Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 31 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orduan, Simmias, arimak lehenago ere existitzen ziren, gizakiaren itxuran egon baino lehen, gorputzetatik bereiz, eta adimena zuten.
es
-Por tanto existían, Simmias, las almas incluso anteriormente, antes de existir en forma humana, aparte de los cuerpos, y tenían entendimiento.
fr
-Les âmes existaient donc, Simmias, antérieurement à leur existence dans une forme humaine; elles étaient séparées des corps et disposaient de pensée.
en
Then, Simmias, our souls must also have existed without bodies before they were in the form of man, and must have had intelligence.
eu
-Ez bada, Sokrates, ezaguera horiek, jaiotzearekin batera hartzen ditugula; oraindik une hori gelditzen baitzaigu.
es
-A no ser que al mismo tiempo de nacer, Sócrates, adquiramos esos saberes, pues aún nos queda ese espacio de tiempo.
fr
-A moins, Socrate, que nous n'acquerrions ces connaissances à l'heure de la naissance :
en
Unless indeed you suppose, Socrates, that these notions are given us at the very moment of birth;
eu
-Hala bedi, adiskide!
es
-Puede ser, compañero.
fr
il nous reste encore ce temps-là.
en
for this is the only time which remains.
eu
Baina zein beste unetan galtzen ditugu?
es
¿Pero en qué otro tiempo los perdemos?
fr
-Admettons, mon ami.
en
Yes, my friend, but if so, when do we lose them?
eu
Haiek eduki gabe jaiotzen baikara, arestian adostu dugun bezala.
es
Puesto que no nacemos conservándolos, según hace poco hemos reconocido.
fr
Mais en quel autre temps les perdons-nous?
en
for they are not in us when we are born-that is admitted.
eu
Edo hartzen ditugun une horretan bertan galtzen ditugu? Edo beste unerik aipa al dezakezu?
es
¿O es que los perdemos en ese mismo en que los adquirimos? ¿Acaso puedes decirme algún otro tiempo?
fr
(Car il est évident que nous n'en disposons pas quand nous naissons, comme nous venons à l'instant d'en convenir.) Les perdons-nous au moment même où nous les acquérons, ou peux-tu nous indiquer un autre moment?
en
Do we lose them at the moment of receiving them, or if not at what other time?
eu
-Inola ere ez, Sokrates;
es
-De ningún modo, Sócrates;
fr
-Je ne le puis, Socrate.
en
No, Socrates, I perceive that I was unconsciously talking nonsense.
eu
ez naiz konturatu ez nintzela ezer esaten ari.
es
es que no me di cuenta de que decía un sinsentido.
fr
Sans m'en apercevoir, j'ai parlé pour ne rien dire.
en
Then may we not say, Simmias, that if, as we are always repeating, there is an absolute beauty, and goodness, and an absolute essence of all things;
eu
-Orduan, gure egoera honako hau al da?
es
-¿Entonces queda nuestro asunto así, Simmias?
fr
-Dès lors, Simmias, reprit Socrate, ne sommes-nous pas dans la situation suivante :
en
and if to this, which is now discovered to have existed in our former state, we refer all our sensations, and with this compare them, finding these ideas to be pre-existent and our inborn possession-then our souls must have had a prior existence, but if not, there would be no force in the argument?
eu
Behin eta berriro errepikatzen ditugunak existitzen baldin badira, ederra, ona eta horrelako esentzia oro, eta zentzumenen bidezko guztiak horrekin erlazionatzen baditugu, lehenago existitzen zena eta gurea zena aurkitzen dugulako, eta haiek horrekin alderatzen baditugu, nahitaezkoa da, haiek ere existitzen diren bezala, gure arima ere horrela existitzea gu jaio baino lehen.
es
-dijo él-. Si existen las cosas de que siempre hablamos, lo bello y lo bueno y toda la realidad de esa clase, y a ella referimos todos los datos de nuestros sentidos, y hallamos que es una realidad nuestra subsistente de antes, y estas cosas las imaginamos de acuerdo con ella, es necesario que, así como esas cosas existen, también exista nuestra alma antes de que nosotros estemos en vida.
fr
s'il existe, comme nous le répétons sans cesse, un Beau, un Bon, et tout ce qui appartient au même ordre de réalité, et si nous y rapportons tout ce qui vient des sens parce que nous découvrons que cette réalité existait auparavant et qu'elle nous appartenait, si enfin nous lui comparons ces données des sens, alors, nécessairement, dans la mesure où tout cela existe, notre âme aussi existe, et même avant notre naissance.
en
There is the same proof that these ideas must have existed before we were born, as that our souls existed before we were born;
eu
Baina haiek existitzen ez badira, ez al legoke alferrik esana arrazoiketa hori?
es
Pero si no existen, este razonamiento que hemos dicho sería en vano.
fr
Mais si tout cela n'existe pas, nous aurons peut-être raisonné en pure perte.
en
and if not the ideas, then not the souls.
eu
Hori al da egoera, eta era berean nahitaezkoa al da horiek existitzea eta gure arimak ere bai, gu jaio baino lehen ere, eta horiek existitzen ez badira, hauek ere ez?
es
¿Acaso es así, y hay una idéntica necesidad de que existan esas cosas y nuestras almas antes de que nosotros hayamos nacido, y si no existen las unas, tampoco las otras?
fr
N'en est-il pas comme je le dis, et n'est-il pas également nécessaire que cette réalité, et nos âmes, existent avant que nous soyons nés, et que l'existence des premières n'aille pas sans l'existence des secondes?
en
Yes, Socrates; I am convinced that there is precisely the same necessity for the one as for the other;
eu
-Erabat era berean dela nahitaezkoa iruditzen zait, Sokrates-esan zuen Simmiasek-, gu jaio aurretik era berdinean existitzea gure arima eta orain diozun esentzia hori, eta toki ederrera iritsi da arrazoiketa.
es
-Me parece a mí, Sócrates, que en modo superlativo-dijo Simmias-la necesidad es la misma de que existan, y que el razonamiento llega a buen puerto en cuanto a lo de existir de igual modo nuestra alma antes de que nazcamos y la realidad de la que tú hablas.
fr
-Je sens mieux que personne, dit Simmias, que la même nécessité s'étend aux deux, et l'objet de notre discussion se réfugie opportunément dans cette similitude entre l'existence de l'âme avant notre naissance, et celle de la réalité dont tu viens de parler.
en
and the argument retreats successfully to the position that the existence of the soul before birth cannot be separated from the existence of the essence of which you speak.
eu
Ez baitaukat ezer hori bezain argia denik niretzat: horrelako guztiak hein handienean existitzen direla, ederra, ona eta oraintxe zuk esaten zenituen beste guztiak.
es
No tengo yo, pues, nada que me sea tan claro como eso: el que tales cosas existen al máximo: lo bello, lo bueno, y todo lo demás que tú mencionabas hace un momento.
fr
Pour moi, en effet, aucune évidence ne vaut celle-ci : tout ce qui est de ce genre a la plus haute réalité possible, Beau, Bon, et tout ce dont tu parlais à l'instant;
en
For there is nothing which to my mind is so patent as that beauty, goodness, and the other notions of which you were just now speaking, have a most real and absolute existence;
eu
Eta nahikoa frogatu dela iruditzen zait niri behintzat.
es
Y a mí me parece que queda suficientemente demostrado.
fr
je me satisfais, pour ma part, de la démonstration.
en
and I am satisfied with the proof.
eu
-Eta Kebesek zer?
es
-Y para Cebes, ¿qué?
fr
-Et Cébès, qu'en pense-t-il?
en
Well, but is Cebes equally satisfied?
eu
-esan zuen Sokratesek-.
es
-repuso Sócrates-.
fr
 
en
 
eu
Kebes ere konbentzitu behar baita.
es
Porque también hay que convencer a Cebes.
fr
dit Socrate, car il faut convaincre aussi Cébès.
en
for I must convince him too.
eu
-Nahikoa du-esan zuen Simmiasek-, nik uste dudanez.
es
-Satisfactoriamente-dijo Simmias-, al menos según supongo.
fr
-Il en est satisfait, dit Simmias, du moins je le pense;
en
I think, said Simmias, that Cebes is satisfied:
eu
Halere, gizakirik gogorrena da arrazoiketei ez sinesten. Baina erabat konbentzituta dago, nik uste, honako honetaz, gure arima bazela gu jaio baino lehen.
es
Aunque es el más resistente de los humanos en el prestar fe a los argumentos. Pero pienso que está bien persuadido de eso, de que antes de nacer nosotros existía nuestra alma.
fr
pourtant il n'y a personne qui soit plus difficile à convaincre par les arguments. Mais il ne lui manque rien, je pense, pour être convaincu que notre âme existait avant notre naissance.
en
although he is the most incredulous of mortals, yet I believe that he is sufficiently convinced of the existence of the soul before birth.
eu
Baina gu hil ondoren ere oraindik existituko ote den, neuri ere ez zait iruditzen, Sokrates, nahikoa frogatu denik-esan zuen-;
es
No obstante, en cuanto a que después de que hayamos muerto aún existirá, no me parece a mí, Sócrates, que esté demostrado;
fr
Cependant notre âme existera-t-elle encore quand nous serons morts? Cela, Socrate, je ne crois pas non plus que ce soit démontré.
en
But that after death the soul will continue to exist is not yet proven even to my own satisfaction.
eu
aitzitik, oraindik zutik dago Kebesek oraintxe zioena, eta gehienek diotena: gizakia hiltzearekin batera ez ote den barreiatuko beraren arima, eta hori bere izatearen azkena ez ote den izango.
es
sino que todavía está en pie la objeción que Cebes exponía hace unos momentos, esa de la gente, temerosa de que, al tiempo que el ser humano perezca, se disperse su alma y esto sea para ella el fin de su existencia.
fr
il faut craindre qu'au moment où meurt l'individu l'âme ne se dissipe, et qu'elle ne finisse là son existence. Quel empêchement y a-t-il à cela ?
en
I cannot get rid of the feeling of the many to which Cebes was referring-the feeling that when the man dies the soul will be dispersed, and that this may be the extinction of her.
eu
Izan ere, zerk eragozten du hura beste nonbaitetik sortu eta eratzea, eta giza gorputzera heldu baino lehen ere existitzea, eta, heldu eta horretatik bereizi ondoren, orduan bera ere hil eta suntsitzea?
es
Porque, ¿qué impide que ella nazca y se constituya de cualquier origen y que exista aun antes de llegar a un cuerpo humano, y que luego de llegar y separarse de éste, entonces también ella alcance su fin y perezca?
fr
Elle peut naître et se constituer à partir d'une autre origine, et exister avant de venir animer le corps humain, et par ailleurs, une fois qu'elle y est venue, puis s'en est séparée, elle peut connaître elle aussi sa fin et sa destruction.
en
For admitting that she may have been born elsewhere, and framed out of other elements, and was in existence before entering the human body, why after having entered in and gone out again may she not herself be destroyed and come to an end?
eu
-Ongi diozu, Simmias-esan zuen Kebesek-.
es
-Dices bien, Simmias-dijo Cebes-.
fr
-Bien parlé, Simmias, dit Cébès.
en
Very true, Simmias, said Cebes;
eu
Argi baitago behar denaren erdia frogatu dela gutxi gorabehera: gu jaio baino lehen gure arima bazela.
es
Está claro, pues, que queda demostrado algo así como la mitad de lo que es preciso: que antes de nacer nosotros ya existía nuestra alma.
fr
La démonstration dont nous avons besoin me paraît, en somme, à moitié faite :
en
about half of what was required has been proven; to wit, that our souls existed before we were born:
eu
Baina frogatu behar da gainera, gu hil ondoren ere, ez dela gu jaio aurretik baino gutxiago existituko, frogaketa burutuko bada behintzat.
es
Pero es preciso demostrar, además, que también después de que hayamos muerto existirá no en menor grado que antes de que naciéramos, si es que la demostración ha de alcanzar su final.
fr
notre âme existe avant notre naissance.
en
-that the soul will exist after death as well as before birth is the other half of which the proof is still wanting, and has to be supplied;
eu
-Honezkero frogatuta dago orain ere, Simmias eta Kebes-esan zuen Sokratesek-, batera elkartu nahi badituzue argudio hori eta horren aurretik adostu duguna:
es
-Ya está demostrado, Simmias y Cebes-dijo Sócrates-, incluso en este momento, si queréis ensamblar en uno solo este argumento y el que hemos acordado antes de éste:
fr
Mais il faut aussi démontrer que même après notre mort elle n'existera pas moins qu'avant notre naissance, si notre démonstration veut être achevée.
en
when that is given the demonstration will be complete.
eu
bizidun oro hildakotik sortzen dela.
es
el de que todo lo que vive nace de lo que ha muerto.
fr
-Cette démonstration est faite, Simmias et Cébès, dit Socrate, et faite dès maintenant, si vous consentez à réunir en une seule cette thèse et celle que nous avons auparavant admise ensemble, à savoir que tout ce qui vit naît de ce qui est mort.
en
But that proof, Simmias and Cebes, has been already given, said Socrates, if you put the two arguments together-I mean this and the former one, in which we admitted that everything living is born of the dead.
eu
Izan ere, arima aurretik ere existitzen bada eta, bizi eta sortzera doanean heriotzatik eta hilik egotetik baino beste inondik ez badu sortu behar, hil ondoren ere nola ez du existitu beharko, berriro sortu behar badu?
es
Pues si nuestra alma existe antes ya, y le es necesario a ella, al ir a la vida y nacer, no nacer de ningún otro origen sino de la muerte y del estar muerto, ¿cómo no será necesario que ella exista también tras haber muerto, ya que le es forzoso nacer de nuevo?
fr
Car si l'âme existe avant la naissance et si, nécessairement, quand elle vient à la vie et qu'elle naît, cette naissance n'a pas d'autre origine que la mort et l'état de mort, comment dès lors n'est-il pas nécessaire, même après la mort, qu'elle existe, puisqu'elle doit naître de nouveau?
en
For if the soul exists before birth, and in coming to life and being born can be born only from death and dying, must she not after death continue to exist, since she has to be born again?
eu
Orain ere frogatuta dago, bada, esaten duzuena.
es
Conque lo que decís ya está demostrado incluso ahora.
fr
Voilà une démonstration acquise dès maintenant, sur le point que vous dites.
en
-Surely the proof which you desire has been already furnished.
eu
Orduan Kebesek, irribarrez, esan zuen:
es
Sin embargo, me parece que tanto tú como Simmias tenéis ganas de que tratemos en detalle, aún más, este argumento, y que estáis atemorizados como los niños de que en realidad el viento, al salir ella del cuerpo, la disperse y la disuelva, sobre todo cuando en el momento de la muerte uno se encuentre no con la calma sino en medio de un fuerte ventarrón. Entonces Cebes, sonriendo, le contestó:
fr
Pourtant, me semble-t-il, vous aimeriez, Simmias et toi, examiner plus à fond la question :
en
Still I suspect that you and Simmias would be glad to probe the argument further. Like children, you are haunted with a fear that when the soul leaves the body, the wind may really blow her away and scatter her;
eu
-Saia zaitez, bada, gu konbentzitzen, Sokrates, beldurrez bageunde bezala.
es
-Como si estuviéramos atemorizados, Sócrates, intenta convencernos.
fr
vous avez l'air de craindre, comme les enfants, que le vent ne disperse et ne dissipe véritablement l'âme à la sortie du corps, surtout si l'on ne meurt pas par temps calme, mais un jour de tempête.
en
especially if a man should happen to die in a great storm and not when the sky is calm.
eu
Are gehiago, ez beldurrez bageunde bezala, baizik eta agian gure baitan horrelakoen beldur den ume bat balego bezala.
es
O mejor, no es que estemos temerosos, sino que probablemente hay en nosotros un niño que se atemoriza ante esas cosas.
fr
" Cébès se mit à rire : " Eh bien, Socrate, dit-il, si nous sommes peureux, essaye de nous réconforter.
en
Then, Socrates, you must argue us out of our fears-and yet, strictly speaking, they are not our fears, but there is a child within us to whom death is a sort of hobgoblin;
eu
Saia zaitez, bada, ume hori konbentzitzen, heriotzaren beldur ez izateko, mamuena bezala.
es
Intenta, pues, persuadirlo de que no tema a la muerte como al coco.
fr
Ou disons plutôt que nous ne sommes pas peureux, mais qu'il y a peut-être au-dedans de nous un enfant qui craint ces sortes de choses :
en
him too we must persuade not to be afraid when he is alone in the dark.
eu
-Baina orduan egunero konjuruak kantatu behar zaizkio-esan zuen Sokratesek-zuek bera lasaitu arte.
es
-En tal caso-dijo Sócrates-es preciso entonar conjuros cada día, hasta que lo hayáis conjurado.
fr
c'est lui que tu dois essayer de convaincre, pour l'empêcher d'avoir peur de la mort comme d'un épouvantail.
en
Socrates said: Let the voice of the charmer be applied daily until you have charmed away the fear.
eu
-Eta nondik hartuko dugu, bada, Sokrates-esan zuen-, horrelako beldurrentzako konjuruen kantari on bat, zuk uzten bagaituzu?
es
-¿Pero de dónde, Sócrates-replicó él-, vamos a sacar un buen conjurador de tales temores, una vez que tú-dijo-nos dejas?
fr
-Il lui faut alors, dit Socrate, une incantation chaque jour, jusqu'à ce qu'il soit délivré de sa crainte.
en
And where shall we find a good charmer of our fears, Socrates, when you are gone?
eu
-Handia da Grezia, Kebes!
es
-¡Amplia es Grecia, Cebes!
fr
-Où prendrons-nous donc Socrate, dit Cébès, un enchanteur habile à une telle tâche, puisque toi, tu nous abandonnes?
en
Hellas, he replied, is a large place, Cebes, and has many good men, and there are barbarous races not a few:
eu
-esan zuen-. Eta bertan, segur aski, gizon trebeak daude, eta asko dira atzerritarren herriak ere, eta guztiak miatu behar dira horrelako konjuruen kantari baten bila, ez dirua ez nekea urri erabili gabe, dirua aproposago gastatuko zenuketen beste ezer ez dagoelako ustean baizik.
es
-respondió él-. Y en ella hay hombres de valer, y son muchos los pueblos de los bárbaros, que debéis escrutar todos en busca de un con jurador semejante, sin escatimar dineros ni fatigas, en la convicción de que no hay cosa en que podáis gastar más oportunamente vuestros haberes.
fr
-La Grèce est vaste, Cébès, dit-il, les hommes de talent n'y manquent sans doute pas, et les nations barbares sont nombreuses, elles aussi.
en
seek for him among them all, far and wide, sparing neither pains nor money; for there is no better way of spending your money.
eu
Baina zeuek zeuen artean ere bilatu behar duzue.
es
Debéis buscarlo vosotros mismos y unos con otros.
fr
Il faut étendre votre enquête à tous ces hommes;
en
And you must seek among yourselves too;
eu
Izan ere, ez zenukete, agian, hori egiteko zuek baino gaituagorik erraz aurkituko.
es
Porque tal vez no encontréis fácilmente quienes sean capaces de hacerlo más que vosotros.
fr
et pour trouver cet enchanteur, n'épargner ni vos biens ni vos peines, car, croyez-le bien, vous ne ferez jamais dépense plus opportune.
en
for you will not find others better able to make the search.
eu
-Hala izango da-esan zuen Kebesek-.
es
-Bien, así se hará-dijo Cebes-.
fr
-C'est entendu, dit Cébès, cela sera fait.
en
The search, replied Cebes, shall certainly be made.
eu
Baina itzul gaitezen utzi dugun tokira, laket baduzu behintzat.
es
Pero regresemos al punto donde lo dejamos, si es-que es de tu gusto.
fr
Mais reprenons la discussion au point où nous l'avions laissée, si cela t'est agréable.
en
And now, if you please, let us return to the point of the argument at which we digressed.
eu
-Laket dut, bai, noski;
es
-Claro que es de mi gusto.
fr
-Cela m'est agréable, bien sûr.
en
By all means, replied Socrates;
eu
nola ez dut, bada, izango?
es
¿Cómo, pues, no iba a serlo?
fr
Comment pourrait-il en être autrement?
en
what else should I please?
eu
-Ederki diozu-esan zuen.
es
-Dices bien-contestó.
fr
-A la bonne heure, dit Cébès.
en
Very good.
eu
-Beraz, ez al diogu geure buruari horrelako zerbait galdetu behar-esan zuen Sokratesek-: zer-nolako gauzari dagokio hori gertatzea, barreiatzea, eta zer-nolako gauzarekiko gertatuko zaiola beldur izan behar da, eta zer-nolako beste gauzari ez?
es
-Por lo tanto-dijo Sócrates-, conviene que nosotros no preguntemos que a qué clase de cosa le conviene sufrir ese proceso, el descomponerse, y a propósito de qué clase de cosa hay que temer que le suceda eso mismo, y a qué otra cosa no.
fr
à quelle espèce d'être convient cet état de dispersion? Pour quelle espèce d'être est-il à craindre? Pour quelle espèce ne l'est-il pas?
en
Must we not, said Socrates, ask ourselves what that is which, as we imagine, is liable to be scattered, and about which we fear? and what again is that about which we have no fear?
eu
Eta horren ondoren, berriz, biotako zein den arima aztertu behar dugu, eta horren arabera konfiantza eduki edo beldur izan gure arimaren inguruan.
es
Y después de esto, entonces, examinemos cuál de las dos es el alma, y según eso habrá que estar confiado o sentir temor acerca del alma nuestra.
fr
Ensuite nous devons sans doute essayer de voir si c'est le cas de l'âme ; nous serons ainsi conduits à la confiance ou à la crainte, au sujet de notre âme personnelle.
en
And then we may proceed further to enquire whether that which suffers dispersion is or is not of the nature of soul-our hopes and fears as to our own souls will turn upon the answers to these questions.
aurrekoa | 31 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus