Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hori ez baduzue nahi, nik utzi nuen tokitik hartu eta ondoren datorrena erakuts iezaiozue mutilari: berak zientzia guztia lortu behar ote duen, edo bestela bakarren bat ba ote dagoen hartu behar duena zoriontsu eta gizon ona izateko, eta berau zein den.
es
Y si no queréis hacer eso, retomad desde el lugar donde dejé y demostrad al joven lo que sigue: o que es preciso adquirir todo el conocimiento en su totalidad, o bien que hay uno solo que debe alcanzar para convertirse en hombre feliz y bueno y cuál es ése.
fr
et si vous n'en voulez pas prendre la peine, au moins suppléez à ce qui manque à mon discours en faveur de ce jeune garçon, et dites-lui s'il faut qu'il apprenne toutes les sciences, ou si une seule peut le rendre homme de bien et heureux, et quelle est cette science.
en
or at least take up the enquiry where I left off, and proceed to show the youth whether he should have all knowledge; or whether there is one sort of knowledge only which will make him good and happy, and what that is.
eu
Izan ere, hasieran nioen bezala, garrantzi handikoa da guretzat mutil hau jakintsu eta ona bihurtzea.
es
Tal como lo decía en un comienzo, nos importa mucho que este joven llegue a ser sabio y bueno.
fr
Car, comme je vous l'ai déjà dit, nous souhaitons tous ardemment que ce jeune homme devienne un jour bon et sage.
en
For, as I was saying at first, the improvement of this young man in virtue and wisdom is a matter which we have very much at heart.
eu
Beraz, hori izan zen nik esan nuena, Kriton;
es
Eso fue lo que dije, Critón, y tenía concentrada absolutamente toda mi atención en lo que habría de suceder, observando de qué manera particular encararían ellos la cuestión y por dónde comenzarían para persuadir al joven al ejercicio del saber y de la virtud.
fr
Après avoir parlé de la sorte, Criton, j'écoutais avec recueillement pour entendre de quelle manière ils entameraient la conversation, et comment ils s'y prendraient pour exciter Clinias à l'étude de la vertu et de la sagesse.
en
Thus I spoke, Crito, and was all attention to what was coming. I wanted to see how they would approach the question, and where they would start in their exhortation to the young man that he should practise wisdom and virtue.
eu
eta horren ondoren etorriko zenari arreta izugarri handia jarri nion eta hitzaldiari zein modutan helduko ote zioten behatzen nuen, eta nondik hasiko ote ziren ere bai mutikoari jakindurian eta bertutean trebatzeko aholkatzen.
es
Comenzó a hablar primero Dionisodoro, el mayor de los dos, y todos dirijimos nuestras miradas hacia él, como si fuésemos a oír en seguida vaya a saber qué maravillosos discursos.
fr
Dionysodore, le plus âgé des deux, prit le premier la parole ;
en
Dionysodorus, who was the elder, spoke first.
eu
Beraietan zaharrenak, Dionisodorok, hasi zuen, bada, aurrena hitzaldia, eta gu guztiok hari begiratzen genion, segituan oso hitzaldi harrigarriak entzungo genituelakoan.
es
Y, precisamente, eso fue lo que sucedió, ya que el hombre inició, Critón, un discurso maravilloso;
fr
nous jetâmes tous les yeux sur lui comme pour entendre à l'instant un discours merveilleux. En quoi nous ne fumes pas trompés ;
en
Everybody's eyes were directed towards him, perceiving that something wonderful might shortly be expected.
eu
Eta horixe gertatu zitzaigun, hain zuzen ere, hitzaldi harrigarri bati eman baitzion hasiera gizonak, Kriton, eta merezi du zuk entzutea hitzaldiak bertutera zein ondo bultzatzen zuen.
es
y vale la pena que escuches qué eficaz era para exhortar a la virtud.
fr
car il est vrai, Criton, qu'il nous dit des choses admirables, qui méritent d'être entendues de toi, tant elles étaient capables d'exciter à la vertu !
en
for the man, Crito, began a remarkable discourse well worth hearing, and wonderfully persuasive regarded as an exhortation to virtue.
eu
-Esaidazu, Sokrates, eta zuek gainerakook ere bai, mutil hau jakintsu izatea desiratzen duzuela diozuenok-esan zuen-, hori jolasean esaten duzue, edo benetan desiratzen duzue eta serio ari zarete?
es
-Dime, Sócrates-comenzó-, y también vosotros todos que afirmáis desear que este joven se convierta en sabio, ¿bromeáis al decir eso o, en verdad, lo deseáis y habláis seriamente?
fr
-Dis-moi, Socrate, et vous tous, qui désirez, dites-vous, que ce jeune homme soit vertueux, n'est-ce qu'un jeu de votre part, ou le souhaitez-vous tout de bon et sérieusement ?
en
Tell me, he said, Socrates and the rest of you who say that you want this young man to become wise, are you in jest or in real earnest?
eu
Eta orduan ni konturatu nintzen, lehenago mutilarekin hitz egiteko eskatu genienean, jolasean ari ginela pentsatu zutela, eta horregatik jolastu zutela beraiek ere eta ez zirela serio aritu.
es
Me di cuenta entonces que, evidentemente, ellos habían supuesto que nosotros estábamos jugando cuando al principio les pedimos que discurrieran con el joven, y que, por eso mismo, ellos también habían jugado y no habían hablado seriamente;
fr
-Il me vint alors dans l'esprit que ces étrangers pourraient bien avoir cru, quand nous les avions priés d'entretenir Clinias, que nous avions plaisanté et que pour cela ils n'avaient fait aussi que badiner.
en
I was led by this to imagine that they fancied us to have been jesting when we asked them to converse with the youth, and that this made them jest and play, and being under this impression, I was the more decided in saying that we were in profound earnest.
eu
Horretaz konturatuta, beraz, are gehiago esan nuen harrigarri serio ari ginela.
es
y convencido de ello, insistí con toda vehemencia en que hablábamos realmente en serio.
fr
 
en
 
eu
Eta Dionisodorok esan zuen orduan:
es
Dijo entonces Dionisodoro:
fr
Je me hâtai donc de répondre qu'assurément c'était tout de bon.
en
Dionysodorus said:
eu
-Hausnar ezazu ondo, Sokrates, orain diozuna uka ez dezazun gero.
es
-Medita bien, Sócrates, no sea que tengas que negar más adelante lo que ahora dices.
fr
-Prends garde, Socrate, reprit Dionysodore, que tu ne nies bientôt ce que tu affirmes présentement.
en
Reflect, Socrates;
eu
-Hausnartuta daukat-esan nuen nik-;
es
-Lo he meditado-repuse-y no me ha de suceder que llegue a negarlo.
fr
-Je sais bien ce que je dis, répondis-je, et je suis sûr que je ne le ferai pas.
en
you may have to deny your words. I have reflected, I said;
eu
eta inoiz ukatuko dudan beldurrik ez dago. -Zer, bada?
es
-Y bien-dijo-, ¿insistís en querer que se convierta en sabio?
fr
-Que dites-vous donc ? vous souhaitez qu'il devienne sage ?
en
Well, said he, and so you say that you wish Cleinias to become wise?
eu
-esan zuen-.
es
-Por supuesto.
fr
-Cela même.
en
Undoubtedly.
eu
Bera jakintsu bihurtzea nahi duzuela diozue, orduan. - Noski, bada.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta oraintxe bertan-esan zuen hark-Klinias jakintsua da ala ez?
es
-Y en este momento-preguntó-, ¿Clinias es sabio o no?
fr
-Et maintenant Clinias est-il sage ou ne l'est-il pas ?
en
And he is not wise as yet?
eu
- Berak dio oraindik ez dela, behintzat;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina bera ez da harroputza-esan nuen nik.
es
-Por lo menos él dice que no lo es aún, y no es petulante.
fr
-Il dit qu'il ne l'est pas encore, car c'est un garçon sans vanité.
en
At least his modesty will not allow him to say that he is.
eu
-Eta zuek bera jakintsu bihurtzea nahi duzue, eta ezjakina ez izatea?
es
-Y vosotros-dijo-, ¿queréis que se convierta en alguien que sabe, que no sea más ignorante?
fr
-Vous voulez donc, reprit-il, qu'il soit sage, et non pas ignorant ?
en
You wish him, he said, to become wise and not, to be ignorant?
eu
Ados geunden.
es
Admitimos que sí.
fr
-Oui.
en
That we do.
eu
-Beraz, bera ez dena izatea nahi duzue, eta orain dena, gehiago ez izatea?
es
-Por tanto, queréis que se convierta en lo que no es, y que lo que ahora es no lo sea más.
fr
-Vous voulez donc qu'il devienne ce qu'il n'est pas, et qu'il ne soit pas ce qu'il est ?
en
You wish him to be what he is not, and no longer to be what he is?
eu
Ni, hori entzunda, aztoratu egin nintzen; eta honek, ni aztoratuta nengoen bitartean, hitza hartu zuen:
es
Al escuchar esas palabras quedé desconcertado, y mientras no salía yo de mi turbación, arremetió él diciendo:
fr
-A ces mots j'étais déjà tout embarrassé. Dionysodore, profitant de mon trouble, reprit aussitôt :
en
I was thrown into consternation at this. Taking advantage of my consternation he added:
eu
-Orduan, bera-Klinias-orain dena gehiago ez izatea nahi duzuenez, antza denez, beraren heriotza nahi duzue, zer bestela?
es
-Pero si queréis que no sea más lo que es ahora, ¿qué otra cosa queréis sino, aparentemente, su muerte?
fr
Puisque vous voulez que Clinias ne soit plus ce qu'il est, vous voudriez qu'il ne fût pas vivant ?
en
You wish him no longer to be what he is, which can only mean that you wish him to perish.
eu
Benetan balio handikoak izango lirateke horrelako lagunak eta maitaleak, maitea hiltzea ezer baino gehiago nahiko luketenak!
es
¡Por cierto que son notables amigos y enamorados éstos que más que nada desean la muerte del ser querido!
fr
Vraiment voilà de beaux amis et amans qui souhaitent avant tout la mort de celui qui leur est cher !
en
Pretty lovers and friends they must be who want their favourite not to be, or to perish!
eu
Eta Ktesipo, hori entzunda, bere maitearen defentsan, haserretu zen eta esan zuen:
es
Al oír esto, se indignó Ctesipo por su amado y exclamó:
fr
Là-dessus Ctésippe s'enflamma de colère à cause de ses amours, et dit :
en
When Ctesippus heard this he got very angry (as a lover well might) and said:
eu
-Turiosko atzerritarra, esatea zakarkeria izango ez balitz, " Zeure buruaren gainean!" esango nizuke, nitaz eta gainerakoez horrelako gezurra esan duzulako, alegia Klinias hiltzea nahiko nukeela;
es
-Extranjero de Turios, si decirlo no fuera más bien una grosería, te replicaría:
fr
Étranger de Thurium, s'il n'était pas trop impoli, je te dirais :
en
Stranger of Thurii-if politeness would allow me I should say, A plague upon you!
eu
hori esate hutsa ere sakrilegioa da, nire ustez.
es
" ¡ojalá que te sucediera a ti!
fr
Retombe sur ta tête le mensonge que tu fais sciemment en supposant de moi et des autres, ce qu'on ne peut pas même dire sans crime, que je souhaite la mort de Clinias !
en
What can make you tell such a lie about me and the others, which I hardly like to repeat, as that I wish Cleinias to perish?
eu
-Eta zer, Ktesipo? -esan zuen Eutidemok-, gezurrik esan daitekeela uste al duzu?
es
", ya que se te ha ocurrido proferir de mí y los demás semejante mentira-que yo querría que él estuviese muerto-, y cuyo solo enunciado, creo, es por cierto una impiedad.
fr
-Ctésippe, lui dit Euthydème, crois-tu qu'il soit possible de mentir ?
en
Euthydemus replied: And do you think, Ctesippus, that it is possible to tell a lie?
eu
-Bai, ala Zeus!
es
-Pero, ¿cómo?, Ctesipo-intervino Eutidemo-, ¿crees acaso que es posible mentir?
fr
-Oui, par Jupiter !
en
Yes, said Ctesippus;
eu
erotuta ez banago, behintzat.
es
-¡Por Zeus que síl, si no he perdido la cabeza-respondió.
fr
répondit-il, à moins que je ne sois fou.
en
I should be mad to say anything else.
eu
-Hitz egiten ari baldin bagara, esaten ari garen gauza esanez, ala esan gabe?
es
-¿Diciendo la cosa de la que se habla, o no diciéndola?
fr
-Mais celui qui ment dit-il la chose dont il est question, ou ne la dit-il pas ?
en
And in telling a lie, do you tell the thing of which you speak or not?
eu
-Esanez-erantzun zuen.
es
-Diciéndola-contestó.
fr
-Il la dit.
en
You tell the thing of which you speak.
eu
-Gauza bera esaten baldin badu, diren gauzetatik ez du esaten hain zuzen ere esaten duen hura baino?
es
-Si uno la dice, ¿no dice ninguna otra de las cosas que son, sino precisamente aquella que dice?
fr
-S'il la dit, il ne dit rien autre chose que ce qu'il dit.
en
And he who tells, tells that thing which he tells, and no other?
eu
-Nola esango luke, bada? -esan zuen Ktesipok.
es
-¿Y cómo podría si no?, repuso Ctesipo.
fr
-Il le faut bien.
en
Yes, said Ctesippus.
eu
-Baina esaten duen gauza hura ere diren gauzetatik bat da, gainerakoetatik desberdina.
es
-Pero la que dice es también una de las cosas que son, distinta de las demás.
fr
-Ce qu'il dit, n'est-ce pas une certaine chose ?
en
And that is a distinct thing apart from other things?
eu
-Erabat, bai.
es
-Por supuesto.
fr
-Qui en doute ?
en
Certainly.
eu
-Eta hura esaten duenak den hori esaten du, orduan?
es
-¿Y el que la dice, dice, pues, lo que es?
fr
-Celui qui la dit, dit une chose qui est ?
en
And he who says that thing says that which is?
eu
-Bai.
es
-¡Sí!
fr
-Oui.
en
Yes.
eu
-Hortaz, dena eta direnak esaten dituenak egia esaten du;
es
-Entonces el que dice lo que es y las cosas que son, dice la verdad;
fr
-Mais celui qui dit ce qui est, dit la vérité :
en
And he who says that which is, says the truth.
eu
horrela, Dionisodorok, direnak esaten baldin baditu, egia esaten du, eta ez du zutaz gezurrik esaten.
es
de manera que si Dionisodoro dice las cosas que son, está diciendo la verdad, y a ti no te está diciendo mentira alguna.
fr
donc si Dionysodore a dit ce qui est, il a parlé vrai et ne vous a point menti.
en
And therefore Dionysodorus, if he says that which is, says the truth of you and no lie.
eu
-Bai-esan zuen Ktesipok-;
es
-De acuerdo-respondió Ctesipo-;
fr
-Oui, Euthydème, répondit Ctésippe ;
en
Yes, Euthydemus, said Ctesippus;
eu
baina hori esaten duenak, Eutidemo, ez ditu direnak esaten.
es
pero sucede, Eutidemo, que quien ha dicho eso, no ha dicho las cosas que son.
fr
mais qui dit cela ne dit pas ce qui est.
en
but in saying this, he says what is not.
eu
Eta Eutidemok esan zuen:
es
Y Eutidemo:
fr
-Alors Euthydème :
en
Euthydemus answered:
eu
-Baina ez direnak ez dira existitzen, ez al da hala?
es
-Pero las cosas que no son-dijo-no existen, ¿no es cierto?
fr
Les choses qui ne sont point ne sont point, n'est-ce pas ?
en
And that which is not is not?
eu
-Ez dira existitzen.
es
-No existen.
fr
-D'accord.
en
True.
eu
-Orduan, ez direnak ez dira inon ere existitzen, ez al da hala?
es
-Entonces, ¿las cosas que no son, no existen en niguna parte?
fr
-Les choses qui ne sont point ne sont nullement ?
en
And that which is not is nowhere?
eu
-Inon ez.
es
-En ninguna parte.
fr
-Nullement.
en
Nowhere.
eu
-Eta, ez diren gauza horien inguruan egin al dezake norbaitek zerbait, horren ondorioz berak edo beste edonork inon ez diren gauza horiek sor ditzan?
es
-¿Y es posible, respecto de esas cosas que no son, que alguien realice alguna acción, de modo tal que ellos que están allí o un individuo cualquiera puedan producir esas cosas que no existen en ninguna parte?
fr
-Mais se peut-il qu'un homme agisse vis-à-vis ce qui n'est pas, et qu'il fasse ce qui n'est en aucune manière ?
en
And can any one do anything about that which has no existence, or do to Cleinias that which is not and is nowhere?
eu
-Niri behintzat ez zait iruditzen-esan zuen Ktesipok.
es
-Me parece que no, arguyó Ctesipo.
fr
-Il ne me paraît pas, répondit Ctésippe.
en
I think not, said Ctesippus.
aurrekoa | 24 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus