Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eutifron, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 10 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoentzat maitagarriak diren ekintza eta gizakia erlijiozkoak dira, jainkoentzat gorrotagarriak diren ekintza eta gizakia, berriz, erlijiogabeak;
es
El acto agradable para los dioses, y el hombre agradable para los dioses, es pío, el acto odioso para los dioses, y el hombre odioso para los dioses, es impío.
fr
socrate : Voyons donc, examinons de près ce que nous disons.
en
SOCRATES: Come, then, and let us examine what we are saying.
eu
erlijiozkoa eta erlijiogabea ez dira gauza bera, erabat kontrakoak baizik;
es
No son la misma cosa, sino las cosas más opuestas, lo pío y lo impío.
fr
Une chose et un homme agréables aux dieux sont pieux, une chose et un homme détestés des dieux sont impies. D'autre part, piété et impiété ne sont pas une seule et même chose;
en
That thing or person which is dear to the gods is pious, and that thing or person which is hateful to the gods is impious, these two being the extreme opposites of one another.
eu
ez al da horrela?
es
¿No es así?
fr
ce sont choses tout à fait opposées, n'est-il pas vrai?
en
Was not that said?
eu
-Horrela, bai.
es
Eut. Así, ciertamente.
fr
euthyphron : Absolument vrai.
en
EUTHYPHRO: It was.
eu
-Eta ondo esan dugula iruditzen al zaizu?
es
Sóc. ¿Y nos parece que son palabras acertadas?
fr
socrate : Notre formule est donc exacte?
en
SOCRATES: And well said?
eu
-Nik baietz deritzot, Sokrates.
es
Eut. Así lo creo, Sócrates;
fr
euthyphron : Je le crois, Socrate;
en
EUTHYPHRO: Yes, Socrates, I thought so;
eu
Horrela esan baitugu.
es
es, en efecto, lo que hemos dicho.
fr
c'est en effet ce que j'ai dit.
en
it was certainly said.
eu
-Eta jainkoak elkarren aurka altxatzen direla, eta beraien artean elkarrekiko desadostasunak eta etsaitasunak dauzkatela ere ez al da esan, Eutifron?
es
Sóc. ¿No es cierto que también se ha dicho que los dioses forman partidos, disputan unos con otros y tienen entre ellos enemistades?
fr
socrate : Mais tu as dit aussi, Euthyphron, que les dieux se combattent, qu'il y a entre eux des dissentiments, des haines.
en
SOCRATES: And further, Euthyphro, the gods were admitted to have enmities and hatreds and differences?
eu
-Esan da, bai.
es
Eut. En efecto, se ha dicho.
fr
euthyphron : Je l'ai dit, en effet.
en
EUTHYPHRO: Yes, that was also said.
eu
-Zein konturen inguruko desadostasunak eragiten ditu etsaitasuna eta haserrea, bikain hori?
es
Sóc. ¿Sobre qué asuntos produce enemistad e irritación la disputa?
fr
socrate : Ces haines, ces colères, mon cher ami, quels sont les dissentiments qui les provoquent?
en
SOCRATES: And what sort of difference creates enmity and anger?
eu
Azter dezagun honela.
es
Examinémoslo.
fr
Si nous différions d'avis, toi et moi, à propos de nombre, sur la plus grande de deux quantités, ce dissentiment ferait-il de nous des ennemis?
en
Suppose for example that you and I, my good friend, differ about a number;
eu
Zu eta ni bi zenbakien artean handiagoa zein den ados ez bagina egongo, horren inguruko desadostasunak etsai bihurtuko al gintuzke eta elkarrekin haserrarazi, edo kalkulura jo ondoren azkar jarriko ginateke ados horrelakoen inguruan?
es
¿Acaso si tú y yo disputamos acerca de cuál de dos números es mayor, la discusión sobre esto nos hace a nosotros enemigos y nos irrita uno contra otro, o bien recurriendo al cálculo nos pondríamos rápidamente de acuerdo sobre estos asuntos?
fr
nous fâcherions-nous l'un contre l'autre? ou bien ne nous mettrions-nous pas plutôt à compter et ne nous accorderions-nous pas bien vite sur un tel sujet?
en
do differences of this sort make us enemies and set us at variance with one another? Do we not go at once to arithmetic, and put an end to them by a sum?
eu
-Guztiz, bai.
es
Eut. Sin duda.
fr
euthyphron : Assurément.
en
EUTHYPHRO: True.
eu
-Baita handiagoaren eta txikiagoaren inguruan ados egongo ez bagina ere, neurtzera jo ondoren azkar utziko genioke desadostasunari, ezta?
es
Sóc. ¿Y si disputáramos sobre lo mayor y lo menor, recurriríamos a medirlo y, en seguida, abandonaríamos la discusión?
fr
socrate : Et de même, à propos de longueurs plus ou moins grandes, si nous étions d'avis différents, il suffirait de les mesurer pour mettre fin à notre dissentiment?
en
SOCRATES: Or suppose that we differ about magnitudes, do we not quickly end the differences by measuring?
eu
-Hori da.
es
Eut. Así es.
fr
euthyphron : C'est incontestable.
en
EUTHYPHRO: Very true.
eu
-Eta pisatzera jo ondoren, nik uste dudanez, astunaren eta arinaren inguruan erabakiko genuke?
es
Sóc. Y recurriendo a pesarlo, ¿no decidiríamos sobre lo más pesado y lo más ligero?
fr
socrate : Ou encore, en recourant à la balance, je suppose, s'il s'agissait de poids plus ou moins lourds, nous aurions bientôt fait de décider?
en
SOCRATES: And we end a controversy about heavy and light by resorting to a weighing machine?
eu
-Nola ez, bada?
es
Eut. ¿Cómo no?
fr
euthyphron : Comment en douter?
en
EUTHYPHRO: To be sure.
eu
-Zer gairen inguruan ez genuke ados egon beharko eta zein erabakitara ezingo genuke heldu elkarren etsai izateko eta haserretzeko?
es
Sóc. ¿Al disputar sobre qué asunto y al no poder llegar a qué dicisión, seríamos nosotros enemigos y nos irritaríamos uno con otro?
fr
socrate : Quel est donc alors le genre de sujets, qui, faute d'un moyen certain de décider, susciterait entre nous inimitiés et colère ?
en
SOCRATES: But what differences are there which cannot be thus decided, and which therefore make us angry and set us at enmity with one another?
eu
Agian ez zaizu bururatzen, baina azter ezazu, nik esandakoan, gai horiek bidezkoa eta bidegabea, ederra eta itsusia, ona eta txarra diren.
es
Quizá no lo ves de momento, pero, al nombrarlo yo, piensa si esos asuntos son lo justo y lo injusto, lo bello y lo feo, lo bueno y lo malo.
fr
Mais vois un peu : si je dis que c'est le juste et l'injuste, le beau et le laid, le bien et le mal, n'ai-je pas raison?
en
I dare say the answer does not occur to you at the moment, and therefore I will suggest that these enmities arise when the matters of difference are the just and unjust, good and evil, honourable and dishonourable.
eu
Akaso ez al dira horiek, beraien inguruan ados ez egonda eta erabaki egoki batera heldu ezinda, elkarren etsai bihurtzen gaituztenak, bihurtzen garenean, bai ni, bai zu eta bai gainerako gizaki guztiak ere?
es
¿Acaso no son éstos los puntos sobre los que si disputáramos y no pudiéramos llegar a una decisión adecuada, nos haríamos enemigos, si llegábamos a ello, tú y yo y todos los demás hombres?
fr
Ne sont-ce pas là les sujets à propos desquels, en cas de désaccord, faute d'avoir à quoi recourir pour une décision autorisée, on devient ennemis les uns des autres, lorsqu'on le devient, toi et moi et tous les autres hommes ?
en
Are not these the points about which men differ, and about which when we are unable satisfactorily to decide our differences, you and I and all of us quarrel, when we do quarrel? (Compare Alcib.)
eu
-Hori da, ordea, desadostasuna, Sokrates, eta horien ingurukoa.
es
Eut. Ciertamente, ésta es la disputa, Sócrates, y sobre esos temas.
fr
euthyphron : Oui, Socrate, c'est bien là le dissentiment le plus ordinaire et voilà ce qui le cause.
en
EUTHYPHRO: Yes, Socrates, the nature of the differences about which we quarrel is such as you describe.
eu
-Eta jainkoak zer, Eutifron? Zerbaiten inguruan ados ez badaude, ez al lirateke horiexen inguruan egongo?
es
Sóc. ¿Y los dioses, Eutifrón, si realmente disputan, no disputarían por estos puntos?
fr
s'il y a quelque dissentiment entre eux, n'est-ce pas précisément pour ces mêmes raisons?
en
SOCRATES: And the quarrels of the gods, noble Euthyphro, when they occur, are of a like nature?
eu
-Nahitaez.
es
Eut. Muy necesariamente.
fr
euthyphron : Nécessairement.
en
EUTHYPHRO: Certainly they are.
eu
-Orduan, zure argudiaketaren arabera, Eutifron noblea, jainkoek beraien artean ere gauza desberdinak jotzen dituzte bidezkotzat, edertzat, itsusitzat eta txartzat;
es
Sóc. Luego también los dioses, noble Eutifrón, según tus palabras, unos consideran justas, bellas, feas, buenas o malas a unas cosas y otros consideran a otras;
fr
socrate : Par conséquent, brave Euthyphron, les dieux aussi diffèrent les uns des autres sur le juste, c'est toi-même qui le dis, et aussi sur le beau et le laid, sur le bien et le mal.
en
SOCRATES: They have differences of opinion, as you say, about good and evil, just and unjust, honourable and dishonourable:
eu
ez bailirateke elkarren aurka altxatuko, horien inguruan ados egongo balira. Ez al da hala?
es
pues no se formarían partidos entre ellos, si no tuvieran distinta opinión sobre estos temas. ¿No es así?
fr
Car jamais, à coup sûr, il n'y aurait eu de discordes parmi eux, s'il ne différaient d'opinion sur ces sujets. N'est-ce pas vrai ?
en
there would have been no quarrels among them, if there had been no such differences-would there now?
eu
-Zuzen diozu.
es
Eut. Tienes razón.
fr
euthyphron : Tu as raison.
en
EUTHYPHRO: You are quite right.
eu
-Hortaz, beraietako bakoitzak ez al ditu eder, on eta bidezkotzat jotzen dituen horiexek maitatzen, eta horien kontrakoak, berriz, gorrotatzen?
es
Sóc. Por tanto, ¿las cosas que cada uno de ellos considera buenas y justas son las que ellos aman, y las que odian, las contrarias?
fr
socrate : Naturellement, ce que chacun d'eux juge bon et juste est aussi ce qu'il aime, tandis qu'il déteste le contraire.
en
SOCRATES: Does not every man love that which he deems noble and just and good, and hate the opposite of them?
eu
-Erabat, bai.
es
Eut. Ciertamente.
fr
euthyphron : Cela est certain.
en
EUTHYPHRO: Very true.
eu
-Eta gauza berberak, zuk diozunez, jotzen dituzte batzuek bidezkotzat, besteek, berriz, bidegabetzat;
es
Sóc. Son las mismas cosas, según dices, las que unos consideran justas y otros, injustas;
fr
socrate : Et ce sont les mêmes choses, tu l'affirmes, que les uns trouvent justes, les autres injustes;
en
SOCRATES: But, as you say, people regard the same things, some as just and others as unjust,-about these they dispute;
eu
eta horiei buruz eztabaidatzean elkarren aurka altxatu eta elkarrekin borrokatzen dute.
es
al discutir sobre ellas, forman partidos y luchan entre ellos.
fr
de la diversité de leurs jugements naissent leurs discordes et leurs guerres.
en
and so there arise wars and fightings among them.
eu
Ez al da horrela?
es
¿No es así?
fr
N'en est-il pas ainsi?
en
 
eu
-Horrelaxe da.
es
Eut. Así es.
fr
euthyphron : En effet.
en
EUTHYPHRO: Very true.
eu
-Orduan, antza denez, jainkoek gauza berberak gorrotatu eta maitatzen dituzte, eta berberak izango lirateke jainkoentzat gorrotagarriak eta maitagarriak.
es
Sóc. Luego, según parece, las mismas cosas son odiadas y amadas por los dioses y, por tanto, serían a la vez agradables y odiosas para los dioses.
fr
socrate : Concluons que les mêmes choses sont aimées et détestées des dieux, que les mêmes choses agréent et déplaisent à des dieux.
en
SOCRATES: Then the same things are hated by the gods and loved by the gods, and are both hateful and dear to them?
eu
-Halaxe dirudi.
es
Eut. Así parece.
fr
euthyphron : Il y a lieu de le croire.
en
EUTHYPHRO: True.
eu
-Eta, argudiaketa horren arabera, gauza berberak izango lirateke erlijiogabeak eta erlijiozkoak, Eutifron.
es
Sóc. Así pues, con este razonamiento, Eutifrón, las mismas cosas serían pías e impías.
fr
socrate : Autrement dit, certaines choses seraient à la fois pieuses et impies, Euthyphron, d'après ce raisonnement.
en
SOCRATES: And upon this view the same things, Euthyphro, will be pious and also impious?
eu
-Baliteke.
es
Eut. Es probable.
fr
euthyphron : Cela se pourrait bien.
en
EUTHYPHRO: So I should suppose.
eu
-Orduan, ez duzu erantzun galdetzen nizuna, harrigarri horrek.
es
Sóc. Luego no respondiste a lo que yo te preguntaba, mi buen amigo;
fr
socrate : Mais alors, mon savant ami, tu n'as pas répondu à ma question.
en
SOCRATES: Then, my friend, I remark with surprise that you have not answered the question which I asked.
eu
Ez bainizun hori galdetzen, aldi berean erlijiozkoa eta erlijiogabea zer den;
es
en efecto, yo no preguntaba qué es lo que, al mismo tiempo, es pío e impío.
fr
Je ne te demandais pas de me dire ce qui se trouve être à la fois pieux et impie.
en
For I certainly did not ask you to tell me what action is both pious and impious:
eu
dirudienez, jainkoentzat maitagarria dena gorrotagarria ere bada.
es
Según parece, lo que es agradable a los dioses es también odioso para los dioses.
fr
Or ce qui agrée à des dieux peut aussi déplaire à des dieux, à ce qu'il paraît.
en
but now it would seem that what is loved by the gods is also hated by them.
eu
Ondorioz, zu aita zigortuz orain egiten ari zarena, ez da batere harrigarria hori Zeusentzat zerbait maitagarria izatea, baina gorrotagarria Kronos eta Uranorentzat, eta gustukoa Hefestorentzat, baina Herarentzat gorrotagarria, eta jainkoetako beste bi horren inguruan elkarrekin ados ez baldin badaude, haiek ere egoera berean egongo dira.
es
De esta manera, Eutifrón, si llevas a cabo lo que ahora vas a hacer intentando castigar a tu padre, no es nada extraño que hagas algo agradable para Zeus, pero odioso para Crono y Urano, agradable para Hefesto, y odioso para Hera, y si algún otro dios difiere de otro sobre este punto también éste estará en la misma situación.
fr
Ainsi, Euthyphron, il n'y aurait rien d'étonnant si la conduite que tu tiens en châtiant ton père était agréable à Zeus, mais odieuse à Kronos et à Ouranos, agréable à Héphaistos, odieuse à Héra, et, de même, agréable ou désagréable à d'autres dieux, s'ils sont en désaccord là-dessus.
en
And therefore, Euthyphro, in thus chastising your father you may very likely be doing what is agreeable to Zeus but disagreeable to Cronos or Uranus, and what is acceptable to Hephaestus but unacceptable to Here, and there may be other gods who have similar differences of opinion.
eu
-Baina uste dut, Sokrates, jainkoetako inor ez dagoela beste batekin desados horren inguruan, norbait bidegabe hil duen hark ez duela zigorra bete behar esanez.
es
Eut. Creo yo, Sócrates, que sobre este punto ningún dios disiente de otro, diciendo que no debe pagar su culpa el que mata a otro injustamente.
fr
euthyphron : Mais mon idée, Socrate, c'est qu'il n'y a aucun désaccord entre les dieux sur le point en question : aucun d'eux ne pense que celui qui a tué injustement ne doive pas être puni.
en
EUTHYPHRO: But I believe, Socrates, that all the gods would be agreed as to the propriety of punishing a murderer: there would be no difference of opinion about that.
eu
-Eta zer? Gizakietako norbait entzun al duzu noizbait eztabaidatzen, Eutifron, bidegabe hil duenak edo beste edozer bidegabe egiten duenak ez duela zigorra bete behar esanez?
es
Sóc. ¿Has oído tú, Eutifrón, a algún hombre discrepar, diciendo que no debe pagar su culpa el que mata injustamente a otro o hace injustamente otra cosa cualquiera?
fr
en as-tu jamais entendu quelques-uns contester que celui qui a tué injustement, ou qui commet quelque autre action injuste, doive être puni?
en
SOCRATES: Well, but speaking of men, Euthyphro, did you ever hear any one arguing that a murderer or any sort of evil-doer ought to be let off?
eu
-Hori eztabaidatzeari ez diote, bada, uzten inon eta bereziki epaitegietan;
es
Eut. No cesan de discrepar en este punto, en cualquier parte y ante los tribunales.
fr
euthyphron : Oh! c'est ce qu'ils ne cessent de contester partout et notamment devant les tribunaux.
en
EUTHYPHRO: I should rather say that these are the questions which they are always arguing, especially in courts of law:
eu
izan ere, bidegabekeria izugarri asko eginda ere, edozer egin eta esaten dute zigorrari ihes egiteagatik.
es
En efecto, cometen toda clase de injusticias, pero lo hacen y lo dicen todo tratando de evitar el castigo.
fr
Us commettent mainte injustice, mais ils font et disent tout ce qu'ils peuvent pour n'être pas punis.
en
they commit all sorts of crimes, and there is nothing which they will not do or say in their own defence.
eu
-Bidegabekeria egin izana aitortu ere egiten al dute, Eutifron, eta aitortuta ere, halere beraiek ez dutela zigorra bete behar esaten al dute?
es
Sóc. ¿Admiten, ciertamente, Eutifrón, que comenten injusticia y, aun admitiéndolo, afirman que ellos no deben ser castigados?
fr
socrate : Reconnaissent-ils ces injustices, Euthyphron?
en
SOCRATES: But do they admit their guilt, Euthyphro, and yet say that they ought not to be punished?
eu
-Hori inola ere ez.
es
Eut. De ningún modo.
fr
Est-ce en les avouant, qu'ils prétendent ne pas devoir être punis?
en
EUTHYPHRO: No;
aurrekoa | 10 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus