Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 31 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta horren ondoren, berriz, biotako zein den arima aztertu behar dugu, eta horren arabera konfiantza eduki edo beldur izan gure arimaren inguruan.
es
Y después de esto, entonces, examinemos cuál de las dos es el alma, y según eso habrá que estar confiado o sentir temor acerca del alma nuestra.
fr
Ensuite nous devons sans doute essayer de voir si c'est le cas de l'âme ; nous serons ainsi conduits à la confiance ou à la crainte, au sujet de notre âme personnelle.
en
And then we may proceed further to enquire whether that which suffers dispersion is or is not of the nature of soul-our hopes and fears as to our own souls will turn upon the answers to these questions.
eu
-Egia diozu-esan zuen.
es
-Verdad dices-contestó.
fr
-Tu dis vrai, répondit Cébès.
en
Very true, he said.
eu
-Ez al dagokio, bada, konposatuari eta izatez konposatua denari hori gertatzea, konposatu zen bezalaxe deskonposatzea?
es
-¿Le conviene, por tanto, a lo que se ha compuesto y a lo que es compuesto por su naturaleza sufrir eso, descomponerse del mismo modo como se compuso?
fr
-Ne convient-il pas à ce qui fut artificiellement composé, comme à ce qui est composé par nature, d'être soumis à une décomposition qui corresponde exactement à sa composition?
en
Now the compound or composite may be supposed to be naturally capable, as of being compounded, so also of being dissolved;
eu
Baina zerbait sinplea baldin badago, ez al dagokio horri bakarrik hori ez gertatzea, beste ezeri baino lehen?
es
Y si hay algo que es simple, sólo a eso no le toca experimentar ese proceso, si es que le toca a algo.
fr
Et s'il se trouve une chose incomposée, c'est bien à elle, et à elle seule, par excellence, qu'il convient de ne pas être soumise à cette action ?
en
but that which is uncompounded, and that only, must be, if anything is, indissoluble. Yes;
eu
-Horrela dela uste dut nik-esan zuen Kebesek.
es
-Me parece a mí que así es-dijo Cebes.
fr
-Il en est ainsi, je crois, dit Cébès.
en
I should imagine so, said Cebes.
eu
-Ez al da egiantzekoa gauza bakunak beti egoera berean eta era berean daudenak izatea, eta aldi bakoitzean era desberdinean daudenak eta egoera berean inoiz egoten ez direnak, berriz, horiek konposatuak izatea?
es
-¿Precisamente las cosas que son siempre del mismo modo y se encuentran en iguales condiciones, éstas es extraordinariamente probable que sean las simples, mientras que las que están en condiciones diversas y en diversas formas, ésas serán compuestas?
fr
et inversement ce qui change selon le moment, ce qui n'est jamais identique à soi-même, n'est-ce pas le composé?
en
And the uncompounded may be assumed to be the same and unchanging, whereas the compound is always changing and never the same.
eu
-Nik, behintzat, hala dela uste dut.
es
-A mí al menos así me lo parece.
fr
-C'est du moins mon avis.
en
I agree, he said.
eu
-Goazen, bada-esan zuen-, aurreko arrazoiketan joan garen puntu berera.
es
-Vayamos, pues, ahora-dijo-hacia lo que tratábamos en nuestro coloquio de antes.
fr
-Eh bien, regagnons maintenant, dit Socrate, le point que nous avions atteint dans la discussion précédente.
en
Then now let us return to the previous discussion.
eu
Galdetu eta erantzutean bere izatearen arrazoia ematen ari garen esentzia hori, beti era berean eta egoera berean egoten al da, edo aldi bakoitzean era desberdinean? Berdintasunak berak, edertasunak berak, den gauza bakoitzak berak, benetan denak, aldaketaren bat jasotzen al du?
es
La entidad misma, de cuyo ser dábamos razón al preguntar y responder, ¿acaso es siempre de igual modo en idéntica condición, o unas veces de una manera y otras de otras? Lo igual en sí, lo bello en sí, lo que cada cosa es en realidad, lo ente, ¿admite alguna vez un cambio y de cualquier tipo?
fr
Cette réalité même, dont nous fondons en raison î'existence dans nos demandes et nos réponses, est-elle toujours invariable, identique à elle-même, ou change-t-elle suivant le moment?
en
Is that idea or essence, which in the dialectical process we define as essence or true existence-whether essence of equality, beauty, or anything else-are these essences, I say, liable at times to some degree of change?
eu
Edo horietako bakoitza, benetan dena, forma bakarrekoa izanik, bera bere kasa, beti era berean eta egoera berean egoten da eta ez du inoiz, inon, eta inola ere aldaketarik jasotzen?
es
¿O lo que es siempre cada uno de los mismos entes, que es de aspecto único en sí mismo, se mantiene idéntico y en las mismas condiciones, y nunca en ninguna parte y de ningún modo acepta variación alguna?
fr
Ou bien chacune de ces réalités, dont la forme est une et isolée en soi, n'est-elle pas invariable, identique à elle-même, sans jamais admettre nulle part ni en rien aucun changement?
en
or are they each of them always what they are, having the same simple self-existent and unchanging forms, not admitting of variation at all, or in any way, or at any time?
eu
-Nahitaezkoa da-esan zuen Kebesek-era berean eta egoera berean egotea, Sokrates.
es
-Es necesario-dijo Cebes-que se mantengan idénticos y en las mismas condiciones, Sócrates.
fr
-Elles restent nécessairement invariables, identiques à ellesmêmes, Socrate, dit Cébès.
en
They must be always the same, Socrates, replied Cebes.
eu
-Eta gauza eder ugariak zer, gizakiak, zaldiak edo mantuak esate baterako, edo horrelako beste edozein, edo berdinak, edo haien izen berekoak?
es
-¿Qué pasa con la multitud de cosas bellas, como por ejemplo personas o caballos o vestidos o cualquier otro género de cosas semejantes, o de cosas iguales, o de todas aquellas que son homónimas con las de antes?
fr
-Et que dirons-nous des multiples choses qui sont belles, hommes ou chevaux, ou vêtements, ou n'importe quoi de cet ordre?
en
And what would you say of the many beautiful-whether men or horses or garments or any other things which are named by the same names and may be called equal or beautiful,-are they all unchanging and the same always, or quite the reverse?
eu
Egoera berean egoten dira, edo, akaso haien guztiz aurkako egoeran, hau da, ez dira inoiz inola ere, esate baterako, egoera berean egoten, ez beraiek beren buruarekiko ezta elkarrekiko ere?
es
¿Acaso se mantienen idénticas, o, todo lo contrarío a aquéllas, ni son iguales a sí mismas, ni unas a otras nunca ni, en una palabra, de ningún modo son idénticas?
fr
Ou encore de ce qui est égal, ou de tout ce qui est désigné par le même nom que ces réalités?
en
May they not rather be described as almost always changing and hardly ever the same, either with themselves or with one another?
eu
-Horiek, aldi berean, horrela dira-esan zuen Kebesek-:
es
-Así son, a su vez-dijo Cebes-, estas cosas:
fr
Ces choses conservent-elles leur identité?
en
The latter, replied Cebes;
eu
ez dira inoiz era berean egoten.
es
jamás se presentan de igual modo.
fr
-Il en est bien ainsi, à leur tour, de ces choses, dit Cébès.
en
they are always in a state of change.
eu
-Horiek ezin al dituzu ukitu, ikusi edo gainerako zentzumenez hauteman? Egoera berean daudenak, ordea, adimenaren hausnarketaz ez bada beste ezeren bidez ezin dituzu inoiz harrapatu, horrelakoak ikusezinak direlako eta ez ikusgaiak?
es
-¿No es cierto que éstas puedes tocarlas y verlas y captarlas con los demás sentidos, mientras que a las que se mantienen idénticas no es posible captarlas jamás con ningún otro medio, sino con el razonamiento de la inteligencia, ya que tales entidades son invisibles y no son objetos de la mirada?
fr
Jamais elles ne sont identiques à elles-mêmes. -Ainsi donc tu peux les voir, elles, les toucher, les saisir par les autres sens ;
en
And these you can touch and see and perceive with the senses, but the unchanging things you can only perceive with the mind-they are invisible and are not seen?
eu
-Egia diozu erabat-esan zuen.
es
-Por completo dices verdad-contestó.
fr
-C'est parfaitement vrai, dit-il.
en
That is very true, he said.
eu
-Nahi baduzu, demagun, bada-esan zuen-, bi errealite mota daudela, bata ikusgaia, bestea ikusezina.
es
-Admitiremos entonces, ¿quieres?-dijo-, dos clases de seres, la una visible, la otra invisible.
fr
-Admettons donc, si tu veux bien, reprit Socrate, qu'il y a deux espèces de réalités, l'une visible, l'autre invisible.
en
Well, then, added Socrates, let us suppose that there are two sorts of existences-one seen, the other unseen.
eu
-Demagun, bada-esan zuen.
es
-Admitámoslo también-contestó.
fr
-Admettons, dit-il.
en
Let us suppose them.
eu
-Eta ikusezina beti egoera berean egoten dela eta, ikusgaia, berriz, inoiz ez egoera berean.
es
-¿Y la invisible se mantiene siempre idéntica, en tanto que la visible jamás se mantiene en la misma forma?
fr
-En outre, que celle qui est invisible reste toujours identique à elle-même, et que la visible ne conserve jamais cette identité.
en
The seen is the changing, and the unseen is the unchanging?
eu
- Demagun hori ere -esan zuen.
es
-También esto -dijo- lo admitiremos.
fr
 
en
 
eu
-Aurrera, bada-esan zuen hark-.
es
-Vamos adelante.
fr
-Admettons encore cela, répondit Cébès.
en
That may be also supposed.
eu
Ez al daukagu, alde batetik, gorputza, eta bestetik, arima, biak desberdinak?
es
¿Hay una parte de nosotros-dijo él-que es el cuerpo, y otra el alma?
fr
n'y a-t-il pas en nous, d'une part, le corps, d'autre part, l'âme?
en
And, further, is not one part of us body, another part soul?
eu
-Ez da egia besterik-erantzun zuen.
es
-Ciertamente-contestó.
fr
-Rien de plus vrai, dit-il.
en
To be sure.
eu
-Bi motatako zeinekin diogu daukala gorputzak antza eta ahaidetasun gehiago?
es
-¿A cuál, entonces, de las dos clases afirmamos que es más afín y familiar el cuerpo?
fr
-Avec laquelle des deux espèces pourrons-nous dire que le corps a le plus de ressemblance et de parenté ?
en
And to which class is the body more alike and akin?
eu
-Ikusgaiarekin-esan zuen-;
es
-Para cualquiera resulta evidente esto:
fr
-C'est évidemment, pour tout le monde, dit-il, avec le visible.
en
Clearly to the seen-no one can doubt that.
eu
hori, behintzat, argi dago edonorentzat.
es
a la de lo visible.
fr
- Et l'âme?
en
 
eu
-Eta arima, zer?
es
-¿Y qué el alma?
fr
Elle est chose visible, ou invisible ?
en
And is the soul seen or not seen?
eu
Ikusgaia ala ikusezina da?
es
¿Es perceptible por la vista o invisible?
fr
 
en
 
eu
-Gizakientzat ez behintzat, Sokrates-erantzun zuen.
es
-No es visible al menos para los hombres, Sócrates-contestó.
fr
-Les hommes, au moins, ne la voient pas, Socrate, répondit-il.
en
Not by man, Socrates.
eu
-Baina gu gizakien izaerarentzat ikusgaiak eta ikusezinak direnez aritu gara. Edo beste izaera batentzat, zure ustez?
es
-Ahora bien, estamos hablando de lo visible y lo no visible para la naturaleza humana. ¿O crees que en referencia a alguna otra?
fr
Ou crois-tu que ce soit par rapport à quelque autre ?
en
And what we mean by 'seen' and 'not seen' is that which is or is not visible to the eye of man?
eu
-Gizakien izaerarentzat.
es
-A la naturaleza humana.
fr
-Par rapport à la nature humaine.
en
Yes, to the eye of man.
eu
- Zer diogu, bada, arimari buruz?
es
-¿Qué afirmamos, pues, acerca del alma?
fr
- Que disons-nous donc de l'âme?
en
 
eu
Ikusgai ala ikusezina dela?
es
¿Que es visible o invisible?
fr
Qu'elle est chose visible, ou qu'elle ne se voit pas?
en
And is the soul seen or not seen?
eu
-Ez dela ikusgaia.
es
-No es visible.
fr
-Elle ne se voit pas.
en
Not seen.
eu
-Ikusezina, orduan?
es
-¿Invisible, entonces?
fr
-Alors, elle est chose invisible.
en
Unseen then?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
Yes.
eu
-Orduan, arimak gorputzak baino antza handiagoa dauka ikusezinarekin; gorputzak, berriz, ikusgaiarekin.
es
-Por tanto, el alma es más afín que el cuerpo a lo invisible, y éste lo es a lo visible.
fr
-Alors l'âme ressemble à l'espèce invisible plus que ne fait le corps, et ce dernier ressemble davantage à l'espèce visible?
en
Then the soul is more like to the unseen, and the body to the seen?
eu
-Guztiz nahitaez, Sokrates.
es
-Con toda necesidad, Sócrates.
fr
-De toute nécessité, Socrate.
en
That follows necessarily, Socrates.
eu
-Ez al genioen lehen honako hau ere, alegia arimak gorputza zerbait aztertzeko erabiltzen duenean, ikusmen, entzumen edo beste zentzumen baten bidez-hori baita gorputzaren bidez aztertzea, zentzumen baten bidez egitea-, orduan gorputzak inoiz egoera berean egoten ez diren gauzetara herrestatzen duela arima, eta hau noraezean ibiltzen dela, aztoratu eta zorabiatu egiten dela mozkortuta bezala, horrelakoak ukitu dituelako?
es
-¿No es esto lo que decíamos hace un rato, que el alma cuando utiliza el cuerpo para observar algo, sea por medio de la vista o por medio del oído, o por medio de algún otro sentido, pues en eso consiste lo de por medio del cuerpo: en el observar algo por medio de un sentido, entonces es arrastrada por el cuerpo hacia las cosas que nunca se presentan idénticas, y ella se extravía, se perturba y se marea como si sufriera vértigos, mientras se mantiene en contacto con esas cosas?
fr
-N'avons-nous pas, il y a déjà un certain temps, déclaré ceci : quand l'âme se sert du corps pour examiner quelque objet, par la vue, ou par l'ouïe, ou par toute autre sensation (car il y a médiation du corps, quand l'examen se fait par l'intermédiaire de la sensation), alors elle est entraînée par le corps vers ce qui ne reste jamais identique à soi-même, elle est, elle-même, errante, elle est troublée, elle éprouve un vertige, comme si elle était ivre, du fait de son contact avec des choses de cet ordre.
en
And were we not saying long ago that the soul when using the body as an instrument of perception, that is to say, when using the sense of sight or hearing or some other sense (for the meaning of perceiving through the body is perceiving through the senses)-were we not saying that the soul too is then dragged by the body into the region of the changeable, and wanders and is confused; the world spins round her, and she is like a drunkard, when she touches change?
eu
-Erabat,bai.
es
-Ciertamente.
fr
-Bien sûr.
en
Very true.
eu
-Berak, ordea, bere kasa aztertzen duenean, hara doa, aratz den, beti existitzen den, hilezkorra den eta beti egoera berean egoten den hartara, eta haren ahaide izango balitz bezala, beti harekin elkartzen da, bere kasa gertatzen denean eta aukera daukanean, eta noraezean ibiltzeari uzten dio eta beti egoera berean eta era berean egoten da haiekiko, horrelakoxeak ukitzen dituen bitartean.
es
-En cambio, siempre que ella las observa por sí misma, entonces se orienta hacia lo puro, lo siempre existente e inmortal, que se mantiene idéntico, y, como si fuera de su misma especie se reúne con ello, en tanto que se halla consigo misma y que le es posible, y se ve libre del extravío en relación con las cosas que se mantienen idénticas y con el mismo aspecto, mientras que está en contacto con éstas.
fr
et comme elle s'apparente à cette réalité, elle s'attache toujours à elle quand, se trouvant isolée en elle-même, il lui est possible de le faire ; elle cesse d'errer, et dans le voisinage de ces réalités-là elle demeure identique à elle-même, du fait de son contact avec des objets qui ont ce même caractère.
en
But when returning into herself she reflects, then she passes into the other world, the region of purity, and eternity, and immortality, and unchangeableness, which are her kindred, and with them she ever lives, when she is by herself and is not let or hindered; then she ceases from her erring ways, and being in communion with the unchanging is unchanging.
eu
Eta, bere egoera horrek pentsamendua al du izena?
es
¿A esta experiencia es a lo que se llama meditación?
fr
Cet état de l'âme, nous l'avons appelé pensée pure, n'est-ce pas?
en
And this state of the soul is called wisdom?
eu
-Guztiz ederki eta egia esaten ari zara, Sokrates-erantzun zuen.
es
-Hablas del todo bella y certeramente, Sócrates-respondió.
fr
-Fort bien, Socrate! Cela est tout à fait vrai, dit Cébès.
en
That is well and truly said, Socrates, he replied.
aurrekoa | 31 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus