Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 31 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Guztiz ederki eta egia esaten ari zara, Sokrates-erantzun zuen.
es
-Hablas del todo bella y certeramente, Sócrates-respondió.
fr
-Fort bien, Socrate! Cela est tout à fait vrai, dit Cébès.
en
That is well and truly said, Socrates, he replied.
eu
-Beraz, zure ustez, lehen eta orain esandakoen arabera, arimak bietatik zein motaren antz eta ahaidetasun handiagoa dauka?
es
-¿A cuál de las dos clases de cosas, tanto por lo de antes como por lo que ahora decimos, te parece que es el alma más afín y connatural?
fr
des deux espèces, avec laquelle, d'après notre discussion passée comme d'après celle de maintenant, l'âme a-t-elle le plus de ressemblance et de parenté?
en
And to which class is the soul more nearly alike and akin, as far as may be inferred from this argument, as well as from the preceding one?
eu
-Nire ustez, Sokrates-esan zuen hark-, edozeinek, ikasten txarrenak ere, onartuko luke, metodo horren arabera, arimak, osotasunean eta guztian, beti era berean egoten denaren antz handiagoa daukala egoten ez denarena baino.
es
-Cualquiera, incluso el más lerdo en aprender-dijo él-, creo que concedería, Sócrates, de acuerdo con tu indagación, que el alma es por completo y en todo más afín a lo que siempre es idéntico que a lo que no lo es.
fr
-Tout le monde admettra je crois, Socrate, dit Cébès, en suivant la ligne de notre recherche, et cela vaut pour le plus lent à comprendre, qu'en tout et pour tout l'âme ressemble plutôt à ce qui se comporte toujours de la même façon, qu'à ce qui ne le fait pas.
en
I think, Socrates, that, in the opinion of every one who follows the argument, the soul will be infinitely more like the unchangeable-even the most stupid person will not deny that.
eu
-Eta gorputzak zer?
es
-¿Y del cuerpo, qué?
fr
-Et le corps, lui?
en
And the body is more like the changing?
eu
-Bestearena.
es
-Se asemeja a lo otro.
fr
-Il ressemble davantage à la seconde espèce.
en
Yes.
eu
-Ikusazu auzia horrela ere:
es
-Míralo también con el enfoque siguiente:
fr
-Place-toi maintenant à un autre point de vue.
en
Yet once more consider the matter in another light:
eu
arima eta gorputza batera daudenean, naturak honi zerbitzatzea eta agintepean egotea agintzen dio; besteari, ordea, agintzea eta jaun izatea.
es
siempre que estén en un mismo organismo alma y cuerpo, al uno le prescribe la naturaleza que sea esclavo y esté sometido, y a la otra mandar y ser dueña.
fr
Quand l'âme et le corps sont ensemble, la nature assigne au corps servitude et obéissance, à l'âme commandement et domination.
en
When the soul and the body are united, then nature orders the soul to rule and govern, and the body to obey and serve.
eu
Eta honen arabera ere, biotako zein iruditzen zaizu dela jainkozkoaren antzekoa eta zein hilkorrarena?
es
Y según esto, de nuevo, ¿cuál de ellos te parece que es semejante a lo divino y cuál a lo mortal?
fr
Sous ce rapport-là, lequel d'après toi ressemble à ce qui est divin, et lequel à ce qui est mortel ?
en
Now which of these two functions is akin to the divine? and which to the mortal?
eu
Edo ez al zaizu iruditzen jainkozkoa izatez agindu eta zuzentzeko gai dela, eta hilkorra, berriz, agintepean egon eta zerbitzatzeko?
es
¿O no te parece que lo divino es lo que está naturalmente capacitado para mandar y ejercer de guía, mientras que lo mortal lo está para ser guiado y hacer de siervo?
fr
Peut-être ne crois-tu pas que le divin soit naturellement fait pour commander et pour diriger, le moi'tel pour être commandé et pour servir?
en
Does not the divine appear to you to be that which naturally orders and rules, and the mortal to be that which is subject and servant?
eu
-Niri bai, behintzat.
es
-Me lo parece, desde luego.
fr
-Si, je le crois.
en
True.
eu
-Arimak, orduan, biotako zeinen antza dauka?
es
-Entonces, ¿a cuál de los dos se parece el alma?
fr
-Auquel des deux ressemble l'âme ?
en
And which does the soul resemble?
eu
-Argi dago, Sokrates, arimak jainkozkoaren antza daukala, eta gorputzak, berriz, hilkorrarena.
es
-Está claro, Sócrates, que el alma a lo divino, y el cuerpo a lo mortal.
fr
-Il est bien évident, Socrate, que l'âme ressemble au divin, et le corps au mortel.
en
The soul resembles the divine, and the body the mortal-there can be no doubt of that, Socrates.
eu
-Azter ezazu, bada, Kebes-esan zuen-, esandako guztietatik honako hauek ateratzen ote zaizkigun:
es
-Examina, pues, Cebes-dijo-, si de todo lo dicho se nos deduce esto:
fr
ce qui est divin, immortel, intelligible, ce dont la forme est une, ce qui est indissoluble et demeure toujours identique à soi-même, c'est à cela que l'âme ressemble le plus;
en
Then reflect, Cebes: of all which has been said is not this the conclusion?
eu
jainkozko, hilezkor, ulergarri, forma bakarreko, desegin ezinaren eta bere buruarekiko beti era berean eta egoera berean egoten denaren antzik handiena arimak daukala, eta gorputzak, berriz, antz handiena gizatiar, hilkor, forma askoko, ulertezin, desegingarri eta bere buruarekiko egoera berean inoiz egoten ez denarena daukala.
es
que el alma es lo más semejante a lo divino, inmortal, inteligible, uniforme, indisoluble y que está siempre idéntico consigo mismo, mientras que, a su vez, el cuerpo es lo más semejante a lo humano, mortal, multiforme, irracional, soluble y que nunca está idéntico a sí mismo.
fr
en revanche, ce qui est humain, mortel, non intelligible, ce dont la forme est multiple, ce qui est sujet à se dissoudre, ce qui ne demeure jamais identique à soi-même, c'est à cela, d'autre part, que ressemble le corps.
en
-that the soul is in the very likeness of the divine, and immortal, and intellectual, and uniform, and indissoluble, and unchangeable; and that the body is in the very likeness of the human, and mortal, and unintellectual, and multiform, and dissoluble, and changeable.
eu
Hauen aurkako beste zerbait esan al dezakegu, Kebes maitea, horrela ez dela froga dezakeena?
es
¿Podemos decir alguna otra cosa en contra de esto, querido Cebes, por lo que no sea así?
fr
Pouvons-nous aller contre cette affirmation, mon cher Cébès, et démontrer qu'il en est autrement?
en
Can this, my dear Cebes, be denied?
eu
-Ezin dugu.
es
-No podemos.
fr
-Nous ne le pouvons pas.
en
It cannot.
eu
-Zer, orduan?
es
-Entonces, ¿qué?
fr
-Mais s'il en est ainsi, ne convient-il pas au corps de se dissoudre bientôt, et à l'âme de demeurer tout à fait indissoluble, ou d'approcher de cet état?
en
But if it be true, then is not the body liable to speedy dissolution?
eu
Horiek horrela izanik, ez al dagokio gorputzari azkar desegitea, eta arimari, berriz, erabat deseginezina izatea edo horren antzeko zerbait?
es
Si las cosas se presentan así, ¿no le conviene al cuerpo disolverse pronto, y al alma, en cambio, ser por completo indisoluble o muy próxima a ello?
fr
-Comment en serait-il autrement?
en
and is not the soul almost or altogether indissoluble?
eu
-Nola ez, bada?
es
-Pues ¿cómo no?
fr
au contraire, il se conserve pendant un temps relativement long.
en
Certainly.
eu
-Konturatzen zara, bada-esan zuen-, gizakia hiltzen denean, bere zati ikusgaia eta toki ikusgai batean datzanari, gorputzari, gorpua deitzen diogunari, desegin, usteldu eta barreiatzea dagokionari, ez zaiola segituan horietako ezer gertatzen, baizik eta nahikoa denbora luzean mantentzen dela, eta, norbait gorputza eder eta antzeko sasoian daukala hiltzen bada, oraindik denbora luzeagoan.
es
-Te das cuenta, pues-prosiguió-, que cuando muere una persona, su parte visible, el cuerpo, que queda expuesto en un lugar visible, eso que llamamos el cadáver, a lo que le conviene disolverse, descomponerse y disiparse, no sufre nada de esto enseguida, sino que permanece con aspecto propio durante un cierto tiempo, si es que uno muere en buena condición y en una estación favorable, y aun mucho tiempo.
fr
Même si, quand on meurt, le corps a la grâce de la jeunesse et tout son éclat, il reste en cet état pendant une durée considérable-et je ne dis rien du corps décharné et momifié à la façon des momies d'Égypte, car il se conserve à peu près intégralement pendant un temps pour ainsi dire incalculable.
en
And do you further observe, that after a man is dead, the body, or visible part of him, which is lying in the visible world, and is called a corpse, and would naturally be dissolved and decomposed and dissipated, is not dissolved or decomposed at once, but may remain for a for some time, nay even for a long time, if the constitution be sound at the time of death, and the season of the year favourable?
eu
Izan ere, gorputza mehetzen baldin bada eta enbalsamatzen baldin badute, Egipton enbalsamatuak bezala, ia dena mantentzen da ezin konta ahal denbora luzean, eta gorputzaren atal batzuk, hezurrak, zurdak eta horrelako guztiak, hura usteltzen baldin bada ere, halere hilezkor dira, esate baterako; ala ez?
es
Pues si el cuerpo se queda enjuto y momificado como los que son momificados en Egipto, casi por completo se conserva durante un tiempo incalculable. Y algunas partes del cuerpo, incluso cuando él se pudra, los huesos, nervios y todo lo semejante son generalmente, por decirlo así, inmortales. ¿O no?
fr
Il y a aussi des parties du corps, même quand celui-ci se putréfie, qui comme les os, les tendons, et toutes choses semblables, sont pour ainsi dire immortelles.
en
For the body when shrunk and embalmed, as the manner is in Egypt, may remain almost entire through infinite ages; and even in decay, there are still some portions, such as the bones and ligaments, which are practically indestructible: -Do you agree?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
Yes.
eu
-Arima, orduan, ikusezina dena, horrelako beste toki noble, aratz eta ikusezinera doana, Hadesenera hain zuzen ere, jainko on eta zentzudunaren ondora, nire arimak ere berehala joan behar duen tokira, jainkoak nahi badu, gure arima hori, horrelakoa eta berez dena, gorputzetik bereizi orduko barreiatu eta suntsitzen al da, gizaki gehienek dioten bezala?
es
-Por lo tanto, el alma, lo invisible, lo que se marcha hacia un lugar distinto y de tal clase, noble, puro, e invisible, hacia el Hades en sentido auténtico, a la compañía de la divinidad buena y sabia, adonde, si dios quiere, muy pronto ha de irse también el alma mía, esta alma nuestra, que es así y lo es por naturaleza, al separarse del cuerpo, ¿al punto se disolverá y quedará destruida, como dice la mayoría de la gente?
fr
-Ainsi donc l'âme, l'élément invisible qui s'en va dans un autre lieu qui lui ressemble, un lieu pur, noble, invisible, vers le pays de l'Hadès, pour lui donner son vrai nom, près du dieu bon et sage, là où, s'il plaît à la divinité, mon âme aussi devra bientôt se rendre, cette âme-là, que la nature a faite comme nous l'avons dit, c'est elle qui, une fois séparée du corps, se trouve aussitôt dispersée au vent et anéantie, comme le prétendent la plupart des gens?
en
And is it likely that the soul, which is invisible, in passing to the place of the true Hades, which like her is invisible, and pure, and noble, and on her way to the good and wise God, whither, if God will, my soul is also soon to go,-that the soul, I repeat, if this be her nature and origin, will be blown away and destroyed immediately on quitting the body, as the many say?
eu
Ezta hurrik eman ere, Kebes eta Simmias maiteak.
es
De ningún modo, queridos Cebes y Simmias.
fr
Il s'en faut de beaucoup, mon cher Cébès, mon cher Simmias, et voici bien plutôt ce qui en est.
en
That can never be, my dear Simmias and Cebes.
eu
Honako era honetara gertatzen da:
es
Lo que pasa, de seguro, es lo siguiente:
fr
" Supposons que l'âme qui se détache soit pure et n'entraîne rien du corps avec elle, du fait qu'elle n'avait pendant la vie aucune communication volontaire avec lui, qu'elle le fuyait au contraire, et se ramassait en elle-même, puisque c'était son exercice constant :
en
The truth rather is, that the soul which is pure at departing and draws after her no bodily taint, having never voluntarily during life had connection with the body, which she is ever avoiding, herself gathered into herself;
eu
aratz bereizten baldin bada, ez du gorputzaren ezer berekin herrestatzen, bizitzan zehar ez baitu harekin gogo onez harremanik eduki, eta hari ihes egin eta bera bere baitan bildurik egon baita, beti horretan trebatu denez-eta hori zentzu zuzenean filosofatzea eta, berez, erraz hiltzen trebatzea da, besterik ezer ez-.
es
que se separa pura, sin arrastrar nada del cuerpo, cuando ha pasado la vida sin comunicarse con él por su propia voluntad, sino rehuyéndolo y concentrándose en sí misma, ya que se había ejercitado continuamente en ello, lo que no significa otra cosa, sino que estuvo filosofando rectamente y que de verdad se ejercitaba en estar muerta con soltura.
fr
cela revient à dire qu'elle pratiquait la philosophie au droit sens du terme et qu'elle s'exerçait vraiment à mourir avec tranquillité.
en
-and making such abstraction her perpetual study-which means that she has been a true disciple of philosophy; and therefore has in fact been always engaged in the practice of dying?
eu
Edo ez al litzateke hori heriotzarako trebakuntza?
es
¿O es que no viene a ser eso la preocupación de la muerte?
fr
N'est-ce pas là s'exercer à la mort?
en
For is not philosophy the practice of death? -
eu
-Guztiz, bai.
es
-Completamente.
fr
-C'est tout à fait cela, dit Cébès.
en
Certainly -
eu
-Ondorioz, egoera horretan egonik, bere antzekora doa, ikusezin, jainkozko, hilezkor eta zentzudunera, eta bertara heldu ondoren zoriontsu izateko aukera dauka, noraezean ibiltzetik, zentzugabekeriatik, beldurretatik, maitasun basatietatik eta gainerako gaitz gizatiarretatik askatuta, eta, iniziatuez esaten den bezala, gainontzeko denbora benetan jainkoekin pasatzeko.
es
-Por lo tanto, ¿estando en tal condición se va hacia lo que es semejante a ella, lo invisible, lo divino, inmortal y sabio, y al llegar allí está a su alcance ser feliz, apartada de errores, insensateces, terrores, pasiones salvajes, y de todos los demás males humanos, como se dice de los iniciados en los misterios, para pasar de verdad el resto del tiempo en compañía de los dioses?
fr
-Si tel est donc son état, elle se dirige vers ce qui lui ressemble, vers ce qui est invisible, ce qui est divin, immortel, sage, vers le lieu où lui est réservé de trouver le bonheur, loin d'erreur, de déraison, de terreurs, de brutales amours, loin de tous les autres maux de l'espèce humaine;
en
That soul, I say, herself invisible, departs to the invisible world-to the divine and immortal and rational:
eu
Horrela dela esango dugu, Kebes, edo bestela?
es
¿Lo diremos así, Cebes, o de otro modo?
fr
et, comme on le dit des initiés, elle passe véritablement dans la compagnie des dieux tout le reste de son temps.
en
thither arriving, she is secure of bliss and is released from the error and folly of men, their fears and wild passions and all other human ills, and for ever dwells, as they say of the initiated, in company with the gods (compare Apol.).
eu
-Horrela dela, ala Zeus!
es
-Así, ¡por Zeus!
fr
C'est bien cela que nous devons affirmer, n'est-ce pas, Cébès?
en
Is not this true, Cebes?
eu
-esan zuen Kebesek.
es
-dijo Cebes.
fr
-Oui, par Zeus, dit Cébès.
en
Yes, said Cebes, beyond a doubt.
eu
-Baina, nire ustez, gorputzetik zikinduta eta araztu gabe bereizten baldin bada, beti gorputzarekin egoteagatik, zerbitzatuz eta maitatuz, honek eta honen desioek eta atseginek sorginduta, egiazkoa gorputz itxurakoa bakarrik, ukitu, ikusi, edan, jan eta maitasun atseginetarako batek erabil dezakeena iruditzeraino, baina begientzat iluna eta ikusezina dena, ordea, filosofiaren bidez bakarrik ulergarria eta atzemangarria, hori gorrotatu, beldur izan eta ihes egiten ohituta baldin badago, egoera horretan dagoen arima bera bere kasa kutsatu gabe bereiziko dela uste al duzu?
es
-Pero, en cambio, si es que, supongo, se separa del cuerpo contaminada e impura, por su trato continuo con el cuerpo y por atenderlo y amarlo, estando incluso hechizada por él, y por los deseos y placeres, hasta el punto de no apreciar como verdadera ninguna otra cosa sino lo corpóreo, lo que uno puede tocar, ver, y beber y comer y utilizar para los placeres del sexo, mientras que lo que para los ojos es oscuro e invisible, y sólo aprehensible por el entendimiento y la filosofía, eso está acostumbrada a odiarlo, temerlo y rechazarlo, ¿crees que un alma que está en tal condición se separará límpida ella en sí misma?
fr
-Supposons par contre que l'âme soit souillée, et non point purifiée, quand elle se sépare du corps, étant donné qu'elle partageait toujours son existence, qu'elle le soignait, qu'elle l'aimait : elle était si ensorcelée par lui, par ses désirs et ses plaisirs, que cela seul lui semblait vrai qui a forme de corps, qui peut se toucher, se voir, se boire, se manger, servir à l'amour. Au contraire, ce qui pour nos yeux est obscur et invisible, tout en étant intelligible et saisissable par la philosophie, elle s'était habituée à le haïr, à le redouter et à le fuir. Si tel est son état, penses-tu que l'âme doive être isolée en elle-même et pure de tout mélange, quand elle quittera le corps ?
en
But the soul which has been polluted, and is impure at the time of her departure, and is the companion and servant of the body always, and is in love with and fascinated by the body and by the desires and pleasures of the body, until she is led to believe that the truth only exists in a bodily form, which a man may touch and see and taste, and use for the purposes of his lusts,-the soul, I mean, accustomed to hate and fear and avoid the intellectual principle, which to the bodily eye is dark and invisible, and can be attained only by philosophy;-do you suppose that such a soul will depart pure and unalloyed?
eu
-Inola ere ez-erantzun zuen.
es
-No, de ningún modo-contestó.
fr
-Absolument pas, dit-il.
en
Impossible, he replied.
eu
-Orduan, gorputz itxurakoak zatituta bereiziko al da, nik uste, gorputzarekiko harremanak eta konpainiak berezko bezala barneratu dionarekin egoteagatik beti eta hari gehiegizko arreta izateagatik?
es
-Por lo tanto, creo, ¿quedará deformada por lo corpóreo, que la comunidad y colaboración del cuerpo con ella, a causa del continuo trato y de la excesiva atención, le ha hecho connatural?
fr
-Elle présente plutôt, je crois, une certaine diversité, qu'elle doit à l'élément auquel sa familiarité avec le corps, et son étroite coexistence avec lui, l'a intimement attachée par un procès naturel, du fait qu'elle vivait toujours en sa compagnie, et prenait grand soin de lui.
en
She is held fast by the corporeal, which the continual association and constant care of the body have wrought into her nature.
eu
-Erabat.
es
-Sin duda.
fr
-Bien sûr.
en
Very true.
eu
-Baina hori, laguna, astuna dela pentsatu behar da, eta pisutsua, lurrekoa eta ikusgaia.
es
-Pero hay que suponer, amigo mío-dijo-, que eso es embarazoso, pesado, terrestre y visible.
fr
-Oui, mon ami, mais cet élément corporel est pesant, à n'en point douter; il est lourd, il est comme la terre, il est visible.
en
And this corporeal element, my friend, is heavy and weighty and earthy, and is that element of sight by which a soul is depressed and dragged down again into the visible world, because she is afraid of the invisible and of the world below-prowling about tombs and sepulchres, near which, as they tell us, are seen certain ghostly apparitions of souls which have not departed pure, but are cloyed with sight and therefore visible. (Compare Milton, Comus:
eu
Eta hori edukita, horrelako arima pisutsu bihurtzen du eta atzera toki ikusgaira herrestatzen du ikusezinaren eta Hadesen beldurrez, esaten denez, hilarri eta hilobien inguruan biraka, zeinen inguruan arimen zenbait mamu ilun ere ikusi izan diren;
es
Así que el alma, al retenerlo, se hace pesada y es arrastrada de nuevo hacia el terreno visible, por temor a lo invisible y al Hades, como se dice, dando vueltas en torno a los monumentos fúnebres y las tumbas, en torno a los que, en efecto, han sido vistos algunos fantasmas sombríos de almas;
fr
Quand une âme de ce genre le contient, elle en est alourdie, et se trouve entraînée vers le lieu visible, par la crainte de l'invisible et de ce qu'on nomme l'Hadès.
en
-'But when lust, By unchaste looks, loose gestures, and foul talk, But most by lewd and lavish act of sin, Lets in defilement to the inward parts, The soul grows clotted by contagion, Imbodies, and imbrutes, till she quite lose, The divine property of her first being.
eu
irudi hauek horrelako arimek sortzen dituzte, aratz askatuak izan gabe ikusgaiaren parte dutenek, eta horregatik ikusten dira.
es
y tales espectros los proporcionan las almas de esa clase, las que no se han liberado con pureza, sino que participan de lo visible.
fr
Elle se vautre autour des tombeaux et des sépultures : ce sont, en effet, les endroits où l'on voit des spectres, des fantômes, images que font apparaître les âmes de ce genre.
en
Such are those thick and gloomy shadows damp Oft seen in charnel vaults and sepulchres, Lingering, and sitting by a new made grave, As loath to leave the body that it lov'd, And linked itself by carnal sensuality To a degenerate and degraded state.')
eu
-Egiantzekoa da behintzat, Sokrates.
es
-Es lógico, en efecto, Sócrates.
fr
-C'est au moins vraisemblable, Socrate.
en
That is very likely, Socrates.
eu
-Egiantzekoa, benetan, Kebes.
es
-Lógico ciertamente, Cebes.
fr
-Vraisemblable, oui, Cébès.
en
Yes, that is very likely, Cebes;
eu
Eta ez arima horiek gizaki onenak izatea, gaiztoenak baizik, toki horien inguruan noraezean ibiltzera behartuak daudenenak, aurreko bizimodua txarra izatearen zigorra betez.
es
Y también que éstas no son en moda alguno las de los buenos, sino las de los malos, las que están forzadas a vagar en pago de la pena de su anterior crianza, que fue mala.
fr
Et, à n'en point douter, ces âmes-là ne sont pas celles des bons :
en
and these must be the souls, not of the good, but of the evil, which are compelled to wander about such places in payment of the penalty of their former evil way of life;
eu
Eta noraezean ibiltzen dira berarekin doanaren, gorputz itxurakoaren desioak atzera gorputz batera lotzen dituen arte.
es
Y vagan errantes hasta que por el anhelo de lo que las acompaña como un lastre, lo corpóreo, de nuevo quedan ligadas a un cuerpo.
fr
ce sont les âmes des méchants qui sont obligées d'errer dans un tel voisinage, payant ainsi la peine de leur façon de vivre antérieure, qui était mauvaise.
en
and they continue to wander until through the craving after the corporeal which never leaves them, they are imprisoned finally in another body.
eu
Eta, logikoa denez, justu beraiek aurreko bizitzan zehar trebatu diren izaera beretsuetara lotzen dira.
es
Y se ven ligadas, como es natural, a los de caracteres semejantes a aquellos que habían ejercitado ellas, de hecho, en su vida anterior.
fr
Et elles errent jusqu'à l'heure où le désir qu'en éprouve leur compagnon, l'élément corporel, les attachera de nouveau à un corps.
en
And they may be supposed to find their prisons in the same natures which they have had in their former lives.
eu
-Nolakoak dira, bada, esaten dituzun horiek, Sokrates?
es
-¿Cuáles son esos que dices, Sócrates?
fr
-De quoi veux-tu parler, Socrate?
en
What natures do you mean, Socrates?
eu
-Sabelkerian, gehiegikerian eta edateko zaletasunean jardun dutenak eta kontuz ibili ez direnak, adibidez, asto eta horrelako animalien generoetan sartzea logikoa da.
es
-Por ejemplo, los que se han dedicado a glotonerías, actos de lujuria, y a su afición a la bebida, y que no se hayan moderado, ésos es verosímil que se encarnen en las estirpes de los asnos y las bestias de tal clase.
fr
-Voici des exemples : ceux qui se sont adonnés à la mangeaille, à l'impudicité, à la boisson, sans aucune retenue, revêtent naturellement la forme des ânes ou de pareilles bêtes.
en
What I mean is that men who have followed after gluttony, and wantonness, and drunkenness, and have had no thought of avoiding them, would pass into asses and animals of that sort.
aurrekoa | 31 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus