Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 31 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Guztiz, bai.
es
-Por completo.
fr
-Oui, certes.
en
Precisely.
eu
-Orduan, beharrezkoa da guk aurretik ezagutzea berdintasuna, hau da, gauza berdinak ikustean horiek guztiek berdintasuna bera bezalakoak izatera jotzen dutela, baina zerbait falta zaiela konturatzen garen denbora hura baino lehen.
es
-Conque es necesario que nosotros previamente hayamos visto lo igual antes de aquel momento en el que al ver por primera vez las cosas iguales pensamos que todas ellas tienden a ser como lo igual pero que lo son insuficientemente.
fr
-Il est donc nécessaire que nous ayons connu auparavant l'Égal, avant le temps où, voyant pour la première fois des choses égales, nous avons pensé qu'elles aspirent toutes à être exactement semblables à l'Égal, mais ne peuvent y parvenir.
en
Then we must have known equality previously to the time when we first saw the material equals, and reflected that all these apparent equals strive to attain absolute equality, but fall short of it?
eu
-Hori da.
es
-Así es.
fr
-C'est bien cela.
en
Very true.
eu
-Baina horretan ere ados geunden: beste inondik ez dugula hori pentsatu eta ezin dela pentsatu, ikuste, ukitze edo zentzumenetako beste baten bidez baino.
es
-Pero, además, reconocemos esto: que si lo hemos pensado no es posible pensarlo, sino a partir del hecho de ver o de tocar o de alguna otra percepción de los sentidos.
fr
-Du reste nous nous accordons encore sur un point : l'origine de cette pensée, la possibilité même de l'avoir, ne proviennent que de l'acte de la vue, du toucher, ou de telle autre sensation.
en
And we recognize also that this absolute equality has only been known, and can only be known, through the medium of sight or touch, or of some other of the senses, which are all alike in this respect?
eu
Eta gauza bera diot horiei guztiei buruz. -Gauza bera baitira, Sokrates, gure arrazoiketak erakutsi nahi duenarekiko behintzat.
es
Lo mismo digo de todos ellos. -Porque lo mismo resulta, Sócrates, en relación con lo que quiere aclarar nuestro razonamiento.
fr
-C'est en effet pareil, Socrate, étant donné du moins ce que tend à montrer notre discussion.
en
Yes, Socrates, as far as the argument is concerned, one of them is the same as the other.
eu
-Dena den, zentzumenetatik pentsatu behar da beraien bidezko gauza guztiek berdina den hartara jotzen dutela eta bere faltan daudela.
es
-Por lo demás, a partir de las percepciones sensibles hay que pensar que todos los datos en nuestros sentidos apuntan a lo que es lo igual, y que son inferiores a ello.
fr
c'est des sensations que doit nous venir la pensée que toutes les égalités sensibles tendent vers ce qui est l'Égal, et qu'elles n'y parviennent pas.
en
From the senses then is derived the knowledge that all sensible things aim at an absolute equality of which they fall short?
eu
Edo nola esango dugu bestela?
es
¿O cómo lo decimos?
fr
Autrement que dire ?
en
 
eu
-Horrela.
es
-De ese modo.
fr
-Cela même.
en
Yes.
eu
-Orduan gu, ikusi, entzun eta gainerako zentzumenen bidez hautematen hasi baino lehen, harrapatua eduki behar genuen, nolabait, berdintasuna bera denaren ezaguera, zentzumenen bidez harrapatutako berdinak harekin erlazionatu behar bagenituen behintzat, eta horrelako guztiek hura bezalakoak izan nahi dutela, baina bera baino gutxiago direla pentsatu ere bai.
es
-Por consiguiente, antes de que empezáramos a ver, oír, y percibir todo lo demás, era necesario que hubiéramos obtenido captándolo en algún lugar el conocimiento de qué es lo igual en sí mismo, si es que a este punto íbamos a referir las igualdades aprehendidas por nuestros sentidos, y que todas ellas se esfuerzan por ser tales como aquello, pero le resultan inferiores.
fr
-Ainsi donc, avant de commencer à voir, à entendre, à éprouver les autres sensations, il nous a fallu de quelque manière acquérir une connaissance de l'Égal en soi-même, dans sa réalité, si nous étions destinés à rapporter à cette réalité-là les égalités qui proviennent de la sensation, puisqu'elles désirent toutes être telles qu'est cette réalité, et qu'elles lui sont pourtant inférieures.
en
Then before we began to see or hear or perceive in any way, we must have had a knowledge of absolute equality, or we could not have referred to that standard the equals which are derived from the senses?
eu
-Nahitaezkoa da aurretik esandakoetatik, Sokrates.
es
-Es necesario de acuerdo con lo que está dicho, Sócrates.
fr
-C'est la conséquence nécessaire de ce que nous avons déjà dit, Socrate.
en
-for to that they all aspire, and of that they fall short.
eu
-Ez al genuen, jaio orduko, ikusten, entzuten eta gainerako zentzumenak erabiltzen?
es
-¿Acaso desde que nacimos veíamos, oíamos, y teníamos los demás sentidos?
fr
nous voyions, nous entendions, nous disposions de nos autres sens ?
en
And did we not see and hear and have the use of our other senses as soon as we were born?
eu
-Bai horixe.
es
-Desde luego que sí.
fr
-Bien sûr.
en
Certainly.
eu
-Baina, diogunez, horien aurretik harrapatua eduki behar genuen berdintasunaren ezaguera, ezta?
es
-¿Era preciso, entonces, decimos, que tengamos adquirido el conocimiento de lo igual antes que éstos?
fr
-Mais il fallait, disons-nous, avoir acquis auparavant la connaissance de l'Egal?
en
Then we must have acquired the knowledge of equality at some previous time?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
Yes.
eu
-Orduan, dirudienez, jaio baino lehen harrapatu behar izan dugu ezaguera hori, nahitaez.
es
-Por lo tanto, antes de nacer, según parece, nos es necesario haberlo adquirido.
fr
-C'est donc avant la naissance que, nécessairement, nous l'avons acquise?
en
That is to say, before we were born, I suppose?
eu
-Hala dirudi.
es
-Eso parece.
fr
-Il semble.
en
True.
eu
-Hortaz, ezaguera hura jaio baino lehen harrapatua genuela jaio baginen, ez al genekien, bai jaio baino lehen eta baita jaio orduko ere, ez bakarrik berdina dena eta handiagoa eta txikiagoa dena, baizik eta horrelako guztiak ere bai?
es
-Así que si, habiéndolo adquirido antes de nacer, nacimos teniéndolo, ¿sabíamos ya antes de nacer y apenas nacidos no sólo lo igual, lo mayor, y lo menor, y todo lo de esa clase?
fr
-Ainsi, n'est-ce pas ? puisque nous avons acquis cette science avant d'être nés, et que nous en disposons à la naissance, nous connaissions avant de naître, et aussitôt nés, non seulement l'Égal, le Grand et le Petit, mais tout ce qui est de cet ordre?
en
And if we acquired this knowledge before we were born, and were born having the use of it, then we also knew before we were born and at the instant of birth not only the equal or the greater or the less, but all other ideas;
eu
Izan ere, gure oraingo arrazoiketa ez baita berdintasunari buruz edertasunari berari buruz baino, edo ontasuna bera, justizia bera, santutasuna bera eta, nik diodan bezalaxe, "den hori bera" zigilua jartzen diegun gauza guztiei buruz, bai galderak galdetzean bai erantzunak erantzutean.
es
Pues el razonamiento nuestro de ahora no es en algo más sobre lo igual en sí que sobre lo bello en sí, y lo bueno en sí, y lo justo y lo santo, y, a lo que precisamente me refiero, sobre todo aquello que etiquetamos con "eso lo que es", tanto al preguntar en nuestras preguntas como al responder en nuestras respuestas.
fr
En effet notre discussion présente ne porte pas plus sur l'Égal que sur le Beau en soi-même, le Juste, le Saint, et d'une façon générale, pour le dire en un mot, sur tout ce que nous marquons au sceau de l'Être, à la fois dans nos questions quand nous questionnons et dans nos réponses quand nous répondons.
en
for we are not speaking only of equality, but of beauty, goodness, justice, holiness, and of all which we stamp with the name of essence in the dialectical process, both when we ask and when we answer questions.
eu
Horrela, nahitaezkoa da guk horien guztien ezaguerak jaio aurretik harrapatuak edukitzea.
es
De modo que nos es necesario haber adquirido los conocimientos de todo eso antes de nacer.
fr
De sorte que nous devons nécessairement avoir acquis la connaissance de toutes choses avant notre naissance.
en
Of all this we may certainly affirm that we acquired the knowledge before birth?
eu
-Hori da.
es
-Así es.
fr
-C'est bien cela.
en
We may.
eu
-Eta, behin harrapatu ondoren, aldi bakoitzean ez bagenitu ahantziko, jakinda jaioko ginateke beti, eta beti jakingo genuke bizitzan zehar. Jakitea hori baita: zerbaiten ezaguera harrapatuta gordetzea eta ez galtzea.
es
-Y si después de haberlos adquirido en cada ocasión no los olvidáramos, naceríamos siempre sabiéndolos y siempre los sabríamos a lo largo de nuestra vida. Porque el saber consiste en esto: conservar el conocimiento que se ha adquirido y no perderlo.
fr
-Et de même il est nécessaire, si du moins après l'avoir acquis nous ne l'avons pas oublié chaque fois, que nous naissions toujours avec ce savoir et que nous le conservions toujours au cours de notre vie. En effet, le savoir consiste en ceci :
en
But if, after having acquired, we have not forgotten what in each case we acquired, then we must always have come into life having knowledge, and shall always continue to know as long as life lasts-for knowing is the acquiring and retaining knowledge and not forgetting.
eu
Edo ez al diogu horri ahanztura esaten, Simmias, ezagueraren galerari?
es
¿O no es eso lo que llamamos olvido, Simmias, la pérdida de un conocimiento?
fr
N'appelons-nous pas oubli, Simmias, l'abandon d'une connaissance?
en
Is not forgetting, Simmias, just the losing of knowledge?
eu
-Guztiz ados, Sokrates-esan zuen.
es
-Totalmente de acuerdo, Sócrates-dijo.
fr
-Sans aucun doute, Socrate, dit-il.
en
Quite true, Socrates.
eu
-Baina, nik uste dudanez, jaio baino lehen harrapatu ondoren, jaiotzean galdu baldin baditugu, eta gero, gauza haiei beraiei buruz zentzumenak erabiliz, lehenagoko garai batean geneuzkan ezaguera haiek berreskuratzen baldin baditugu, ikastea deitzen dioguna ez al litzateke geurea den ezaguera berreskuratzea izango?
es
-Y si es que después de haberlos adquirido antes de nacer, pienso, al nacer los perdimos, y luego al utilizar nuestros sentidos respecto a esas mismas cosas recuperamos los conocimientos que en un tiempo anterior ya teníamos, ¿acaso lo que llamamos aprender no sería recuperar un conocimiento ya familiar?
fr
-Si par contre l'on suppose que nous avons perdu en naissant cette acquisition antérieure à notre naissance, mais qu'ensuite, grâce à l'usage de nos sens dans les choses en question, nous ressaisissons les connaissances dont nous disposions dans un temps antérieur, alors ce que nous nommons "s'instruire " ne consisterait-il pas à ressaisir une connaissance qui nous est propre ? Et ne serait-il pas juste d'appeler cela "se ressouvenir" ?
en
But if the knowledge which we acquired before birth was lost by us at birth, and if afterwards by the use of the senses we recovered what we previously knew, will not the process which we call learning be a recovering of the knowledge which is natural to us, and may not this be rightly termed recollection?
eu
Eta horri gogoratzea esanez, ez al genioke segur aski zuzen esango?
es
¿Llamándolo recordar lo llamaríamos correctamente?
fr
 
en
 
eu
-Erabat.
es
-Desde luego.
fr
-Bien sûr.
en
Very true.
eu
-Izan ere, honako hau agertu da: zerbait hauteman, ikusi, entzun edo beste zentzumen batez atzeman ondoren, gauza horretatik ahantzita zegoen beste zerbaitetan pentsa daitekeela, hori hurbiltzen zen zerbaitetan, desberdina edo antzekoa izanda ere.
es
-Entonces ya se nos mostró posible eso, que al percibir algo, o viéndolo u oyéndolo o recibiendo alguna otra sensación, pensemos a partir de eso en algo distinto que se nos había olvidado, en algo a lo que se aproximaba eso, siendo ya semejante o desemejante a él.
fr
-Une chose, en tout cas, nous est apparue possible : que la perception d'un objet par la vue, l'ouïe, ou tout autre sens, fait penser à un autre objet que l'on a oublié, et duquel se rapprochait le premier, sans lui ressembler ou en lui ressemblant. Aussi, je le déclare, de deux choses l'une :
en
So much is clear-that when we perceive something, either by the help of sight, or hearing, or some other sense, from that perception we are able to obtain a notion of some other thing like or unlike which is associated with it but has been forgotten. Whence, as I was saying, one of two alternatives follows:
eu
Ondorioz, justu diodana, bitako bat, edo horiek jakinda jaio gara eta bizitzan zehar denok dakizkigu, edo gero ikasten dutela diogun horiek gogoratu besterik ez dute egiten, eta ikasketa gogorapena izango litzateke.
es
De manera que esto es lo que digo, que una de dos, o nacemos con ese saber y lo sabemos todos a lo largo de nuestras vidas, o qué luego, quienes decimos que aprenden no hacen nada más que acordarse, y el aprender sería reminiscencia.
fr
ou bien nous sommes nés avec la connaissance des réalités en soi, et nous conservons tous cette connaissance pendant notre vie, ou bien, après la naissance, ceux dont nous disons qu'ils s'instruisent ne font que se ressouvenir, et dans ce cas l'acte d'apprendre serait une réminiscence.
en
-either we had this knowledge at birth, and continued to know through life; or, after birth, those who are said to learn only remember, and learning is simply recollection.
eu
-Eta horrela da erabat, Sokrates.
es
-Y en efecto que es así, Sócrates.
fr
-Il en est bien ainsi, Soci'ate.
en
Yes, that is quite true, Socrates.
eu
-Bitako zein aukeratzen duzu, bada, Simmias?
es
-¿Cuál de las dos explicaciones prefieres, Simmias?
fr
-Alors, que choisis-tu, Simmias?
en
And which alternative, Simmias, do you prefer?
eu
Gu jakinda jaio garela, edo haien ezaguera lehenagotik hartuta geneukan gauzez gero gogoratzen garela?
es
¿Que hemos nacido sabiéndolo o que luego recordamos aquello de que antes hemos adquirido un conocimiento?
fr
Naissons-nous avec une connaissance, ou nous ressouvenons-nous, par la suite, de ce dont nous avions auparavant acquis la connaissance?
en
Had we the knowledge at our birth, or did we recollect the things which we knew previously to our birth?
eu
-Orain ezin dut aukeratu, Sokrates.
es
-No sé, Sócrates, qué elegir en este momento.
fr
-Je ne puis choisir pour le moment, Socrate.
en
I cannot decide at the moment.
eu
-Eta zer? Honako honetan aukera al dezakezu, eta beronetaz zer iritzi daukazun esan?
es
-¿Qué? ¿Puedes elegir lo siguiente y cómo te parece bien al respecto de esto?
fr
-Mais dis-moi pourtant : voici un choix que tu peux faire, et tu peux me dire ton avis à son sujet :
en
At any rate you can decide whether he who has knowledge will or will not be able to render an account of his knowledge?
eu
Dakien gizonak dakizkien horietaz arrazoia eman lezake, ala ez?
es
¿Un hombre que tiene un saber podría dar razón de aquello que sabe, o no?
fr
un homme qui sait pourrat-il ou non rendre compte de ce qu'il sait?
en
What do you say?
eu
-Nahitaez, erabat, Sokrates-esan zuen.
es
-Es de todo rigor, Sócrates-dijo.
fr
-Il le pourra, nécessairement, dit-il, Socrate.
en
Certainly, he will.
eu
-Eta oraintxe esaten genituen horietaz, guztiek eman dezaketela arrazoia iruditzen al zaizu?
es
-Entonces, ¿te parece a ti que todos pueden dar razón de las cosas de que hablábamos ahora mismo?
fr
-Te semble-t-il aussi que tout le monde soit capable de rendre compte des réalités dont nous parlions tout à l'heure?
en
But do you think that every man is able to give an account of these very matters about which we are speaking?
eu
-Nahiko nuke, bai-esan zuen Simmiasek-. Baina oso beldur naiz bihar ordu honetan jada gizakietako inor ez dela gai izango hori modu duinean egiteko.
es
-Bien me gustaría-dijo Simmias-. Pero mucho más me temo que mañana a estas horas ya no quede ningún hombre capaz de hacerlo dignamente.
fr
-Je le voudrais, certes, dit Simmias. Mais je crains fort que demain, à cette heure, il n'y ait plus un homme en ce monde qui soit capable de le faire.
en
Would that they could, Socrates, but I rather fear that to-morrow, at this time, there will no longer be any one alive who is able to give an account of them such as ought to be given.
eu
-Orduan, ez zaizu iruditzen guztiek dakizkitela horiek, Simmias?
es
-¿Por, tanto, no te parece-dijo-, Simmias, que todos lo sepan?
fr
-Il ne te semble donc pas, Simmias, reprit Socrate, que tout le monde ait la connaissance de ces réalités?
en
Then you are not of opinion, Simmias, that all men know these things?
eu
-esan zuen.
es
-De ningún modo.
fr
-Non, pas du tout.
en
Certainly not.
eu
-Inola ere ez. -Orduan, behin ikasitakoak gogoratzen dituzte.
es
-¿Entonces es que recuerdan lo que habían aprendido?
fr
-On se rappelle donc ce qu'on a appris dans un temps passé?
en
They are in process of recollecting that which they learned before?
eu
-Nahitaez.
es
-Necesariamente.
fr
-Nécessairement.
en
Certainly.
eu
-Noiz hartu dute gure arimek horien ezaguera?
es
-¿Cuándo han adquirido nuestras almas el conocimiento de esas mismas cosas?
fr
-A quel moment nos âmes ont-elles acquis la connaissance de ces réalités ?
en
But when did our souls acquire this knowledge?
eu
Ez, noski, gizaki bihurtu garenetik.
es
Porque no es a partir de cuando hemos nacido como hombres.
fr
Il est bien évident que ce n'est pas à partir de notre naissance humaine?
en
-not since we were born as men?
eu
-Ez, noski.
es
-No, desde luego.
fr
-Non, certes.
en
Certainly not.
eu
-Lehenago, orduan.
es
-Antes, por tanto.
fr
-Antérieurement, donc?
en
And therefore, previously?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
Yes.
eu
-Orduan, Simmias, arimak lehenago ere existitzen ziren, gizakiaren itxuran egon baino lehen, gorputzetatik bereiz, eta adimena zuten.
es
-Por tanto existían, Simmias, las almas incluso anteriormente, antes de existir en forma humana, aparte de los cuerpos, y tenían entendimiento.
fr
-Les âmes existaient donc, Simmias, antérieurement à leur existence dans une forme humaine; elles étaient séparées des corps et disposaient de pensée.
en
Then, Simmias, our souls must also have existed without bodies before they were in the form of man, and must have had intelligence.
aurrekoa | 31 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus