Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutifron, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Nola ez, bada?
es
Eut. ¿Cómo no?
fr
euthyphron : Assurément.
en
EUTHYPHRO: Certainly.
eu
-Esaidazu, beraz:
es
Sóc. Dime.
fr
 
en
SOCRATES: Well;
eu
eramana eramana delako da eramana, ala beste zerbaitengatik?
es
¿Acaso lo que es transportado es tal porque se lo transporta, o por otra causa?
fr
socrate : Dis-moi maintenant, ce qui est porté l'est-il parce qu'on le porte ou pour quelque autre raison?
en
and now tell me, is that which is carried in this state of carrying because it is carried, or for some other reason?
eu
-Ez, horregatik baizik.
es
Eut. No, es por ésta.
fr
socrate : Et de même ce qui est conduit l'est parce qu'on le conduit;
en
that is the reason.
eu
-Eta gidatua dena gidatua delako, eta ikusia dena ikusia delako?
es
Sóc. ¿Y lo que es conducido es tal porque se lo conduce y lo que es visto, porque se lo ve?
fr
ce qui est vu est vu parce qu'on le voit?
en
SOCRATES: And the same is true of what is led and of what is seen?
eu
-Erabat, bai.
es
EUT. Ciertamente.
fr
euthyphron : Évidemment.
en
EUTHYPHRO: True.
eu
-Orduan, ikusia delako, ez da horregatik ikusten, kontrakoa baizik, ikusten delako, horregatik da ikusia;
es
Sóc. Luego no porque es visto, por eso se lo ve, sino que, al contrario, porque se lo ve, por eso es visto.
fr
Ce n'est pas parce qu'elle est conduite qu'on la conduit, mais c'est parce qu'on la conduit qu'elle est conduite;
en
SOCRATES: And a thing is not seen because it is visible, but conversely, visible because it is seen;
eu
eta gidatua delako ere, ez da horregatik gidatzen, baizik eta gidatzen delako, horregatik da gidatua;
es
Tampoco porque es conducido, por eso se lo conduce, sino que porque se lo conduce, por eso es conducido;
fr
ce n'est pas parce qu'elle est portée qu'on la porte, mais elle est portée parce qu'on la porte.
en
nor is a thing led because it is in the state of being led, or carried because it is in the state of being carried, but the converse of this.
eu
ezta eramana delako ere eramaten da, baizik eta eramaten delako da eramana.
es
ni tampoco porque es transportado, por eso se lo transporta, sino que porque se lo transporta, por eso es transportado.
fr
Ne vois-tu pas bien maintenant ce que je veux dire, Euthyphron?
en
And now I think, Euthyphro, that my meaning will be intelligible;
eu
Argi eta garbi al dago, Eutifron, esan nahi dudana?
es
¿Es evidente, Eutifrón, lo que quiero decir?
fr
Le voici :
en
and my meaning is, that any state of action or passion implies previous action or passion.
eu
Honako hau esan nahi dut:
es
Quiero decir lo siguiente.
fr
lorsqu'un effet est produit et qu'une action s'exerce, ce n'est pas l'effet produit qui est cause de l'action, c'est l'action qui est cause de l'effet;
en
It does not become because it is becoming, but it is in a state of becoming because it becomes;
eu
zerbait gertatu edo jasaten denean, ez da gertatzen gertatua delako, baizik eta gertatzen delako da gertatua; eta ez da jasaten jasana delako, baizik eta jasaten delako da jasana.
es
Si algo se produce o algo se sufre, no se produce porque es producido, sino que es producido porque se produce, ni tampoco se sufre porque es sufrido, sino que es sufrido porque se sufre.
fr
ce n'est pas parce qu'elle est subie qu'elle s'exerce, mais c'est parce qu'elle s'exerce qu'elle est subie.
en
neither does it suffer because it is in a state of suffering, but it is in a state of suffering because it suffers.
eu
Edo ez al zaude horretan ados?
es
¿No estás de acuerdo en esto?
fr
Est-ce que tu n'en conviens pas?
en
Do you not agree?
eu
-Bai, banago.
es
Eut. Sí lo estoy.
fr
euthyphron : J'en conviens.
en
EUTHYPHRO: Yes.
eu
-Orduan, maitatua dena gertatzen den zerbait da edo norbaiten eraginez jasaten den zerbait?
es
Sóc. Luego también lo que es amado o es algo que se produce, o algo que se sufre por alguien.
fr
socrate : Maintenant quand quelque chose est aimé, n'est-ce pas un effet qui est produit, n'y a-t-il pas un objet qui subit une action?
en
SOCRATES: Is not that which is loved in some state either of becoming or suffering?
eu
-Zalantzarik gabe.
es
Eut. Sin duda.
fr
euthyphron : Incontestablement.
en
EUTHYPHRO: Yes.
eu
-Orduan, hau ere aurrekoak bezalakoa da:
es
Sóc. Y también este caso es como los anteriores;
fr
socrate : Il en est donc de ceci comme des exemples précédents.
en
SOCRATES: And the same holds as in the previous instances;
eu
maitatzen dutenek ez dute maitatzen maitatua delako, baizik eta maitatzen dutelako da maitatua.
es
no porque algo es amado se lo ama por los que lo aman, sino que es amado porque se lo ama.
fr
Ce n'est pas parce qu'un objet est aimé que ceux qui l'aiment ont de l'amour pour lui, mais c'est parce que ceux-ci ont de l'amour qu'il est aimé.
en
the state of being loved follows the act of being loved, and not the act the state.
eu
-Nahitaez.
es
Eut. Necesariamente.
fr
euthyphron : La conclusion est nécessaire.
en
EUTHYPHRO: Certainly.
eu
-Zer diogu, bada, erlijiozkoari buruz, Eutifron? Ez al dute jainko guztiek maitatzen, zuk esandakoaren arabera?
es
Sóc. ¿Qué decimos, pues, sobre lo pío, Eutifrón? ¿No es amado por todos los dioses, según tus palabras?
fr
socrate : Ce principe admis, Euthyphron, comment faut-il l'appliquer à ce qui est pieux? n'est-ce pas une chose aimée de tous les dieux, selon ta propre formule?
en
SOCRATES: And what do you say of piety, EUTHYPHRO: is not piety, according to your definition, loved by all the gods?
eu
-Bai.
es
Eut. Sí.
fr
euthyphron : Oui.
en
EUTHYPHRO: Yes.
eu
-Akaso horregatik, erlijiozkoa delako, ala beste zerbaitengatik?
es
Sóc. ¿Acaso, porque es pío, o por otra causa?
fr
socrate : L'est-elle parce quelle est pieuse Pou pour quelque autre raison?
en
SOCRATES: Because it is pious or holy, or for some other reason?
eu
-Ez, horregatik baizik.
es
Eut. No, por ésta.
fr
euthyphron : Pour celle que tu dis.
en
EUTHYPHRO: No, that is the reason.
eu
-Orduan, erlijiozkoa delako da maitatua, eta ez maitatua delako, horregatik erlijiozkoa?
es
Sóc. ¿Luego porque es pío se lo ama, pero no porque se lo ama es, por eso, pío?
fr
socrate : Ainsi, c'est parce qu'elle est pieuse qu'elle est aimée, et ce n'est pas parce qu'elle est aimée qu'elle est pieuse.
en
SOCRATES: It is loved because it is holy, not holy because it is loved?
eu
-Hala dirudi.
es
Eut. Así parece.
fr
euthyphron : C'est ce qui me semble.
en
EUTHYPHRO: Yes.
eu
-Baina jainkoek maite dutelako da maitatua eta jainkoentzat maitagarria.
es
Sóc. ¿Pero, porque lo aman los dioses, es amado y agradable a los dioses?
fr
socrate : Mais d'autre part, les choses qu'on appelle agréables aux dieux sont telles par cela seul qu'elles sont aimées d'eux.
en
SOCRATES: And that which is dear to the gods is loved by them, and is in a state to be loved of them because it is loved of them?
eu
-Nola ez, bada?
es
Eut. ¿Cómo no?
fr
euthyphron : Sans aucun doute.
en
EUTHYPHRO: Certainly.
eu
-Orduan, jainkoentzako maitagarria ez da erlijiozkoa, Eutifron, ezta erlijiozkoa jainkoentzako maitagarria ere, zuk diozun bezala; bata bestearengandik desberdinak dira.
es
Sóc. Por tanto, lo agradable a los dioses no es lo pío, Eutifrón, ni tampoco lo pío es agradable a los dioses, como tú dices, sino que son cosas diferentes la una de la otra.
fr
socrate : Alors ce qui est agréable aux dieux n'est pas identique à ce qui est pieux, Euthyphron, et ce qui est pieux ne se confond pas avec ce qui est agréable aux dieux, comme tu le dis ;
en
SOCRATES: Then that which is dear to the gods, Euthyphro, is not holy, nor is that which is holy loved of God, as you affirm; but they are two different things.
eu
-Nola, bada, Sokrates?
es
Eut. ¿Cómo es eso, Sócrates?
fr
euthyphron : Comment cela, Socrate?
en
EUTHYPHRO: How do you mean, Socrates?
eu
-Ados gaudelako erlijiozkoa horregatik dela maitatua, erlijiozkoa delako, baina ez maitatua delako dela erlijiozkoa; ez al da hala?
es
Sóc. Porque hemos acordado que lo pío es amado porque es pío, pero no que es pío porque es amado. ¿No es así?
fr
socrate : Pour cette raison que ce qui est pieux est aimé à cause de sa nature propre, nous venons d'en convenir, et n'est pas pieux parce qu'on l'aime.
en
SOCRATES: I mean to say that the holy has been acknowledged by us to be loved of God because it is holy, not to be holy because it is loved.
eu
-Bai.
es
Eut. Sí.
fr
euthyphron : C'est vrai.
en
EUTHYPHRO: Yes.
eu
-Eta jainkoentzako maitagarria jainkoek maitatzen dutelako, maitatua izate horrexen bidez dela jainkoentzako maitagarria, baina ez jainkoentzako maitagarria delako, horregatik dela maitatua.
es
Sóc. Lo agradable a los dioses, porque es amado por los dioses, por este mismo hecho de ser amado es agradable a los dioses, pero no es amado porque es agradable a los dioses.
fr
socrate : Tandis qu'une chose aimée des dieux est aimée tout simplement parce qu'ils l'aiment, et ce n'est pas sa nature qui en est la cause.
en
SOCRATES: But that which is dear to the gods is dear to them because it is loved by them, not loved by them because it is dear to them.
eu
-Egia diozu.
es
Eut. Es verdad.
fr
euthyphron : Tu as raison.
en
EUTHYPHRO: True.
eu
-Hortaz, jainkoentzako maitagarria eta erlijiozkoa gauza bera izango lirateke, Eutifron maitea, erlijiozkoa erlijiozkoa izateagatik izango balitz maitatua eta, jainkoentzako maitagarria ere jainkoentzako maitagarria izateagatik izango litzateke maitatua, edo jainkoentzako maitagarria jainkoek maitatzeagatik izango balitz jainkoentzako maitagarria, erlijiozkoa ere maitatua izateagatik izango litzateke erlijiozkoa;
es
Sóc. Con que serían lo mismo, querido Eutifrón, lo agradable a los dioses y lo pío, si lo pío fuera amado por ser pío y lo agradable a los dioses fuera amado por ser agradable a los dioses, pero, si lo agradable a los dioses fuera agradable a los dioses por ser amado por los dioses, también lo pío sería pío por ser amado.
fr
socrate : Supposons qu'au contraire chose aimée des dieux et chose pieuse ne fassent qu'un, mon cher Euthyphron. En ce cas, si la chose pieuse était aimée pour son caractère propre, la chose aimée des dieux le serait aussi pour son caractère propre; et, d'autre part, si la chose aimée des dieux l'était parce qu'elle est aimée, la chose pieuse serait pieuse parce quelle serait aimée.
en
SOCRATES: But, friend Euthyphro, if that which is holy is the same with that which is dear to God, and is loved because it is holy, then that which is dear to God would have been loved as being dear to God; but if that which is dear to God is dear to him because loved by him, then that which is holy would have been holy because loved by him.
eu
orain ikusten duzu zeharo kontrakoak direla, elkarren desberdinak direlako erabat.
es
Tú ves que la realidad es que están en posición opuesta porque son completamente distintos unos de otros.
fr
Or, tu vois qu'il en est tout autrement parce que les deux choses sont absolument différentes.
en
But now you see that the reverse is the case, and that they are quite different from one another.
eu
Bata maitatua delako da maitatua izateko modukoa;
es
 
fr
 
en
 
eu
bestea, berriz, maitatua izateko modukoa delako, horregatik da maitatua.
es
Lo uno es amado porque se lo ama, a lo otro se lo ama porque es amado.
fr
L'une n'est objet d'amour que parce que l'on aime, l'autre l'est parce que sa nature veut qu'elle le soit.
en
For one (theophiles) is of a kind to be loved cause it is loved, and the other (osion) is loved because it is of a kind to be loved.
eu
Eta baliteke, Eutifron, erlijiozkoa zer den galdetu dizudanean, beraren izaera niri erakutsi nahi ez izatea zuk, eta horren ordez berak jasandako zerbait esaten didazu, erlijiozko horrek jainko guztiek maitatzea jasaten duela;
es
Es probable, Eutifrón, que al ser preguntado qué es realmente lo pío, tú no has querido manifestar su esencia, en cambio hablas de un accidente que ha sufrido, el de ser amado por todos los dioses, pero no dices todavía lo que es.
fr
De telle sorte, Euthyphron, qu'étant prié par moi de définir ce qui est pieux, il semble bien que tu ne veuilles pas m'en révéler la vraie nature, et que tu t'en tiennes à un simple accident : à savoir, qu'il arrive à ce qui est pieux d'être aimé par tous les dieux.
en
Thus you appear to me, Euthyphro, when I ask you what is the essence of holiness, to offer an attribute only, and not the essence-the attribute of being loved by all the gods. But you still refuse to explain to me the nature of holiness.
eu
baina zer den, ez didazu oraindik esan. Beraz, gustuko baduzu, ez zaitez nigandik ezkutatu, baizik eta atzera hasieratik esaidazu erlijiozkoa zer den, bai jainkoek maitatzen badute bai edozer jasaten badu ere-ez baitugu horretaz eztabaidatuko-baina esaidazu gogo onez zer den erlijiozkoa eta erlijiogabea.
es
Así pues, si quieres, no me lo ocultes, sino que, de nuevo, dime desde el principio qué es realmente lo pío, ya sea amado por las dioses ya sufra otro accidente cualquiera.
fr
Cesse donc, si tu le veux bien, de dissimuler, et, revenant au point de départ, dis-moi en quoi consiste proprement ce qui est pieux, sans plus rechercher si cela est aimé des dieux ou susceptible de quelque autre modalité.
en
And therefore, if you please, I will ask you not to hide your treasure, but to tell me once more what holiness or piety really is, whether dear to the gods or not (for that is a matter about which we will not quarrel);
eu
-Baina, Sokrates, ez dakit pentsatzen dudana zuri nola esan;
es
En efecto, no es sobre eso sobre lo que vamos a discutir, pero dime con buen ánimo qué es lo pío y lo impío.
fr
Applique-toi seulement à me faire comprendre la nature propre de ce qui est pieux et de ce qui est impie.
en
and what is impiety?
eu
proposatzen duguna etengabe gure inguruan biraka baitabil nolabait eta ez du ezartzen dugun tokian gelditu nahi.
es
Eut. No sé cómo decirte lo que pienso, Sócrates, pues, por así decirlo, nos está dando vueltas continuamente lo que proponemos y no quiere permanecer donde lo colocamos.
fr
euthyphron : En vérité, Socrate, je ne sais plus te dire ce que je pense.
en
EUTHYPHRO: I really do not know, Socrates, how to express what I mean.
eu
-Zuk diozuna gure arbaso Dedalorena dela dirudi, Eutifron.
es
Sóc. Lo que has dicho, Eutifrón, parece propio de nuestro antepasado Dédalo.
fr
socrate : C'est-à-dire, Euthyphron, que tes affirmations semblent être autant d'?uvres de Dédale, notre ancêtre.
en
For somehow or other our arguments, on whatever ground we rest them, seem to turn round and walk away from us.
eu
Nik horiek esan eta ezarri banitu, iseka egingo zenidakeen agian, esanez niri ere, harekiko ahaidetasunagatik, hitzezko lanek ihes egiten didatela eta batek ezartzen dituen tokian ez dutela gelditu nahi;
es
Si hubiera dicho yo esas palabras y las hubiera puesto en su sitio, quizá te burlarías de mí diciendo que también a mí, por mi relación con él, las obras que construyo en palabras se me escapan y no quieren permanecer donde se las coloca.
fr
Si elles étaient miennes et si, moi, je les avais mises sur pied, tu aurais pu dire, en te moquant, quêtant de sa lignée, les effigies que je fabrique en paroles doivent s'enfuir sans vouloir rester où on les place.
en
SOCRATES: Your words, Euthyphro, are like the handiwork of my ancestor Daedalus; and if I were the sayer or propounder of them, you might say that my arguments walk away and will not remain fixed where they are placed because I am a descendant of his.
eu
baina hipotesiak zureak dira, bada. Beste iseka bat behar da;
es
Pero, como las hipótesis son tuyas, es necesaria otra broma distinta.
fr
Mais, comme les hypothèses sont de toi, il nous faut chercher une autre plaisanterie. Car le fait est qu'elles ne veulent pas rester en place ;
en
But now, since these notions are your own, you must find some other gibe, for they certainly, as you yourself allow, show an inclination to be on the move.