zerbait guztiz logikoa diozu.
es
-Es, en efecto, muy verosímil lo que dices.
fr
-Cela est naturel, en effet.
en
I think such an opinion to be exceedingly probable.
eu
-Eta bidegabekeriak, tiraniak eta harrapaketak gehiago balioetsi dituztenak otso, zapelatz eta miruen generoetan.
es
-Y los que han preferido las injusticias, tiranías y rapiñas, en las razas de los lobos, de los halcones y de los milanos.
fr
-Et ceux qui prisent avant toute chose les injustices, les tyrannies, les rapines, revêtent la forme des loups, des faucons, des milans.
en
And those who have chosen the portion of injustice, and tyranny, and violence, will pass into wolves, or into hawks and kites;
eu
Edo horrelako arimak beste nora doazela diogu?
es
¿O a qué otro lugar decimos que se encaminan las almas de esta clase?
fr
Ou bien dans quelle autre direction iront-ils d'après nous?
en
-whither else can we suppose them to go? Yes, said Cebes;
eu
-Ez izan zalantzarik-esan zuen Kebesek-, horrelakoetan sartzen dira.
es
-Sin duda-dijo Cebes-, hacia tales estirpes.
fr
-Sans aucun doute, dit Cébès, elles vont prendre ces formes-là.
en
with such natures, beyond question.
eu
-Ez al dago garbi-esan zuen hark-gainerako bakoitza ere bere jardueraren antzekotasunaren arabera nora joango den?
es
-¿Así que-dijo él-está claro que también las demás se irán cada una de acuerdo con lo semejante a sus hábitos anteriores?
fr
-Il est donc évident, dans chacun des autres cas, que la direction suivie correspondra aux similitudes des occupations.
en
And there is no difficulty, he said, in assigning to all of them places answering to their several natures and propensities?
eu
-Argi dago, bai-esan zuen-;
es
-Queda claro, ¿cómo no?
fr
-C'est évident, dit-il.
en
There is not, he said.
eu
nola ez, bada?
es
-dijo.
fr
Comment n'en serait-il pas ainsi?
en
Some are happier than others;
eu
-Ez al dira, horien artean ere, zoriontsuenak eta toki onenera doazenak bertute herritar eta hiritarrean jardun direnak, filosofia eta adimen gabe ohitura eta ariketatik sortutako zentzutasuna eta justizia deitzen dioten horretan?
es
-Por tanto, los más felices de entre éstos-prosiguió-¿son, entonces, los que van hacia un mejor dominio, los que han practicado la virtud democrática y política, esa que llaman cordura y justicia, que se desarrolla por la costumbre y el uso sin apoyo de la filosofía y la razón?
fr
-Les plus heureux, reprit Socrate, ne sont-ils pas, même dans cette catégorie, ceux qui prennent la meilleure direction, car ils ne sont appliqués à cette vertu sociale et civile qu'on appelle modération et justice, et qui naît de l'habitude et de la pratique, sans l'aide de la philosophie et de la réflexion ?
en
and the happiest both in themselves and in the place to which they go are those who have practised the civil and social virtues which are called temperance and justice, and are acquired by habit and attention without philosophy and mind. (Compare Republic.)
eu
-Nolatan dira horiek zoriontsuenak?
es
-¿En qué respecto son los más felices?
fr
-En quoi sont-ils les plus heureux?
en
Why are they the happiest?
eu
-Naturala delako horiek atzera horrelako genero hiritar eta zibilizatura heltzea, erle, liztor edo inurrienera, esate baterako, eta atzera giza generora berriro, eta beraiengandik gizon zentzuzkoak sortzea.
es
-En el de que es verosímil que éstos accedan a una estirpe cívica y civilizada, como por caso la de las abejas, o la de las avispas o la de las hormigas, y también, de vuelta, al mismo linaje humano, y que de ellos nazcan hombres sensatos.
fr
-En ce qu'ils doivent naturellement rentrer dans une espèce animale qui leur ressemble, une espèce policée et civilisée, celle des abeilles, par exemple, ou des guêpes, ou des fourmis; ou encore ils retournent à la race humaine, et il naît d'eux des gens de bien.
en
Because they may be expected to pass into some gentle and social kind which is like their own, such as bees or wasps or ants, or back again into the form of man, and just and moderate men may be supposed to spring from them.
eu
-Naturala da.
es
-Verosímil.
fr
-Naturellement.
en
Very likely.
eu
-Jainkoen generora, ostera, filosofatu ez duenari eta erabat aratz joan ez denari ez zaio zilegi heltzea, ikasteko zaleari baizik.
es
-Sin embargo, a la estirpe de los dioses no es lícito que tenga acceso quien haya partido sin haber filosofado y no esté enteramente puro, sino tan sólo el amante del saber.
fr
-Mais pour l'espèce divine, si l'on n'a pas été philosophe, si l'on a quitté la vie sans être absolument pur, on n'a pas le droit d'arriver jusqu'à elle : pour cela, il faut avoir aimé le savoir.
en
No one who has not studied philosophy and who is not entirely pure at the time of his departure is allowed to enter the company of the Gods, but the lover of knowledge only.
eu
Horregatik guztiagatik, Simmias eta Kebes adiskideak, benetako zentzuzko filosofoek gorputz bidezko desio guztiei uko egiten diete, tinko eutsiz, eta ez dute amore ematen hauen aurrean, ondasunen hondamenaren eta pobreziaren beldur izan gabe, gehienak eta diruzaleak bezala.
es
Así que, por tales razones, camaradas Simmias y Cebes, los filosófos de verdad rechazan todas las pasiones del cuerpo y se mantienen sobrios y no ceden ante ellas, y no por temor a la ruina económica y a la pobreza, como la mayoría y los codiciosos.
fr
" Eh bien, mon cher Simmias et mon cher Cébès, voilà pourquoi ceux qui sont philosophes au droit sens du terme s'écartent de tous les désirs du corps sans exception, et refusent fermement de s'abandonner à eux. Ils ne craignent pas la perte de leurs biens et la pauvreté, comme beaucoup de gens qui aiment la richesse ;
en
And this is the reason, Simmias and Cebes, why the true votaries of philosophy abstain from all fleshly lusts, and hold out against them and refuse to give themselves up to them,-not because they fear poverty or the ruin of their families, like the lovers of money, and the world in general;
eu
Ez dira miseriaren ohore edo ospe ezaren beldur ere, botere eta ohore zaleak bezala, eta, ondorioz, uko egiten diete gauza horiei.
es
Y tampoco es que, de otro lado, sientan miedo de la deshonra y el desprestigio de la miseria, como los ávidos de poder y de honores, y por ello luego se abstienen de esas cosas.
fr
ils ne redoutent pas non plus l'absence d'honneurs et de gloire qui suit l'infortune, comme ceux qui aiment le pouvoir et les honneurs.
en
nor like the lovers of power and honour, because they dread the dishonour or disgrace of evil deeds.
eu
-Ez bailitzateke haientzat egokika bestela, Sokrates-esan zuen Kebesek.
es
-No sería propio de ellos, desde luego, Sócrates-dijo Cebes.
fr
-Le contraire ne leur conviendrait pas, Socrate, dit Cébès.
en
No, Socrates, that would not become them, said Cebes.
eu
-Ez horixe, ala Zeus!
es
-Por cierto que no, ¡por Zeus!
fr
-Par Zeus, cela est bien certain, dit Socrate.
en
No indeed, he replied;
eu
-esan zuen hark-.
es
-replicó él-.
fr
ils ne suivent pas le même chemin que les autres, qui ne savent où ils vont;
en
they will not walk in the ways of the blind:
eu
Ondorioz, bada, gorputza moldatzen bizi gabe, beren arima zerbait ardura zaien haiek, horiek guztiak pikutara bidalita, ez dira beste horien bide beretik ibiltzen, nora doazen ez dakitela, baizik eta filosofiaren aurkakorik ez dela egin behar pentsatuz, ezta haren askapena eta arazketaren aurkakorik ere, harengana zuzentzen dira eta hark gidatzen dituen bidetik hari jarraitzen diote.
es
Así que entonces mandando a paseo todo eso, Cebes, aquellos a los que les importa algo su propia alma y que no viven amoldándose al cuerpo, no van por los mismos caminos que estos que no saben adónde se encaminan, sino que considerando que no deben actuar en sentido contrario a la filosofía y a la liberación y el encanto de ésta, se dirigen de acuerdo con ella, siguiéndola por donde ella los guía.
fr
mais ils pensent, eux, qu'on ne doit pas agir contre la philosophie, contre ce qu'elle fait pour nous libérer et nous purifier; c'est de son côté qu'ils se tournent, et ils la suivent où elle les conduit.
en
and when philosophy offers them purification and release from evil, they feel that they ought not to resist her influence, and whither she leads they turn and follow.
eu
-Nola, Sokrates?
es
-¿Cómo, Sócrates?
fr
-De quelle façon, Socrate?
en
What do you mean, Socrates?
eu
-Esango dizut nik-erantzun zuen-.
es
-Yo te lo dire-contestó-.
fr
-Je vais te le dire, répondit-il.
en
I will tell you, he said.
eu
Ikasteko zaleek badakite-esan zuen hark-filosofiak beraien arimaren ardura hartzen duenean, besterik gabe gorputzean lotuta eta itsatsita dagoela, kartzela baten bidez bezala errealitateak horren bidez ikustera behartuta, eta ez berak bere bidez, baizik eta ezjakintasun osoan iraulkatuz eta filosofiak ikusten duela kartzela horren izugarrikeria desioaren bidez dela, lotuta dagoena bera lotuta egotearen laguntzaile handiena izateraino.
es
Conocen, pues, los amantes del saber-dijo-que cuando la filosofía se hace cargo de su alma, está sencillamente encadenada y apresada dentro del cuerpo, y obligada a examinar la realidad a través de éste como a través de una prisión, y no ella por sí misma, sino dando vueltas en una total ignorancia, y advirtiendo que lo terrible del aprisionamiento es a causa del deseo, de tal modo que el propio encadenado puede ser colaborador de su estar aprisionado.
fr
Les amis du savoir n'ignorent pas ceci : quand la philosophie a pris possession de leur âme, cette dernière était étroitement liée au corps, et collée à lui; elle était contrainte de voir les réalités pour ainsi dire à travers les barreaux d'une prison constituée par son corps, au lieu de le faire par ses propres moyens et à travers elle-même, et elle se vautrait dans une ignorance absolue. La philosophie a bien saisi l'étonnant caractère de cette prison :
en
The lovers of knowledge are conscious that the soul was simply fastened and glued to the body-until philosophy received her, she could only view real existence through the bars of a prison, not in and through herself; she was wallowing in the mire of every sort of ignorance; and by reason of lust had become the principal accomplice in her own captivity. This was her original state;
eu
Diodana, bada, hain zuzen ere: ikasteko zaleek badakite filosofiak, egoera horretan dagoen arimaren ardura hartzen duenean, aholku leunak ematen dizkiola eta askatzen saiatzen dela, begien bidezko azterketa engainuz betea dela erakutsiz, eta baita belarrien eta gainerako zentzumenen bidezkoa ere, eta horietatik aldentzeko konbentzituz, erabiltzea beharrezkoa ez den heinean, eta bera bere baitan batu eta biltzera bultzatuz, beste ezeri gabe bere buruari bakarrik sines diezaion, berak bere kasa errealitateetako batez bere kasa pentsatzen duenari.
es
Lo que digo es que entonces reconocen los amantes del saber que, al hacerse cargo la filosofía de su alma, que está en esa condición, la exhorta suavemente e intenta liberarla, mostrándole que el examen a través de los ojos está lleno de engaño, y de engaño también el de los oídos y el de todos los sentidos, persuadiéndola a prescindir de ellos en cuanto no le sean de uso forzoso, aconsejándole que se concentre consigo misma y se recoja, y que no confíe en ninguna otra cosa, sino tan sólo en sí misma, en lo que ella por sí misma capte de lo real como algo que es en sí.
fr
quand la philosophie a pris possession de leur âme dans cet état, elle la conseille avec douceur, elle entreprend de la délier. Tout n'est qu'illusion, lui dit-elle, dans l'étude qui se fait par le moyen des yeux, tout n'est qu'illusion aussi dans celle qui se fait par le moyen des oreilles et des autres sens. Elle la persuade de s'en dégager dans la mesure où leur usage n'est pas nécessaire, elle l'exhorte à se recueillir, à se concentrer sur elle-même, à ne se fier qu'à elle-même, quel que soit par lui-même l'objet de sa pensée quand, isolée en ellemême, elle exerce cette pensée ;
en
and then, as I was saying, and as the lovers of knowledge are well aware, philosophy, seeing how terrible was her confinement, of which she was to herself the cause, received and gently comforted her and sought to release her, pointing out that the eye and the ear and the other senses are full of deception, and persuading her to retire from them, and abstain from all but the necessary use of them, and be gathered up and collected into herself, bidding her trust in herself and her own pure apprehension of pure existence, and to mistrust whatever comes to her through other channels and is subject to variation;
eu
Baina, bestalde, beste gauzen bidez aztertzen duena eta egoera desberdinetan desberdina dena, ezer ez dezala egiazkotzat jo;
es
Y que lo que observe a través de otras cosas que es distinto en seres distintos, nada juzgue como verdadero.
fr
Car il y a d'un côté les objets de ce genre, c'est-à-dire le sensible et le visible, et de l'autre, ce que l'âme voit par elle-même, c'est-à-dire l'intelligible et l'invisible.
en
for such things are visible and tangible, but what she sees in her own nature is intelligible and invisible.
eu
horrelakoa hautemangarria eta ikusgaia baita; berak ikusten duena, ostera, ulergarria eta ikusezina.
es
Que lo de tal clase es sensible y visible, y lo que ella sola contempla inteligible e invisible.
fr
" L'âme du vrai philosophe pense donc que rien ne doit être opposé à cette libération ; aussi se tient-elle à l'écart des plaisirs, des désirs, des peines, autant qu'il est en son pouvoir;
en
And the soul of the true philosopher thinks that she ought not to resist this deliverance, and therefore abstains from pleasures and desires and pains and fears, as far as she is able;
eu
Ondorioz, benetako filosofoaren arima, askapen horri ez zaiola aurka egin behar pentsatzen duenez, atsegin, desio, atsekabe eta beldurretatik aldentzen da ahal duen heinean, pentsatuz, norbaitek biziki gozatu, beldurtu, atsekabetu edo desiratu badu, ez duela batek pentsa litzakeen hain gaitz handi horietako bat bera ere jasan, gaixo egon edo desioengatik dirua xahutu esate baterako, baizik eta gaitz guztietatik handiena eta gorena dena, hori jasaten duela, eta ez duela horren kontu egiten.
es
Así que, como no piensa que deba oponerse a tal liberación, el alma muy en verdad propia de un filósofo se aparta, así, de los placeres y pasiones y pesares (y terrores) en todo lo que es capaz, reflexionando que, siempre que se regocija o se atemoriza (o se apena) o se apasiona a fondo, no ha sufrido ningún daño tan grande de las cosas que uno puede creer, como si sufriera una enfermedad o hiciera un gasto mediante sus apetencias, sino que sufre eso que es el más grande y el extremo de los males, y no lo toma en cuenta.
fr
elle calcule que, si l'on éprouve intensément plaisir, peine, crainte ou désir, le mal dont on souffre à cette occasion n'est pas tant celui qu'on pourrait croire, la maladie par exemple, ou la ruine, dont se paient les passions; non, ce dont on souffre, sans pourtant le mettre en compte, c'est le pire des maux, c'est le mal suprême.
en
reflecting that when a man has great joys or sorrows or fears or desires, he suffers from them, not merely the sort of evil which might be anticipated-as for example, the loss of his health or property which he has sacrificed to his lusts-but an evil greater far, which is the greatest and worst of all evils, and one of which he never thinks.
eu
-Zein da hori, Sokrates?
es
-¿Qué es eso, Sócrates?
fr
-Quel est ce mal, Socrate?
en
What is it, Socrates?
eu
-galdetu zuen Kebesek.
es
-preguntó Cebes.
fr
dit Cébès.
en
said Cebes.
eu
-Gizaki ororen arima, zerbaitetaz biziki gozatu edo atsekabetzearekin batera, egoera hori gehienbat eragiten dion horixe dela argiena eta egiazkoena pentsatzera ere behartua dagoela, nahiz eta horrela ez izan.
es
-Que el alma de cualquier humano se ve forzada, al tiempo que siente un fuerte placer o un gran dolor por algo, a considerar que aquello acerca de lo que precisa mente experimenta tal cosa es lo más evidente y verdadero, cuando no es así.
fr
-Toute âme humaine, quand elle éprouve un plaisir ou une peine intense à tel ou tel propos, est en même temps forcée de croire que l'objet précis de cette émotion est tout à fait clair et tout à fait vrai, ce qu'il n'est pas :
en
The evil is that when the feeling of pleasure or pain is most intense, every soul of man imagines the objects of this intense feeling to be then plainest and truest:
eu
Eta gauza horiek ikusgaiak dira batez ere, ala ez?
es
Eso sucede, en general, con las cosas visibles, ¿o no?
fr
en fait, il s'agit là principalement de choses qui appartiennent essentiellement au visible, n'est-ce pas?
en
but this is not so, they are really the things of sight.
eu
-Erabat, bai.
es
-En efecto, sí.
fr
-Oui, certes.
en
Very true.
eu
-Eta gorputzak ez al du, bada, egoera horretan gehien lotzen arima?
es
-¿Así que en esa experiencia el alma se encadena al máximo con el cuerpo?
fr
-N'est-ce pas dans cet état que l'âme est le plus étroitement retenue par les liens du corps?
en
And is not this the state in which the soul is most enthralled by the body?
eu
-Nola, bada?
es
-¿Cómo es?
fr
-Comment l'entends-tu?
en
How so?
eu
-Atsegin eta atsekabe bakoitzak, iltze bat edukiko balu bezala, gorputzera iltzatzen duelako hura eta krisketa batek bezala lotzen, gorputza bezalakoa bihurtuz, eta gorputzak baieztatzen dituen gauza berberak egiazkoak direla uste izaten du.
es
-Porque cada placer y dolor, como si tuviera un clavo, la clava en el cuerpo y la fija como un broche y la hace corpórea, al producirle la opinión de que son verdaderas las cosas que entonces el cuerpo afirma.
fr
-Chaque plaisir et chaque peine possèdent une sorte de clou, avec lequel ils clouent l'âme au corps ;
en
Why, because each pleasure and pain is a sort of nail which nails and rivets the soul to the body, until she becomes like the body, and believes that to be true which the body affirms to be true;
eu
Izan ere, gorputzaren iritzi berak edukitzeagatik eta gauza berberez gozatzeagatik behartuta dago, nire ustez, izaera eta apetitu berekoa izatera, eta Hadesenera modu aratzean inoiz ez heltzeko modukoa ere bai, baizik eta beti gorputzak kutsatuta irteteko modukoa; eta horrela, laster atzera beste gorputz batera erortzen da eta ereinda bezala sustraitu, eta ez da jainkozko, aratz eta itxura bakarrekoaren konpainian egoten.
es
Pues a partir del opinar en común con el cuerpo y alegrarse con sus mismas cosas, se ve obligada, pienso, a hacerse semejante en carácter e inclinaciones a él, y tal como para no llegar jamás de manera pura al Hades, sino como para partirse siempre contaminada del cuerpo, de forma que pronto recaiga en otro cuerpo y rebrote en él como si la sembraran, y con eso no va a participar de la comunión con lo divino, puro y uniforme.
fr
ils la fixent ainsi comme par une griffe, ils lui donnent un caractère corporel, et elle croit vrai ce que le corps lui dit l'être. Se conformant au corps dans ses jugements, et se plaisant aux mêmes objets, elle est nécessairement amenée, je pense, à conformer ses attitudes, à conformer ses goûts, à ceux du corps ;
en
and from agreeing with the body and having the same delights she is obliged to have the same habits and haunts, and is not likely ever to be pure at her departure to the world below, but is always infected by the body; and so she sinks into another body and there germinates and grows, and has therefore no part in the communion of the divine and pure and simple.
eu
-Guztiz egiazkoak esaten dituzu, Sokrates-esan zuen Kebesek.
es
-Muy cierto es lo que dices, Sócrates-dijo Cebes.
fr
elle devient incapable de jamais arriver dans l'Hadès en état de pureté, elle reste toujours contaminée par le corps quand elle s'en sépare.
en
Most true, Socrates, answered Cebes.
eu
-Horiengatik dira, bada, Kebes, eskubide osoz ikasteko zaleak direnak zentzuzkoak eta ausartak, eta ez gehienek esaten dituztenengatik.
es
-Entonces es por eso, Cebes, por lo que los en verdad amantes del saber son ordenados y valerosos, y no por los motivos que dice la gente.
fr
elle s'y ensemence pour ainsi dire et y prend racine, ce qui lui interdit de partager l'existence de ce qui est divin, pur, et unique en sa forme.
en
And this, Cebes, is the reason why the true lovers of knowledge are temperate and brave;
eu
Edo zuk baietz uste al duzu?
es
¿O es que tú los crees?
fr
-C'est tout à fait vrai, Socrate, dit Cébès.
en
and not for the reason which the world gives.
eu
-Nik ez, benetan.
es
-Desde luego que no, al menos yo.
fr
il ne s'agit pas des raisons du grand nombre-à moins que ce ne soit ton avis?
en
Certainly not.
eu
-Ez, noski.
es
-Pues no.
fr
-Non, certes!
en
Certainly not!
eu
Horrela pentsatuko luke, ordea, gizon filosofoaren arimak, eta ez luke uste izango, filosofiak bera askatu behar baldin badu, askatzen duenean, berak bere burua atsegin eta atsekabeetara eman behar duenik, atzera berriro lotzeko eta ehungailua alderantziz erabiltzen duen Penelope baten lan amaigabea egiteko.
es
Por el contrario, el alma de un hombre que es filósofo haría el razonamiento siguiente, y así no creería que por un lado era preciso que la filosofía la liberara, y, al liberarla, ella debía entregarse a los placeres y, a la vez, a los dolores, encadenándose a sí misma de nuevo, y así ejecutar una labor de Penélope al manipular el telar en sentido contrario.
fr
-Non, bien sûr; au contraire, une âme philosophique fera le calcul que j'ai dit, et n'ira pas croire que si l'affaire de la philosophie est de la délier, la sienne consiste, pendant que l'autre la délie, à s'abandonner aux plaisirs et aux peines pour retrouver ses chaînes, accomplissant le labeur sans fin d'une Pénélope qui sur son métier travaillerait à l'inverse de l'autre.
en
The soul of a philosopher will reason in quite another way; she will not ask philosophy to release her in order that when released she may deliver herself up again to the thraldom of pleasures and pains, doing a work only to be undone again, weaving instead of unweaving her Penelope's web.
eu
Aitzitik, horiek baretuz, arrazoiketari jarraituz eta beti horretan egonez, egiazkoari, jainkozkoari eta ukaezina denari begira eta honekin elikatuz, bizi den bitartean horrela bizi behar duela uste du, eta, bizitza amaitzen zaionean, bere ahaide eta antzekoa denera helduta, gaitz gizatiarretatik libratuko dela.
es
Antes bien, consiguiendo una calma de tales sentimientos, obedeciendo al razonamiento y estando siempre de acuerdo con él, observando lo verdadero, lo divino y lo incuestionable, y aliméntandose con ello, cree que debe vivir así mientras tenga vida y, una vez que haya muerto, al llegar hasta lo congénito y lo de su misma especie, quedará apartada de los males humanos.
fr
Non, elle met au calme ses passions, elle suit les pas du raisonnement, elle ne cesse d'y être attentive, elle contemple le vrai, le divin, ce qui n'est pas objet de l'opinion, elle en fait sa nourriture. Elle croit qu'elle doit vivre ainsi toute sa vie, et qu'une fois venue l'heure de sa fin, elle s'en ira vers ce qui est conforme à sa nature, vers ce qui lui ressemble, et qu'elle sera délivrée de l'humaine misère.
en
But she will calm passion, and follow reason, and dwell in the contemplation of her, beholding the true and divine (which is not matter of opinion), and thence deriving nourishment. Thus she seeks to live while she lives, and after death she hopes to go to her own kindred and to that which is like her, and to be freed from human ills.
eu
Eta horrelako bizimoduaren ondorioz, horietan jardun duenez, ez dago beldurrik, Simmias eta Kebes, gorputzetik bereiztean, haizeek barreiatuta hegan joan eta jada ez dela inon egongo beldur izateko.
es
Y con semejante régimen de vida nada tremendo resulta, Simmias y Cebes, [con estos preparativos,] que no tema que, disgregada en la separación del cuerpo, se esfume disipada por los vientos y revoloteando y no exista más en ninguna parte.
fr
Ayant ainsi vécu, il n'y a pas à craindre qu'elle ait peur-puisque tel fut, Simmias et Cébès, son exercice-d'être dispersée en quittant le corps, d'être dissipée au souffle des vents, de s'envoler avec eux et, s'en allant ainsi, de n'être plus rien nulle part. "
en
Never fear, Simmias and Cebes, that a soul which has been thus nurtured and has had these pursuits, will at her departure from the body be scattered and blown away by the winds and be nowhere and nothing.
eu
Sokratesek horiek esan ondoren, isiltasun oso luzea gertatu zen, eta Sokrates bera, ikusteko agerian zenez, esandako arrazoiketan zegoen, eta guretako gehienak ere bai.
es
Cuando Sócrates hubo dicho esto, entonces se hizo un silencio por largo rato, y el mismo Sócrates estaba reflexionando acerca del argumento expuesto, según parecía por su aspecto, y también los demás de nosotros.
fr
Quand Socrate eut parlé, il se fit un silence, qui dura longtemps. Socrate était absorbé par ce qu'il venait de dire, on le voyait bien, et nous l'étions aussi pour la plupart.
en
When Socrates had done speaking, for a considerable time there was silence; he himself appeared to be meditating, as most of us were, on what had been said;
aurrekoa | 31 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus