Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
-Niri behintzat ez zait iruditzen-esan zuen Ktesipok.
es
-Me parece que no, arguyó Ctesipo.
fr
-Il ne me paraît pas, répondit Ctésippe.
en
I think not, said Ctesippus.
eu
-Zer, bada? Hizlariek, herriaren aurrean hitz egiten dutenean, ez al dute ezer egiten?
es
-Y bien, cuando los oradores dicen algo frente al público, ¿acaso no realizan una acción?
fr
-Mais parler devant le peuple, n'est-ce pas agir ?
en
Well, but do rhetoricians, when they speak in the assembly, do nothing?
eu
-Egiten dute, bai-esan zuen hark.
es
-La realizan-contestó él.
fr
-Oui, certes.
en
Nay, he said, they do something.
eu
-Eta egiten badute, ez al dute sortu ere egiten?
es
-¿Y si la realizan, entonces producen?
fr
-Si c'est agir, c'est faire ?
en
And doing is making?
eu
-Bai.
es
-Claro.
fr
-Oui.
en
Yes.
eu
-Orduan, "hitz egitea" "egitea" eta "sortzea" ere bada?
es
-¿De modo que "decir" es "realizar" y también "producir"?
fr
-Parler, c'est donc agir, c'est donc faire ?
en
And speaking is doing and making?
eu
Onartu egin zuen.
es
Admitió que sí.
fr
-Il en convint.
en
He agreed.
eu
-Orduan, inork ez ditu ez direnak esaten, esanda jada zerbait sortuko bailuke;
es
-Por lo tanto-agregó-, nadie dice las cosas que no son;
fr
-Personne ne dit donc ce qui n'est pas, car il en ferait quelque chose, et tu viens de m'avouer qu'il est impossible de faire ce qui n'est pas.
en
Then no one says that which is not, for in saying what is not he would be doing something;
eu
eta zuk onartu duzu inork ezin duela ez dena sortu;
es
diciéndolas, produciría ya algo, y tú has reconocido que es imposible que alguien sea capaz de producir lo que no es;
fr
Ainsi, de ton propre aveu, personne ne peut mentir, et si Dionysodore a parlé, il a dit des choses vraies et qui sont effectivement.
en
and you have already acknowledged that no one can do what is not.
eu
horrela, zure argudiaketaren arabera, inork ez du gezurrik esaten, eta, Dionisodorok zerbait esaten baldin badu, egia eta diren gauzak esaten ditu.
es
de manera que, según tu misma afirmación, nadie puede decir una mentira, y si es cierto que Dionisodoro dice algo, dice la verdad y dice cosas que son.
fr
-Par Jupiter !
en
And therefore, upon your own showing, no one says what is false;
eu
-Bai, noski, Zeusarren, Eutidemo! -esan zuen Ktesipok-; baina nola edo hala direnak esaten ditu;
es
-¡Por Zeus que síl, Eutidemo-contestó Ctesipo-, pero ocurre que él, de algún modo, dice las cosas que son, pero no las dice, sin embargo, tal como efectivamente son.
fr
Euthydème, répondit Ctésippe, Dionysodore a dit peut-être ce qui est, mais il ne l'a pas dit comme il est.
en
but if Dionysodorus says anything, he says what is true and what is. Yes, Euthydemus, said Ctesippus;
eu
ez, ordea, diren bezala. -Zein zentzutan diozu, Ktesipo?
es
-¿Qué estás diciendo, Ctesipo?, intervino Dionisodoro, ¿hay acaso quienes dicen las cosas tal como efectivamente son?
fr
-Que dis-tu, Ctésippe ?
en
but he speaks of things in a certain way and manner, and not as they really are.
eu
-esan zuen Dionisodorok-.
es
-Claro que los hay-repuso-:
fr
repartit Dionysodore ; y a-t-il des gens qui disent les choses comme elles sont ?
en
Why, Ctesippus, said Dionysodorus, do you mean to say that any one speaks of things as they are?
eu
Ba al da inor gauzak diren bezala esaten dituena?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Badira, bai, benetan, pertsona jator eta onak eta egia esaten dutenak.
es
las personas de bien y que dicen la verdad.
fr
-Il y en a, répondit Ctésippe, et ce sont les gens de bien, les hommes véridiques.
en
Yes, he said-all gentlemen and truth-speaking persons.
eu
- Zer, bada?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen hark-; ongiak ez al daude ondo eta gaitzak gaizki?
es
-Escúchame-agregó-, ¿no es cierto que las cosas buenas son efectivamente un bien y las malas, un mal?
fr
-Mais, reprit Dionysodore, le bien n'est-il pas bien, et le mal n'est-il pas mal ?
en
And are not good things good, and evil things evil?
eu
Onartu egin zuen.
es
Aceptó.
fr
-Il l'avoua.
en
He assented.
eu
-Eta pertsona jator eta onek gauzak diren bezala esaten dituztela onartzen duzu?
es
-Y tú admites que los hombres de bien dicen las cosas tal como efectivamente son?
fr
-Et tu soutiens que les hommes honnêtes disent les choses comme elles sont ?
en
And you say that gentlemen speak of things as they are?
eu
-Onartzen dut.
es
-Lo admito.
fr
-Je le prétends.
en
Yes.
eu
-Orduan, pertsona onek gaizki esaten dituzte gaitzak, Ktesipo, diren bezala esaten badituzte.
es
-Entonces las personas de bien, Ctesipo-añadió-, dicen mal las cosas malas, si las dicen tal como efectivamente son.
fr
-Les honnêtes gens disent donc mal le mal, puisqu'ils disent les choses comme elles sont ?
en
Then the good speak evil of evil things, if they speak of them as they are?
eu
-Bai, Zeusarren! -esan zuen hark-erabat, gizaki gaiztoei buruz behintzat;
es
-¡Sí, por Zeus!, así es precisamente-replicó-, por lo menos cuando se refieren a gente mala;
fr
oui, reprit Ctésippe, et surtout ils parlent mal desmalhonnêtes gens :
en
Yes, indeed, he said;
eu
eta zu, kasu egiten badidazu, argi ibiliko zara horietako bat izan ez zaitezen, pertsona onek zutaz gaizki hitz egin ez dezaten. Ondo jakin ezazu pertsona onek gaizki hitz egiten dutela gaiztoez.
es
y tú, si deseas hacerme caso, procura no ser uno de estos últimos, si no quieres que las personas de bien hablen mal de ti, pues ciertamente las personas de bien hablan mal de los malvados.
fr
c'est pourquoi, crois-moi, prends garde que tu ne sois de ce nombre, de peur qu'ils ne disent du mal de toi. Car, sache-le bien, les bons parlent mal des méchans.
en
and they speak evil of evil men. And if I may give you a piece of advice, you had better take care that they do not speak evil of you, since I can tell you that the good speak evil of the evil.
eu
-Eta handikiez handitasunez hitz egiten dute eta beroez bero, ezta? -gehitu zuen Eutidemok.
es
-Y también-agregó Eutidemo-hablan en grande de los grandes y calurosamente de los acalorados, ¿no?
fr
-Et des grands hommes, en parlent-ils grandement, interrompit Euthydème, et des brusques brusquement ?
en
And do they speak great things of the great, rejoined Euthydemus, and warm things of the warm?
eu
-Erabat, bai!
es
-¡Ya lo creo!
fr
-Oui, reprit Ctésippe, et des ridicules ridiculement ;
en
To be sure they do, said Ctesippus;
eu
-esan zuen Ktesipok-; eta hotzei buruz, behintzat, hoztasunez hitz egiten dute eta hotza dela diote euren solasa ere.
es
-apuntó Ctesipo-...y fríamente por lo menos en el caso de los frígidos, así como frío consideran su discurrir.
fr
et ils disent que leurs discours sont ridicules. -Oh !
en
and they speak coldly of the insipid and cold dialectician.
eu
-Zu iraintzen ari zara, Ktesipo! -esan zuen Dionisodorok-. Iraintzen!
es
-¡Pero tú me estás ofendiendo, Ctesipo!, exclamó Dionisodoro. ¡Me estás ofendiendo!
fr
repartit Dionysodore, tu dis des injures, Ctésippe, tu dis des injures-Non, par Jupiter !
en
You are abusive, Ctesippus, said Dionysodorus, you are abusive!
eu
-Zeusarren, ni ez, Dionisodoro!
es
-¡Por Zeus!, Dionisodoro, que yo precisamente no-dijo-, porque te estimo;
fr
Dionysodore, je t'estime trop ;
en
Indeed, I am not, Dionysodorus, he replied;
eu
-esan zuen hark-, estimuan zaitudanez, adiskide bati bezala ohartarazten dizut eta konbentzitzen saiatzen ari naiz, nire aurrean inoiz horren zakar ez esateko nik gehien estimatzen ditudanen heriotza nahi dudala.
es
pero te aconsejo, como camarada, e intento persuadirte, que jamás digas tan groseramente en mi presencia que quiero la muerte de aquellos que más aprecio.
fr
mais je t'avertis en ami, et je tâche de te persuader de ne jamais me dire en face et si rudement que je souhaite la mort des personnes qui me sont très chères.
en
for I love you and am giving you friendly advice, and, if I could, would persuade you not like a boor to say in my presence that I desire my beloved, whom I value above all men, to perish.
eu
Orduan ni, elkarrekin haserretuegi zeudela iruditu zitzaidanez, Ktesiporekin jolasten hasi nintzen, eta esan nion:
es
Como me parecieron bastante irritados el uno con el otro, comencé yo a bromear con Ctesipo y le dije:
fr
Comme je vis qu'ils s'échauffaient trop, je me mis à plaisanter Ctésippe, et lui dis :
en
I saw that they were getting exasperated with one another, so I made a joke with him and said:
eu
-Nik uste, Ktesipo, atzerritarrek esaten dituztenak onartu behar ditugula, eman nahi badizkigute behintzat, eta ez izen batengatik eztabaidatu.
es
-Creo, Ctesipo, que tendríamos que aceptar lo que nos dicen los extranjeros, ya que nos lo ofrecen de buen grado, y no seguir discutiendo por una palabra.
fr
Il me semble, Ctésippe, que nous devons accepter de ces étrangers ce qu'ils nous disent, et ne pas disputer avec eux sur des mots, pourvu qu'ils veuillent nous faire part de leur science ;
en
O Ctesippus, I think that we must allow the strangers to use language in their own way, and not quarrel with them about words, but be thankful for what they give us.
eu
Izan ere, gizaki gaizto eta zentzugabe izatetik jator eta zentzudunak egin eta modu horretan gizakiak hiltzeko era ezagutzen baldin badute, bai beraiek aurkitu dutelako hori, bai beste norbaitengandik ikasi dituztelako suntsiketa mota hau eta gaiztoa dena erahilda atzera jatorra agertarazteko moduko heriotza;
es
Si, en efecto, conocen el modo de hacer morir así a los hombres, de manera tal que de malvados e insensatos los vuelven buenos y sensatos, sea que hayan descubierto ellos mismos o aprendido de algún otro esta suerte de destrucción y muerte que hace que destruido quien sea malvado reaparezca transformado en bueno;
fr
car s'ils savent refondre les hommes, d'un méchant et d'un ignorant faire un homme de bien et un sage, n'importe qu'ils aient eux-mêmes découvert ou qu'ils aient appris d'un autre cette espèce de destruction merveilleuse par laquelle ils font périr le méchant et mettent à sa place un homme de bien ; s'ils savent cela, et il n'y a point à en douter, puisqu'ils annonçaient tout à l'heure qu'ils ont depuis peu trouvé l'art de changer les méchans en gens de bien, accordons-leur ce qu'ils demandent ;
en
If they know how to destroy men in such a way as to make good and sensible men out of bad and foolish ones-whether this is a discovery of their own, or whether they have learned from some one else this new sort of death and destruction which enables them to get rid of a bad man and turn him into a good one-if they know this (and they do know this-at any rate they said just now that this was the secret of their newly-discovered art)-let them, in their phraseology, destroy the youth and make him wise, and all of us with him.
eu
hori baldin badakite-eta argi dago badakitela; gizakiak gaizto izatetik on bihurtzeko aurkitu berria den teknika beraiena dela baitzioten, behintzat-onar diezaiegun hori, bada:
es
si, pues, conocen el modo de hacer esto-y es evidente que lo conocen, ya que reivindicaban para sí el arte, recientemente descubierta, de hacer buenos a los malvados-, concedámosles entonces lo que piden:
fr
qu'ils tuent ce jeune homme, pourvu qu'ils en fassent un homme de bien, et qu'ils nous tuent nous-mêmes à ce prix.
en
But if you young men do not like to trust yourselves with them, then fiat experimentum in corpore senis;
eu
mutila hil diezagutela eta zentzudun bihurtu, eta gainerako gu guztiok ere bai.
es
destrúyannos al muchacho, con tal de que lo vuelvan sensato, y a todos nosotros, también, con él.
fr
Si vous avez peur, vous autres jeunes gens, qu'ils fassent l'expérience sur moi comme sur un Carien ;
en
I will be the Carian on whom they shall operate.
eu
Eta zuek, gazteok, beldur bazarete, nire gainean izan dadila arriskua, kariar baten gainean bezala; ni, zaharra naiz eta arriskatzeko prest bainago, eta neure burua Dionisodoro honi ematen diot Medea kolkidetarrari emango niokeen bezala.
es
Y si tenéis miedo vosotros, que sois jóvenes, hágase la prueba conmigo, cual si fuese un cario, pues yo, que además soy mayor, estoy dispuesto a correr el riesgo y me pongo en manos de Dionisodoro que está aquí presente, como lo haría con la famosa Medea de Cólquida:
fr
je suis vieux, je courrai volontiers ce danger, et me voilà prêt à m'abandonner à notre Dionysodore, comme à une autre Médée de Colchos.
en
And here I offer my old person to Dionysodorus;
eu
Hil nazala eta, nahi badu, egos nazala, eta nahi duena egin diezadala;
es
que me mate, y, si quiere, que me haga cocer, o que en fin, haga de mí, si gusta, lo que desee:
fr
Qu'il me tue, s'il le veut, qu'il me fasse bouillir et tout ce qu'il lui plaira, pourvu qu'il me rende vertueux.
en
he may put me into the pot, like Medea the Colchian, kill me, boil me, if he will only make me good.
eu
baina jator bihur nazala.
es
pero que me transforme en bueno.
fr
 
en
 
eu
Eta Ktesipok esan zuen:
es
Y Ctesipo agregó:
fr
Alors, Ctésippe :
en
Ctesippus said:
eu
-Ni neu ere prest nago neure burua atzerritarren eskuetan uzteko, orain ari diren baino gehiago larrutu nahi banaute ere bai, nire azala amaieran zahagia bihurtzen ez bada, behintzat, Marsiasena bezala, bertutea baizik.
es
-También yo, Sócrates, estoy dispuesto a ponerme en manos de los extranjeros, incluso si quieren despellejarme más aún de lo que están haciendo ahora, con tal de que mi piel no termine sirviendo para un odre, como la de Marsias, sino para la virtud.
fr
Je suis prêt aussi, Socrate, à m'abandonner à ces étrangers ; et, s'il leur plaît, qu'ils m'écorchent même plus qu'ils ne font à présent, à condition qu'ils tirent de ma peau, non pas une outre, comme de la peau de Marsyas, mais la vertu.
en
And I, Socrates, am ready to commit myself to the strangers; they may skin me alive, if they please (and I am pretty well skinned by them already), if only my skin is made at last, not like that of Marsyas, into a leathern bottle, but into a piece of virtue.
eu
Baina Dionisodoro honek berarekin haserre nagoela uste du; ni ez nago haserre, ordea; nire ustez, nitaz zuzen esaten ez dituen horien kontrakoa esaten diot, besterik ez.
es
Sin embargo, este Dionisodoro cree que estoy ensañado con él; pero no lo estoy, y únicamente le contradigo aquello que no me parece acertado con respecto a mí.
fr
Dionysodore s'imagine que je suis en colère contre lui, point du tout, je ne fais que repousser ce qu'il m'attribue à tort dans ses discours.
en
And here is Dionysodorus fancying that I am angry with him, when really I am not angry at all; I do but contradict him when I think that he is speaking improperly to me:
eu
Zuk, beraz, Dionisodoro bikaina, ez iezaiozu kontrakoa esateari iraintzea deitu; iraintzea beste zerbait baita.
es
Así, pues, mi querido Dionisodoro-dijo-, no llames ofender a lo que es contradecir, porque ofender es otra cosa bien diferente.
fr
Il ne faut pas appeler injure, Dionysodore, ce qui n'est que contradiction :
en
and you must not confound abuse and contradiction, O illustrious Dionysodorus;
eu
Eta Dionisodorok esan zuen:
es
Dionisodoro contestó:
fr
injurier est tout autre chose.
en
for they are quite different things.
eu
-Kontrakoa esatea existituko balitz bezala esan al dituzu argudio hauek, Ktesipo?
es
-¡Has hablado, Ctesipo, como si existiera el contradecir!
fr
-Là-dessus, Dionysodore prit la parole, et dit :
en
Contradiction! said Dionysodorus;
eu
-Horixe baietz, eta erabat gainera!
es
-¡Y por supuesto!, dijo. ¡Ya lo creo!
fr
Tu parles, Ctésippe, comme si c'était quelque chose que contredire.
en
Certainly there is, he replied; there can be no question of that.
eu
Edo zuk, Dionisodoro, ez al duzu pentsatzen kontrakoa esatea existitzen denik?
es
¿O acaso tú, Dionisodoro, piensas que no existe el contradecir ?
fr
mais toi, Dionysodore, est-ce que tu ne le crois pas ?
en
Do you, Dionysodorus, maintain that there is not?
eu
-Zuk behintzat ezingo zenuke frogatu inoiz inori beste inoren kontrako zerbait esaten entzun diozunik. -Egia ote diozu?
es
-No eres tú, en todo caso-replicó-, quien podría demostrar que alguna vez has escuchado a dos hombres contradiciéndose recíprocamente.
fr
-Tu ne me prouveras jamais que tu aies entendu deux hommes se contredire l'un l'autre. -Soit ;
en
You will never prove to me, he said, that you have heard any one contradicting any one else.
eu
Baina oraintxe ari natzaizu frogatzen Ktesipori entzuten diodala Dionisodorori kontrakoa esaten.
es
-Es cierto-dijo-, pero en cambio ahora mismo escucho a Ctesipo que te está contradiciendo, Dionisodoro.
fr
mais voyons si Ctésippe ne te le prouvera pas aujourd'hui en contredisant Dionysodore.
en
Indeed, said Ctesippus; then now you may hear me contradicting Dionysodorus.
aurrekoa | 24 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus