Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eutifron, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 10 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori inola ere ez.
es
Eut. De ningún modo.
fr
Est-ce en les avouant, qu'ils prétendent ne pas devoir être punis?
en
EUTHYPHRO: No;
eu
-Orduan, ez dute edozer egiten eta esaten;
es
Sóc. Luego no lo hacen y dicen todo.
fr
euthyphron : Pour cela, non, assurément.
en
they do not.
eu
ez baitira ausartzen, nik uste, hori esatera ezta eztabaidatzera ere, alegia bidegabekeria egiten baldin badute ez dutela zigorra bete behar;
es
Creo, en efecto, que no llegan a decir ni discuten que, si cometen injusticia, no deben pagar la culpa.
fr
socrate : Donc, il n'est pas exact qu'ils fassent et disent tout ce qu'ils peuvent.
en
SOCRATES: Then there are some things which they do not venture to say and do:
eu
esatekotan, ez dutela bidegabekeriarik egin esaten dute, nik uste. Ez al da hala?
es
En todo caso, creo, niegan que cometen injusticia. ¿Es así?
fr
Ils n'osent pas soutenir, si je ne me trompe, qu'ils doivent échapper au châtiment quand ils commettent une injustice, ils ne discutent pas là-dessus;
en
for they do not venture to argue that the guilty are to be unpunished, but they deny their guilt, do they not?
eu
-Egia diozu.
es
Eut. Dices la verdad.
fr
euthyphron : Tu dis vrai.
en
EUTHYPHRO: Yes.
eu
-Orduan, ez dute hau eztabaidatzen, alegia bidegabekeria egiten duenak zigorra ez duela bete behar, baizik eta hauxe, bidegabekeria egiten duena zein den, zer eginez eta noiz.
es
Sóc. Luego no discuten sobre si el que comete injusticia debe pagar su culpa, sino sobre quién es el que comete injusticia, qué hace y cuándo?
fr
socrate : Ils ne discutent donc pas pour soutenir que le coupable ne doit pas être puni ; s'il y a discussion entre eux, c'est sans doute pour décider qui est le coupable, ce qu'il a fait et à quel moment.
en
SOCRATES: Then they do not argue that the evil-doer should not be punished, but they argue about the fact of who the evil-doer is, and what he did and when?
eu
-Egia diozu.
es
Eut. Es verdad.
fr
euthyphron : C'est la vérité.
en
EUTHYPHRO: True.
eu
-Jainkoei ere ez al zaie horixe bera gertatzen, bidezkoen eta bidegabeen inguruan elkarren aurka borrokatzen baldin badute behintzat, zuk esandakoaren arabera, eta batzuek elkarri kalte egiten diotela diote, eta besteek, berriz, ezetz?
es
Sóc. ¿No les sucede a los dioses lo mismo, si es que los dioses forman facciones a causa de las cosas justas e injustas, como tú dices, y algunos afirman que se hacen daño unos a otros, y otros lo niegan?
fr
socrate : Eh bien, il en est de même des dieux, si vraiment ils se querellent à propos du juste et de l'injuste, comme tu le dis ; les uns prétendent que les autres leur font du tort, ceux-là le nient.
en
SOCRATES: And the gods are in the same case, if as you assert they quarrel about just and unjust, and some of them say while others deny that injustice is done among them.
eu
Izan ere, ez jainkoetako ez gizakietako inor ez baita ausartzen, noski, miragarri hori, hau esatera, alegia bidegabekeria egiten duenak ez duela zigorra bete behar.
es
Pues sin duda, amigo, ningún dios ni ningún hombre se atreve a decir que no hay que castigar al que comete injusticia.
fr
Car, vois-tu, savant ami, il n'est personne, ni dieu ni homme, qui ose soutenir que l'injustice ne doit pas être punie.
en
For surely neither God nor man will ever venture to say that the doer of injustice is not to be punished?
eu
-Bai, hori egia diozu, Sokrates, oinarrizkoena behintzat.
es
Eut. Sí, lo que dices es verdad, al menos en lo fundamental.
fr
euthyphron : En effet, ce que tu dis là est vrai, Socrate, du moins en gros.
en
EUTHYPHRO: That is true, Socrates, in the main.
eu
-Aitzitik, nire ustez, eztabaidatzen dutenek egindakoetako bakoitza eztabaidatzen dute, bai gizakiek eta baita jainkoek ere, jainkoek eztabaidatzen baldin badute behintzat.
es
Sóc. Sino que, creo yo, Eutifrón, discuten cada acto los que lo discuten, sean hombres o dioses, si es que los dioses lo discuten.
fr
socrate : C'est donc sur chaque fait en particulier que l'on discute lorsqu'on discute, hommes ou dieux, si vraiment les dieux aussi discutent.
en
SOCRATES: But they join issue about the particulars-gods and men alike;
eu
Ekintza baten inguruan ados ez egonda, batzuek justiziaz egin dela diote, besteek, berriz, modu bidegabean;
es
Discrepando sobre un acto, unos afirman que ha sido realizado con justicia, otros, que injustamente.
fr
On diffère d'opinion sur un acte, les uns soutiennent qu'il est juste, les autres qu'il est injuste.
en
and, if they dispute at all, they dispute about some act which is called in question, and which by some is affirmed to be just, by others to be unjust.
eu
ez al da horrela?
es
¿No es así?
fr
N'en est-il pas ainsi?
en
Is not that true?
eu
-Erabat, bai.
es
Eut. Sin duda.
fr
euthyphron : Parfaitement.
en
EUTHYPHRO: Quite true.
eu
-Ea, bada, Eutifron maitea, irakats iezadazu niri ere, jakintsuago bihur nadin. Zer froga duzu jainko guztiek hura bidegabe hil zela uste izateko, hura jornalari lanean ari zelarik gizahiltzaile bihurtu bazen, eta hildakoaren nagusiak jornalari hura lotu bazuen eta lege interpretariengandik hari buruz egin behar zenaren berri jaso baino lehen, jornalari hura loturen ondorioz garaiz aurretik hil bazen;
es
Sóc. ¡Ea! Enséñame, Eutifrón, para que me haga más conocedor. ¿Qué señal tienes tú de que todos los dioses consideran que ha muerto injustamente un hombre que, estando asalariado, comete un asesinato y que, atado por el dueño del muerto, a causa de las ataduras muere antes de que el que lo había atado reciba información de los exegetas sobre qué debe hacer con él;
fr
socrate : Alors, mon cher Euthyphron, enseigne-moi donc, à moi aussi, pour mon instruction, quelle raison te fait croire que tous les dieux regardent comme injuste la mort de ton homme, un mercenaire qui avait commis un meurtre, et qui, chargé de liens par le maître de la victime, a succombé parce qu'il était lié, avant que celui qui l'avait lié eût pu savoir des exégètes ce qu'il devait faire de lui.
en
SOCRATES: Well then, my dear friend Euthyphro, do tell me, for my better instruction and information, what proof have you that in the opinion of all the gods a servant who is guilty of murder, and is put in chains by the master of the dead man, and dies because he is put in chains before he who bound him can learn from the interpreters of the gods what he ought to do with him, dies unjustly;
eu
eta zer froga duzu horrelako batengatik semeak aita jazarri eta hilketaz salatzea zuzen egoteko?
es
y de que está bien que por tal hombre el hijo lleve a juicio al padre y le acuse de homicidio?
fr
Fais-moi voir que pour un tel homme il est bien à un fils de poursuivre son père, de lui intenter une action capitale.
en
and that on behalf of such an one a son ought to proceed against his father and accuse him of murder.
eu
Aurrera, horien inguruan saia zaitez niri argi frogatzen jainko guztiek uste dutela zalantzarik gabe ekintza hori zuzen dagoela;
es
Vamos, intenta demostrarme claramente que, sin duda, todos los dioses consideran que esta acción está bien hecha.
fr
Voyons, essaye de me prouver ceci clairement, que, sans nul doute, tous les dieux s'accordent à considérer cet acte comme juste.
en
How would you show that all the gods absolutely agree in approving of his act?
eu
eta niri nahiko frogatzen baldin badidazu, ez diot inoiz zu jakinduriagatik goresteari utziko.
es
Si me lo demuestras suficientemente, no cesaré jamás de alabarte por tu sabiduría.
fr
Si tu m'en donnes une preuve concluante, je ne cesserai jamais de vanter ta science.
en
Prove to me that they do, and I will applaud your wisdom as long as I live.
eu
-Baina agian ez da lan txikia, Sokrates;
es
Eut. Tal vez no es tarea pequeña, Sócrates;
fr
euthyphron : Te le prouver, Socrate, ce n'est peut-être pas l'affaire d'un instant;
en
EUTHYPHRO: It will be a difficult task;
eu
halere, erabat argi frogatu ahal izango nizuke.
es
por lo demás, yo podría demostrártelo muy claramente.
fr
pourtant, je serais parfaitement en état de le prouver clairement.
en
but I could make the matter very clear indeed to you.
eu
-Ulertzen dut;
es
Sóc. Me doy cuenta de que te parezco más torpe que los jueces;
fr
socrate : Je comprends. Je te parais avoir la tête plus dure que les juges ;
en
you mean to say that I am not so quick of apprehension as the judges:
eu
epaileak baino ikasle baldarragoa naizela iruditzen zaizu, nabarmena baita haiei behintzat frogatuko diezula ekintza horiek bidegabeak direla eta jainko guztiek horrelakoak gorrotatzen dituztela.
es
pues a ellos les probarás, sin duda, que es un acto injusto y que todos los dioses odian esta clase de actos.
fr
car à eux, évidemment, tu comptes bien démontrer que l'acte de ton père est injuste et que tous les dieux le tiennent pour haïssable.
en
for to them you will be sure to prove that the act is unjust, and hateful to the gods.
eu
-Erabat argi gainera, Sokrates, hitz egiten dudanean entzuten badidate.
es
Eut. Se lo demostraré muy claramente, Sócrates, si me escuchan cuando hable.
fr
euthyphron : Certes, je le démontrerai clairement, Socrate, pourvu qu'ils m'écoutent.
en
EUTHYPHRO: Yes indeed, Socrates; at least if they will listen to me.
eu
- Entzungo dizute, ordea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondo hitz egiten duzula baderitzote, behintzat.
es
Sóc. Te escucharán, si les parece que hablas bien.
fr
socrate : Ils t'écouteront, n'en doute pas, pourvu que tu leur sembles parler bien.
en
SOCRATES: But they will be sure to listen if they find that you are a good speaker.
eu
Baina hitz egiten ari zinen bitartean, honako hau bururatu zait eta nire artean hausnartzen aritu naiz:
es
Pero, mientras tu hablabas ahora, me ha venido a la mente una idea sobre la que he reflexionado conmigo mismo así:
fr
Mais une idée m'est venue pendant ta réponse et voici ce que je me suis dit ;
en
There was a notion that came into my mind while you were speaking; I said to myself:
eu
"Eutifronek ahalik eta ondoen irakatsiko balit jainko guztiek horrelako heriotza bidegabea dela pentsatzen dutela, zertan ikasiko nuke nik gehiago Eutifronengandik erlijiozkoa eta erlijiogabea zer den?
es
"Si Eutifrón me enseñara con la mayor precisión que los dioses en su totalidad consideran que esa muerte es injusta, ¿habría aprendido yo más de Eutifrón qué es realmente lo pío y lo impío?
fr
" Quand même Euthyphron m'enseignerait le mieux du monde que tous les dieux tiennent pour injuste ce meurtre, comment aurais-je mieux appris de lui par là ce qui est pieux et ce qui est impie?
en
'Well, and what if Euthyphro does prove to me that all the gods regarded the death of the serf as unjust, how do I know anything more of the nature of piety and impiety?
eu
Izan ere, ekintza hori jainkoentzat gorrotagarria izango litzateke, antza denez. Baina erlijiozkoa eta erlijiogabea ez daudela horren bidez mugatuta agertu zaigu lehentxeago, jainkoentzat gorrotagarria dena jainkoentzat maitagarria ere agertu baitzaigu".
es
En efecto, esta muerte sería, según parece, odiosa para los dioses, pero ha resultado evidente para nosotros que lo pío y lo impío no están delimitados por esto, pues hemos reconocido que lo odioso para los dioses es también agradable a los dioses".
fr
L'acte en question serait alors, à l'en croire, réprouvé par les dieux. Seulement nous venons de voir que ce n'est pas ainsi qu'il faut définir ce qui est pieux et ce qui est impie ; car nous avons reconnu que telle chose réprouvée par des dieux est cependant aussi approuvée par des dieux.
en
for granting that this action may be hateful to the gods, still piety and impiety are not adequately defined by these distinctions, for that which is hateful to the gods has been shown to be also pleasing and dear to them.' And therefore, Euthyphro, I do not ask you to prove this;
eu
Ondorioz, frogaketa horretatik libratzen zaitut, Eutifron;
es
Así que por mí, Eutifrón, estás libre de demostrarlo;
fr
" En conséquence, Euthyphron, je te tiens quitte de cette démonstration.
en
I will suppose, if you like, that all the gods condemn and abominate such an action.
eu
jo dezatela jainko guztiek hori bidegabetzat eta guztiek gorrota dezatela, nahi baduzu.
es
aceptemos que todos los dioses consideran este acto injusto y que lo aborrecen, si quieres.
fr
Admettons, si tu le veux, que tous les dieux regardent cet acte comme injuste et le réprouvent.
en
But I will amend the definition so far as to say that what all the gods hate is impious, and what they love pious or holy;
eu
Baina argudiaketan egiten dugun zuzenketa horrekin-jainko guztiek gorrotatzen dutena erlijiogabea dela, maitatzen dutena erlijiozkoa dela, eta batzuek maitatu eta besteek, berriz, gorrotatzen dutena, ez dela ez bata ez bestea edo biak batera dela-akaso horrela, orain, erlijiozkoa eta erlijiogabearen inguruan muga guk ezartzea nahi al duzu?
es
Pero con esta rectificación que hacemos en el razonamiento, la de que es impío lo que todos los dioses odian, que lo que a todos los dioses agrada es pío, y que lo que a unos agrada y otros odian no es ninguna de las dos cosas, o ambas a la vez, ¿acaso quieres que establezcamos nosotros ahora esta delimitación sobre lo pío y lo impío?
fr
Mais, si nous rectifions ainsi notre proposition et si nous disons que ce qui est réprouvé de tous les dieux est impie, que ce qui est approuvé de tous est pieux, enfin que ce qui est approuvé des uns, réprouvé des autres, n'est ni l'un ni l'autre ou bien est à la fois pieux et impie, est-ce là, selon toi, une définition de ces deux idées que nous devions adopter?
en
and what some of them love and others hate is both or neither. Shall this be our definition of piety and impiety?
eu
-Zerk eragozten du, bada, Sokrates?
es
Eut. ¿Qué impedimento hay, Sócrates?
fr
euthyphron : Pourquoi pas, Socrate?
en
EUTHYPHRO: Why not, Socrates?
eu
-Niri ezerk ez, Eutifron, baina zuk zeurea azter ezazu, hipotesi hori onartuta, agindu didazuna horren erraz irakatsiko ote didazun.
es
Sóc. Para mí ninguno, Eutifrón, pero tú examina, por tu parte, si, admitiendo este supuesto, vas a poder enseñarme fácilmente lo que prometiste.
fr
socrate : Oh! moi, je ne m'y oppose pas;
en
SOCRATES: Why not! certainly, as far as I am concerned, Euthyphro, there is no reason why not.
eu
-Nik esango nuke hau dela erlijiozkoa, alegia jainko guztiek maitatzen dutena, eta kontrakoa, jainko guztiek gorrotatzen dutena, erlijiogabea.
es
Eut. En cuanto a mí, afirmaría que es pío lo que agrada a todos los dioses y que, por el contrario, lo que todos los dioses odian es impío.
fr
mais toi, considère bien-car c'est ton affaire-si, en admettant cela, tu pourras m'enseigner aisément ce que tu m'a promis.
en
But whether this admission will greatly assist you in the task of instructing me as you promised, is a matter for you to consider.
eu
-Ez al dugu aztertuko, Eutifron, hori ondo esanda ote dagoen, edo horrela utziko al dugu?
es
Sóc. ¿No es cierto que debemos examinar, Eutifrón, si, a su vez, esto está bien dicho, o bien debemos dejarlo?
fr
euthyphron : Mais oui, j'affirmerais volontiers, moi, que l'action pieuse est celle qui est approuvée de tous les dieux, tandis qu'au contraire ce qui est réprouvé de tous est impie.
en
EUTHYPHRO: Yes, I should say that what all the gods love is pious and holy, and the opposite which they all hate, impious.
eu
Eta geure buruarengandik eta besteengandik horrela onartuko al dugu, norbaitek zerbait horrela dela esaten baldin badu, horrela dela onartuz?
es
De este modo aceptamos, tanto en nosotros como en los otros, el que, si simplemente uno dice que algo es así, admitimos que es así.
fr
Ou bien, faut-il nous en tenir là et ne rien demander de plus désormais ni à nous-mêmes ni aux autres, mais accepter pour vrai tout ce que quelqu'un affirmera ?
en
SOCRATES: Ought we to enquire into the truth of this, Euthyphro, or simply to accept the mere statement on our own authority and that of others?
eu
Edo esaten duenak zer esaten duen aztertu behar al da?
es
¿Acaso debemos examinar qué dice el que así habla?
fr
n'y a-t-il pas lieu d'examiner ce qu'on nous dit?
en
What do you say?
eu
-Aztertu behar da;
es
Eut. Debemos examinarlo;
fr
euthyphron : Examinons;
en
EUTHYPHRO: We should enquire;
eu
hala ere, nik uste dut oraingo hori ederki esanda dagoela.
es
sin embargo, yo creo que lo que hemos dicho ahora está bien.
fr
mais, pour moi, je suis fixé : ce que je viens de dire est bien dit.
en
and I believe that the statement will stand the test of enquiry.
eu
-Laster jakingo dugu hobeto, lagun.
es
Sóc. Pronto, amigo, lo vamos a saber mejor.
fr
socrate : Un moment, mon ami : nous allons le savoir plus sûrement.
en
SOCRATES: We shall know better, my good friend, in a little while.
eu
Izan ere, hausnar ezazu honako hau: jainkoek erlijiozkoa erlijiozkoa delako maite dute, ala maite dutelako da erlijiozkoa?
es
Reflexiona lo siguiente. ¿Acaso lo pío es querido por los dioses porque es pío, o es pío porque es querido por los dioses?
fr
Réfléchis : ce qui est pieux est-il approuvé des dieux comme étant pieux, ou bien cela est-il pieux parce que les dieux l'approuvent ?
en
The point which I should first wish to understand is whether the pious or holy is beloved by the gods because it is holy, or holy because it is beloved of the gods.
eu
-Ez dakit zer diozun, Sokrates.
es
Eut. No sé qué quieres decir, Sócrates.
fr
euthyphron : Je ne sais pas ce que tu veux dire, Socrate.
en
EUTHYPHRO: I do not understand your meaning, Socrates.
eu
-Saiatuko naiz, hortaz, argiago azaltzen.
es
Sóc. Voy a intentar decírtelo con más claridad.
fr
socrate : Je vais donc essayer de m'expliquer plus clairement.
en
SOCRATES: I will endeavour to explain:
eu
Zerbaiti esaten al diogu eramana eta eramaten duena, gidatua eta gidatzen duena, ikusia eta ikusten duena?
es
¿Decimos que algo es transportado y algo transporta, que algo es conducido y algo conduce, y que algo es visto y algo ve?
fr
Distinguons-nous ce qui est porté et ce qui porte, ce qui est conduit et ce qui conduit, ce qui est vu et ce qui voit, et comprends-tu que toutes les choses qu'on distingue ainsi sont différentes les unes des autres?
en
we, speak of carrying and we speak of being carried, of leading and being led, seeing and being seen.
eu
Eta ulertzen al duzu horrelako guztiak elkarren desberdinak direla eta zertan diren desberdinak?
es
Te das cuenta de que todas las cosas de esta clase son diferentes una de otra y en qué son diferentes.
fr
ne vois-tu pas en quoi?
en
You know that in all such cases there is a difference, and you know also in what the difference lies?
eu
-Ulertzen dudala uste dut.
es
Eut. Creo que me doy cuenta.
fr
euthyphron : Oui vraiment, je crois le voir.
en
EUTHYPHRO: I think that I understand.
eu
-Ez al da maitatua gauza bat eta horren desberdina maitatzen duena?
es
Sóc. ¿Lo que es amado no es una cosa, y otra cosa distinta de ésta lo que ama?
fr
socrate : De même ce qui est aimé est une chose, ce qui aime en est une autre?
en
SOCRATES: And is not that which is beloved distinct from that which loves?
eu
-Nola ez, bada?
es
Eut. ¿Cómo no?
fr
euthyphron : Assurément.
en
EUTHYPHRO: Certainly.
aurrekoa | 10 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus