Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutifron, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
baina hipotesiak zureak dira, bada. Beste iseka bat behar da;
es
Pero, como las hipótesis son tuyas, es necesaria otra broma distinta.
fr
Mais, comme les hypothèses sont de toi, il nous faut chercher une autre plaisanterie. Car le fait est qu'elles ne veulent pas rester en place ;
en
But now, since these notions are your own, you must find some other gibe, for they certainly, as you yourself allow, show an inclination to be on the move.
eu
izan ere, ez baitute zuk ezarritako tokian gelditu nahi, zerorri ere iruditu zaizun bezala.
es
En efecto, no quieren permanecer donde las pones, según te parece a ti mismo.
fr
tu le reconnais toi-même. euthyphron : Pardon, Socrate :
en
EUTHYPHRO: Nay, Socrates, I shall still say that you are the Daedalus who sets arguments in motion;
eu
-Niri, ordea, esandakoek iseka hori bera behar dutela iruditzen zait, Sokrates;
es
Eut. Me parece que precisamente, Sócrates, lo que hemos dicho se adapta a esta broma.
fr
la plaisanterie, je crois, s'applique fort bien à nos propos. Ce besoin de tourner autour de nous, de s'échapper, ce n'est pas moi qui le mets en eux.
en
not I, certainly, but you make them move or go round, for they would never have stirred, as far as I am concerned.
eu
ni ez bainaiz biraka ibiltze eta toki berean ez egote hori sartu diena, baizik eta zu zarela Dedalo iruditzen zait niri, niregatik horiek beren lekuan geldituko bailirateke.
es
En efecto, no soy yo el que ha infundido a esto el que dé vueltas y no permanezca en el mismo sitio, más bien me parece que el Dédalo lo eres tú, pues, en cuanto a mí, permanecería en su sitio.
fr
C'est bien toi qui me parais être le Dédale.
en
SOCRATES: Then I must be a greater than Daedalus:
eu
-Baliteke, orduan, adiskide, ni oraindik ere gizon hura baino trebeagoa izatea, hark bere lanak bakarrik bihurtzen baitzituen mugikor, eta nik, berriz, nireez gain, besteenak ere bai, dirudienez.
es
Sóc. Entonces, amigo, es probable que yo sea más hábil que Dédalo en este arte, en cuanto que él sólo hacía móviles sus propias obras y, en cambio, yo hago móviles, además de las mías, las ajenas.
fr
socrate : En ce cas, mon ami, je suis bien plus habile encore que ce personnage dans son art :
en
for whereas he only made his own inventions to move, I move those of other people as well.
eu
Eta benetan nire artearen finena hau da, nahi gabe naizela trebea.
es
Sin duda, lo más ingenioso de mi arte es que lo ejerzo contra mi voluntad.
fr
lui ne rendait capables de s'enfuir que ses propres ?uvres;
en
And the beauty of it is, that I would rather not.
eu
Izan ere, nahiagoko nuke nire argudioak geldirik eta mugitu gabe ezarrita egotea, Dedaloren arteaz gain Tantaloren ondasunak edukitzea baino.
es
Ciertamente, desearía que las ideas permanecieran y se fijaran de modo inamovible más que poseer, además del arte de Dédalo, los tesoros de Tántalo.
fr
moi je donne la même faculté, non seulement aux miennes, mais encore à celles des autres.
en
For I would give the wisdom of Daedalus, and the wealth of Tantalus, to be able to detain them and keep them fixed.
eu
Baina nahikoa dugu horietatik.
es
Pero dejemos esto.
fr
Et ce qu'il y a de plus remarquable dans mon talent, c'est que je l'exerce malgré moi.
en
But enough of this.
eu
Nagikeriaz ari zarela iruditzen zaidanez, ni neu saiatuko naiz zuri erakusten erlijiozkoari buruz nola irakatsi behar didazun.
es
Como me parece que tú estás desdeñoso, me voy a esforzar en mostrarte cómo puedes instruirme acerca de lo pío.
fr
Car je ne demanderais qu'à faire des raisonnements stables et solides, et j'aimerais mieux cela que tous les trésors de Tantale ajoutés à l'art de Dédale.
en
As I perceive that you are lazy, I will myself endeavour to show you how you might instruct me in the nature of piety;
eu
Eta ez ezazu garaiz aurretik amore eman;
es
No te desanimes.
fr
Et puisque tu sembles mollir, je vais m'y mettre avec toi pour que tu m'instruises de ce qui est pieux.
en
and I hope that you will not grudge your labour.
eu
azter ezazu ez ote zaizun nahitaezkoa iruditzen erlijiozko oro bidezkoa izatea.
es
Examina si no te parece a ti necesario que lo pío sea justo.
fr
examine si tu ne crois pas nécessaire que tout ce qui est pieux soit juste.
en
Tell me, then-Is not that which is pious necessarily just?
eu
-Niri hala iruditzen zait, bai.
es
Eut. Sí me lo parece.
fr
euthyphron : Je le crois, certes.
en
EUTHYPHRO: Yes.
eu
- Orduan, bidezko oro ere erlijiozkoa al da?
es
 
fr
socrate : Mais tout ce qui est juste est-il pieux?
en
 
eu
Edo erlijiozko oro bidezkoa da, baina bidezko oro ez da erlijiozkoa, baizik eta bere zati bat bai, eta bestea, berriz, beste zerbait?
es
Sóc. ¿Acaso todo lo justo es pío o bien todo lo pío es justo, pero no todo lo justo es pío, sino que una parte de ello es pío y la otra parte no?
fr
ou bien tout ce qui est pieux est-il juste, sans que, pour cela, tout ce qui est juste soit pieux, une partie seulement de ce qui est juste étant pieux, le reste non?
en
SOCRATES: And is, then, all which is just pious? or, is that which is pious all just, but that which is just, only in part and not all, pious?
eu
-Ez ditut zuk esandakoak jarraitzen, Sokrates.
es
Eut. No sigo, Sócrates, tus razonamientos.
fr
euthyphron : Je ne puis te suivre dans tes distinctions, Socrate.
en
EUTHYPHRO: I do not understand you, Socrates.
eu
-Baina ni baino gazteagoa zara, eta are jakintsuagoa hein handiagoan.
es
Sóc. Sin embargo, eres más joven que yo, con diferencia no menor que con la que eres más sabio.
fr
socrate : Tu es pourtant plus jeune que moi, et tu me dépasses en savoir, plus encore que je ne te dépasse en âge.
en
SOCRATES: And yet I know that you are as much wiser than I am, as you are younger.
eu
Diodana da nagikeriaz ari zarela zure jakinduriaren aberastasunagatik.
es
Como digo, estás desdeñoso por la riqueza de tu sabiduría.
fr
Mais, je le répète, tu crains la peine, parce que tu es trop riche de savoir.
en
But, as I was saying, revered friend, the abundance of your wisdom makes you lazy.
eu
Baina, zorioneko hori, saia zaitez;
es
Pero, hombre afortunado, esfuérzate.
fr
Allons, homme fortuné, un peu d'effort.
en
Please to exert yourself, for there is no real difficulty in understanding me.
eu
diodana ez baita batere zaila ulertzen.
es
No es nada difícil de comprender lo que digo.
fr
Ce que je dis n'est pas si difficile à comprendre.
en
What I mean I may explain by an illustration of what I do not mean.
eu
Izan ere, honako hau moldatu zuen poetaren kontrakoa diot:
es
Pues digo lo contrario de lo que dijo el poeta en los versos:
fr
Ma pensée est exactement l'opposée de celle qu'a énoncée le poète, quand il a dit :
en
The poet (Stasinus) sings -
eu
Ez iezaiozu Zeusi, hauek guztiak egin eta sortu zituenari,errieta egin nahi;
es
De Zeus el que hizo y engendró todo esto no te atreves a hablar;
fr
Tu ne veux pas t'en prendre à Zeus qui l'a fait et qui est l'auteur de tout cela;
en
'Of Zeus, the author and creator of all these things, You will not tell:
eu
beldurra dagoen tokian, errespetua ere bai baitago.
es
pues donde está el temor, allí está también el respeto.
fr
là où est la crainte est aussi le respect.
en
for where there is fear there is also reverence.'
eu
Ni poeta horrekin ez nago ados, bada.
es
Yo no estoy de acuerdo con el poeta.
fr
Mon opinion là-dessus est toute différente.
en
Now I disagree with this poet.
eu
Zertan esango al dizut?
es
¿Te digo en qué?
fr
Veux-tu que je te dise en quoi?
en
Shall I tell you in what respect?
eu
-Noski, bai.
es
Eut. Sin duda.
fr
euthyphron : Oui certes.
en
EUTHYPHRO: By all means.
eu
-Ez zait iruditzen "beldurra dagoen tokian, errespetua ere badagoela";
es
Sóc. No me parece a mí que "donde está el temor, allí está también el respeto".
fr
socrate : Eh bien, je ne crois pas que là où est la crainte soit aussi le respect.
en
SOCRATES: I should not say that where there is fear there is also reverence;
eu
izan ere, gaixotasunen, pobrezien eta horrelako beste askoren beldur diren askok beldur dietela iruditzen zait, baina beldur dituzten horiek ez dituztela batere errespetatzen;
es
Me parece que muchos que temen las enfermedades, la pobreza y otros muchos males los temen ciertamente, pero que en nada respetan lo que temen.
fr
Car il me semble que beaucoup de gens qui craignent les maladies, la pauvreté et d'autres choses encore, ont de la crainte, mais nul respect pour ce qu'ils craignent.
en
for I am sure that many persons fear poverty and disease, and the like evils, but I do not perceive that they reverence the objects of their fear.
eu
ez al zaizu iruditzen zuri ere?
es
¿No te lo parece también a ti?
fr
N'es-tu pas de mon avis?
en
 
eu
-Erabat, bai.
es
Eut. Sí, ciertamente.
fr
euthyphron : Absolument.
en
EUTHYPHRO: Very true.
eu
-Baina errespetua dagoen tokian beldurra ere badagoela, bai;
es
Sóc. En cambio, donde hay respeto, hay también temor.
fr
socrate : Au contraire, là où est le respect est aussi la crainte.
en
SOCRATES: But where reverence is, there is fear;
eu
izan ere, ba al dago norbait zerbait errespetatu eta horren aurrean lotsatuz izutu ez denik eta, aldi berean, gaiztakeriaren ospearen beldur ez denik?
es
¿Hay alguien que respete una cosa y que sienta vergüenza ante ella, y que, al mismo tiempo no esté amedrentado y tema una reputación de maldad?
fr
Est-il quelqu'un qui, ayant honte de quoi que ce soit par respect de lui-même, n'ait en même temps peur et ne craigne la mauvaise réputation?
en
for he who has a feeling of reverence and shame about the commission of any action, fears and is afraid of an ill reputation.
eu
-Beldur da, bai.
es
Eut. La teme ciertamente.
fr
euthyphron : Oui, cette crainte est inévitable.
en
EUTHYPHRO: No doubt.
eu
-Orduan, ez da zuzena esatea:
es
Sóc. Luego no es adecuado decir:
fr
socrate : Il n'est donc pas juste de dire : " là où est la crainte est aussi le respect " ;
en
SOCRATES: Then we are wrong in saying that where there is fear there is also reverence;
eu
"izan ere, beldurra dagoen tokian errespetua ere badago", baizik eta errespetua dagoen tokian beldurra ere badago.
es
"pues donde está el temor, allí está también el respeto", sino donde está el respeto, allí está también el temor.
fr
ce qui est vrai, c'est que là où est le respect est aussi la crainte, mais il n'y a pas toujours respect quand il y a crainte.
en
and we should say, where there is reverence there is also fear.
eu
Izan ere, beldurra dagoen guztietan ez dago errespetua; beldurra errespetua baino zabalagoa baita, nik uste.
es
 
fr
La crainte, à mon avis, s'étend plus loin que le respect.
en
 
eu
Errespetua beldurraren zatia baita, bakoitia zenbakiarena bezala; horrela, zenbakia dagoen tokian ez dago bakoitia, baina bakoitia dagoen tokian zenbakia ere badago.
es
En efecto, donde está el temor no todo es respeto, pues cubre más campo, creo, el temor que el respeto, porque el respeto es una parte del temor, como el impar es una parte del número, de modo que no donde hay número, hay también impar, sino que donde hay impar, hay también número.
fr
Le respect est une partie de la crainte, comme le nombre impair est une partie du nombre en général, de sorte que, s'il n'y a pas nombre impair partout où il y a nombre, en revanche, partout où est un nombre impair, il y a un nombre.
en
But there is not always reverence where there is fear; for fear is a more extended notion, and reverence is a part of fear, just as the odd is a part of number, and number is a more extended notion than the odd.
eu
Jarraitzen al didazu orain?
es
¿Me sigues ahora?
fr
Me suis-tu à présent?
en
I suppose that you follow me now?
eu
-Guztiz, bai.
es
Eut. Perfectamente.
fr
euthyphron : Parfaitement.
en
EUTHYPHRO: Quite well.
eu
-Horrelako zerbait galdetzen nizun, bada, lehen ere: bidezkoa dagoen tokian erlijiozkoa ere ba al dago?
es
Sóc. Pues algo semejante decía yo antes al preguntarte si acaso donde está lo justo, está también lo pío.
fr
Je te demandais si partout où il y a justice, il y a aussi piété ; ou bien si, tout ce qui est pieux étant juste, il peut y avoir néanmoins quelque chose de juste qui ne soit pas pieux.
en
SOCRATES: That was the sort of question which I meant to raise when I asked whether the just is always the pious, or the pious always the just;
eu
Edo erlijiozkoa dagoen tokian bidezkoa ere badago, baina bidezkoa dagoen guztietan dena ez da erlijiozkoa, hori bidezkoaren zati bat delako?
es
O bien, donde está lo pío, allí también está lo justo, pero donde está lo justo no todo es pío, pues lo pío es una parte de lo justo.
fr
La piété serait alors une partie de la justice. Acceptons-nous cette idée?
en
and whether there may not be justice where there is not piety; for justice is the more extended notion of which piety is only a part.
eu
Horrela esango dugu edo beste modu batean iruditzen zaizu zuri?
es
¿Debemos decirlo así, o piensas tú de otro modo?
fr
ou proposes-tu autre chose?
en
Do you dissent?
eu
-Ez, horrela baizik. Zuzen esaten ari zarela baiteritzot.
es
Eut. No, sino así, pues me parece que hablas bien.
fr
euthyphron : Non, tu me parais dire vrai.
en
EUTHYPHRO: No, I think that you are quite right.
eu
-Horren ondoren, begira ezazu hori. Izan ere, erlijiozkoa bidezkoaren zati bat baldin bada, guk, dirudienez, erlijiozkoa bidezkoaren zein zati den aurkitu behar dugu.
es
Sóc. Mira, pues, lo que sigue. En efecto, si lo pío es una parte de lo justo, debemos nosotros, según parece, hallar qué parte de lo justo es lo pío.
fr
Si la piété n'est qu'une partie de la justice, il nous faut découvrir, ce me semble, quelle est cette partie de la justice;
en
SOCRATES: Then, if piety is a part of justice, I suppose that we should enquire what part? If you had pursued the enquiry in the previous cases;
eu
Beraz, zuk lehentxeagoko horietakoren bat galdetuko bazenit, bikoitia zenbakiaren zein zati den eta zenbaki hori zein den hain zuzen ere, bakoitia ez dena eta bi zenbaki berdinetan zatigarria dena dela esango nizuke nik.
es
Así pues, si tú me preguntaras algo de lo que hemos hablado ahora, por ejemplo, qué parte del número es el par y cómo es precisamente este número par, yo te diría que el que no es impar, es decir, el que es divisible en dos números iguales.
fr
comme dans le cas précédent, si tu m'avais demandé quelle partie du nombre est le nombre pair et quel est son caractère propre, je t'aurais répondu que c'est celui qui est divisible en deux entiers égaux.
en
for instance, if you had asked me what is an even number, and what part of number the even is, I should have had no difficulty in replying, a number which represents a figure having two equal sides.
eu
Ala ez al zaizu zuri iruditzen?
es
¿No te parece así?
fr
Sommes-nous d'accord?
en
Do you not agree?
eu
-Niri bai.
es
Eut. Sí me lo parece.
fr
euthyphron : De même, essaye de m'enseigner quelle partie de la justice est pieuse, afin que nous puissions signifier à Mélétos de ne plus nous chercher noise en nous accusant d'impiété, du moment que nous aurions appris de toi parfaitement ce qui est pieux, ce qui est religieux et ce qui ne l'est pas.
en
EUTHYPHRO: Yes, I quite agree.