Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Baina oraintxe ari natzaizu frogatzen Ktesipori entzuten diodala Dionisodorori kontrakoa esaten.
es
-Es cierto-dijo-, pero en cambio ahora mismo escucho a Ctesipo que te está contradiciendo, Dionisodoro.
fr
mais voyons si Ctésippe ne te le prouvera pas aujourd'hui en contredisant Dionysodore.
en
Indeed, said Ctesippus; then now you may hear me contradicting Dionysodorus.
eu
-Eta horren argudiaketa ere aurkeztuko al zenuke?
es
-¿Y te atreverías a dar razón de ello?
fr
-T'engages-tu à me rendre raison de cette prétention en me répondant ?
en
Are you prepared to make that good?
eu
-Noski-esan zuen.
es
-Por cierto-contestó-.
fr
-Assurément.
en
Certainly, he said.
eu
-Ongi, bada-esan zuen hark-; enuntziatuak daude diren gauza bakoitzarentzat?
es
-Pues bien-dijo-, ¿hay enunciados para referirnos a cada una de las cosas que son?
fr
-Ne peut-on pas parler de toutes choses ?
en
Well, have not all things words expressive of them?
eu
-Bai, noski.
es
-Claro.
fr
-Oui.
en
Yes.
eu
-Bakoitzari buruz zer esateko, badela edo ez dela?
es
-¿Para decir de cada una que es o que no es?
fr
-Comme elles sont, ou comme elles ne sont pas ?
en
Of their existence or of their non-existence?
eu
-Badela.
es
-Para decir que es.
fr
-Comme elles sont.
en
Of their existence.
eu
-Gogoratzen bazara, Ktesipo, lehentxeago frogatu dugu inork ez duela ez dena esaten;
es
-Si recuerdas, Ctesipo-agregó-, hace un instante demostramos que nadie dice algo que no es;
fr
-Car, s'il t'en souvient, Ctésippe, nous avons prouvé tout a l'heure que personne ne dit ce qui n'est pas ;
en
Yes, Ctesippus, and we just now proved, as you may remember, that no man could affirm a negative;
eu
izan ere, oso garbi geratu baitzitzaigun inork ezin duela ez dena esan.
es
en efecto, quedó bien claro que nadie puede expresar con palabras lo que no es.
fr
on n'a pas encore entendu dire un rien.
en
for no one could affirm that which is not.
eu
-Eta horrekin zer, bada?
es
-¿Y qué hay con ello?, dijo Ctesipo.
fr
-Eh bien, reprit Ctésippe, nous contredisons-nous moins pour cela, toi et moi ?
en
And what does that signify? said Ctesippus;
eu
-esan zuen Ktesipok-;
es
 
fr
 
en
 
eu
horregatik gutxiago hitz egingo al dugu zuk eta nik elkarren kontra?
es
¿Vamos por eso a contradecirnos menos tú y yo?
fr
-Nous contredirions-nous si nous savions tous deux ce qu'il faut dire d'une chose ?
en
you and I may contradict all the same for that.
eu
-Biok gauza beraren enuntziatua esanez elkarren kontrakoa esango ote genuke? -esan zuen hark-. Edo horrela, berez, gauza bera esango al genuke?
es
-¿Nos contradiríamos-arguyó-diciendo los dos el enunciado de la misma cosa?, ¿o, más bien, en ese caso, no estaríamos diciendo lo mismo?
fr
ou plutôt ne dirions-nous pas alors tous deux la même chose ?
en
But can we contradict one another, said Dionysodorus, when both of us are describing the same thing? Then we must surely be speaking the same thing?
eu
Onartu egin zuen.
es
Aceptó.
fr
-Ctésippe l' avoua.
en
He assented.
eu
-Baina biotako inork gauzaren berezko enuntziatua esaten ez badu, orduan elkarren kontrakoa esango al genuke?
es
-Pero cuando ni el uno ni el otro-añadió-dice el enunciado propio de la cosa, ¿podríamos contradecirnos?
fr
-Mais nous contredisons-nous, quand ni l'un ni l'autre nous ne disons point la chose comme elle est, ou n'est-il pas plus vrai qu'alors ni l'un ni l'autre ne parle de la chose ?
en
Or when neither of us is speaking of the same thing?
eu
Edo ez al da izango, gutako inork ez duela gauza batere aipatu ere egin? Horretan ere ados zegoen.
es
¿No sucede que ninguno de los dos ha hecho siquiera la mínima mención de la cosa? Admitió también esto.
fr
-Ctésippe l'avoua encore,-Mais quand je dis ce qu'une chose est, et que tu dis une autre chose, nous contredisons-nous alors ?
en
For then neither of us says a word about the thing at all? He granted that proposition also.
eu
-Baina orduan, nik gauzaren enuntziatua esaten dudanean, eta zuk beste gauza baten beste enuntziatu bat esaten duzunean, orduan elkarren kontrakoa esango al genuke?
es
-Pero entonces, ¿nos contradecimos cuando yo digo el enunciado propio de la cosa y tú dices otro enunciado de otra cosa?
fr
ou plutôt ne parle-je pas, moi, de cette chose, tandis que toi, tu n'en parles pas du tout ?
en
But when I describe something and you describe another thing, or I say something and you say nothing-is there any contradiction?
eu
Edo bestela, nik gauza esango nuke eta zuk, berriz, ez zenuke ezertxo ere esango?
es
¿No sucede, entonces, que yo digo la cosa y tú, en cambio, no dices absolutamente nada?
fr
 
en
 
eu
Eta esaten ez duenak nola esango luke esaten duenaren kontrakoa?
es
¿Y el que no lo dice, cómo podría contradecir al que lo hace?
fr
Et comment celui qui ne parle pas d'une chose pourrait-il contredire celui qui en parle ?
en
How can he who speaks contradict him who speaks not?
eu
Ktesipo isildu egin zen;
es
Ctesipo quedó mudo.
fr
-A cela, Ctésippe resta muet.
en
Here Ctesippus was silent;
eu
baina nik, argudiaketaz harrituta, esan nuen:
es
Yo, sorprendido por la argumentación, exclamé:
fr
Pour moi, étonné de ce que j'entendais :
en
and I in my astonishment said:
eu
-Zein zentzutan diozu, Dionisodoro?
es
-¿Qué quieres decir, Dionisodoro?
fr
Comment dis-tu cela, Dionysodore ?
en
What do you mean, Dionysodorus?
eu
Izan ere, argudiaketa hori benetan askori eta askotan entzun ondoren, beti harritzen naiz-eta Protagorasen ingurukoek asko erabiltzen zuten eta askoz antzinakoagoek ere bai. Niri argudiaketa harrigarria dela iruditu izan zait beti, bai beste argudiaketak eta baita bere burua ere hankaz gora botatzen dituelako-.
es
Ciertamente..., pero, ¡vaya!, este argumento que ya he oído tantas veces y a tantas personas no deja nunca de asombrarme. Los seguidores de Protágoras lo utilizaban frecuentemente y aun lo hacían otros más antiguos que ellos.
fr
lui demandai-je ; j'ai souvent entendumettre en avant cette proposition, et je l'admire toujours. L'école de Protagoras et même de plus anciens philosophes s'en servaient ordinairement. Elle m'a toujours semblé merveilleuse, et tout détruire et se détruire elle-même.
en
I have often heard, and have been amazed to hear, this thesis of yours, which is maintained and employed by the disciples of Protagoras, and others before them, and which to me appears to be quite wonderful, and suicidal as well as destructive, and I think that I am most likely to hear the truth about it from you.
eu
Eta uste dut zugandik jakingo dudala ongien egia.
es
A mí, en particular, siempre me resulta sorprendente, porque no sólo refuta a todos los demás argumentos, sino que también se refuta a sí mismo.
fr
J'espère que tu m'en apprendras mieux qu'un autre la vraie raison.
en
The dictum is that there is no such thing as falsehood;
eu
Ezin da gezurrik esan, ezta?
es
Pienso que de ti, mejor que de nadie, podré saber la verdad.
fr
On ne peut pas dire des choses fausses :
en
a man must either say what is true or say nothing.
eu
-hori esan nahi baitu argudiaketak; ez al da hala?-Hitz egitean, egia esaten da edo ez da ezer esaten, ezta?
es
En resumen, ¿es imposible-porque a ello va enderezado el argumento, ¿no?-decir lo falso?, pues cuando se habla, ¿se dice verdad o no se habla?
fr
Il faut nécessairement que celui qui parle dise la vérité, ou qu'il ne dise rien du tout ?
en
Is not that your position?
eu
Onartu egin zuen.
es
Aceptó.
fr
-Dionysodore l'avoua.
en
He assented.
eu
-Orduan, gezurrik ezin bada esan, halere, iritzi okerrik eduki al daiteke?
es
-Si es imposible decir lo falso, ¿es, en cambio, posible pensarlo?
fr
-Veut-on dire par là qu'il est impossible de dire des choses fausses, et qu'il est seulement possible d'en penser ?
en
But if he cannot speak falsely, may he not think falsely?
eu
-Ezin da iritzi okerrik eduki ere.
es
-Tampoco es posible-dijo.
fr
-Non, pas même d'en penser, me dit-il.
en
No, he cannot, he said.
eu
-Orduan ez dago inolako iritzi okerrik.
es
-Entonces-agregué-, ¿no hay de ningún modo opinión falsa?
fr
-Il n'y a donc point d'opinion fausse ?
en
Then there is no such thing as false opinion?
eu
Ezetz erantzun zuen.
es
-No-contestó.
fr
-Non, répondit-il.
en
No, he said.
eu
-Orduan, ezta ezjakintasuna eta gizaki ezjakinik ere.
es
-Ni ignorancia ni hombres ignorantes.
fr
-C'est-à-dire qu'il n'y a point d'ignorance ni d'ignorans ;
en
Then there is no such thing as ignorance, or men who are ignorant;
eu
Edo ez al litzateke hain zuzen ere horixe ezjakintasuna, egongo balitz:
es
¿O qué habría de ser la ignorancia-si existiese-, sino precisamente eso:
fr
car si on pouvait se tromper, ce serait ignorance.
en
for is not ignorance, if there be such a thing, a mistake of fact?
eu
gauzei buruz oker pentsatzea?
es
engañarse sobre las cosas?
fr
 
en
 
eu
-Erabat, bai.
es
-Seguro-dijo.
fr
-Assurément, dit-il.
en
Certainly, he said.
eu
-Baina hori ezin da-esan nuen nik.
es
-Pero eso no es posible-insistí.
fr
-Mais cela ne se peut.
en
And that is impossible?
eu
Ezetz esan zuen.
es
-No-dijo.
fr
-Non, certainement.
en
Impossible, he replied.
eu
-Argudiaketagatik esaten duzu argudiaketa, Dionisodoro, zentzugabekeria bat esateagatik, edo akaso benetan uste al duzu gizakietako inor ez dela ezjakina?
es
-Pero, Dionisodoro, tú hablas por hablar, por el placer de una paradoja, ¿o en verdad crees que no hay ningún hombre ignorante?
fr
-Ne parles-tu de la sorte, Dionysodore, que pour parler et nous étonner, ou crois-tu en effet qu'il n'y ait point d'ignorans au monde ?
en
Are you saying this as a paradox, Dionysodorus; or do you seriously maintain no man to be ignorant?
eu
-Zuk ezezta nazazu, bada-esan zuen.
es
-¡Y bien, refútame!, contestó.
fr
-Mais c'est à toi à me prouver le contraire.
en
Refute me, he said.
eu
-Eta zure argudiaketaren arabera hori bera, ezeztatzea, egin al daiteke, inork ez badu oker pentsatzen?
es
-Pero, ¿cómo puede ser posible la refutación, según lo que sostienes, si ninguno se engaña?
fr
-Et cela se peut-il, selon ton opinion, et y a-t-il moyen de réfuter, si personne ne se trompe ?
en
But how can I refute you, if, as you say, to tell a falsehood is impossible?
eu
-Ezin da-esan zuen Eutidemok.
es
-No es posible-interrumpió Eutidemo.
fr
-Non, dit Euthydème, c'est impossible.
en
Very true, said Euthydemus.
eu
-Orduan, oraintxe ez al dit Dionisodorok ezeztatzeko eskatzen? -esan nuen nik.
es
-Ni pedía ahora yo una refutación-dijo Dionisodoro.
fr
-Aussi ne t'ai-je pas demandé, reprit Dionysodore, de réfuter ;
en
Neither did I tell you just now to refute me, said Dionysodorus;
eu
-Nola eskatuko luke batek ez dena?
es
-¿Y quién podría pedir lo que no es?
fr
car comment demander ce qui n'est pas ?
en
for how can I tell you to do that which is not?
eu
Zuk eskatzen al duzu? -Eutidemo, gauza jakintsu eta polit horiek ez ditut oso ondo ulertzen, baizik eta motel nolabait-esan nuen nik-.
es
¿Tú podrías? -Ah..., Eutidemo-dije-, estas sutilezas, aunque estén bien presentadas, yo ya no las comprendo en forma adecuada, sino que las capto, así, burdamente.
fr
-O Euthydème ! lui dis-je, je ne comprends pas encore à fond toutes ces belles choses ;
en
O Euthydemus, I said, I have but a dull conception of these subtleties and excellent devices of wisdom;
eu
Agian zerbait arrunta galdetuko dut orain, baina barka iezadazu. Begira:
es
Y ahora tal vez haré una pregunta demasiado vulgar, pero tú perdóname. Dime:
fr
Peut-être vais-je te faire une question assez niaise, mais pardonne-la-moi.
en
I am afraid that I hardly understand them, and you must forgive me therefore if I ask a very stupid question:
eu
izan ere, ezin bada ez gezurrik esan, ez pentsatu, ezta ezjakina izan ere, orduan ezin da okerrik egin, norbaitek zerbait egiten duenean, ezta? Zerbait egiten denean, ezin da okerrik egin egiten den horretan;
es
si no es posible engañarse, ni pensar lo falso, ni ser ignorante, ¿tampoco existe la posibilidad de equivocarse cuando se hace algo? Al realizar una acción no es posible equivocarse en lo que se hace.
fr
S'il est impossible de se tromper, ou d'avoir une opinion fausse, ou d'être ignorant, il est aussi impossible de commettre une faute en agissant ; car alors celui qui fait quelque chose ne peut se tromper dans ce qu'il fait.
en
if there be no falsehood or false opinion or ignorance, there can be no such thing as erroneous action, for a man cannot fail of acting as he is acting-that is what you mean?
eu
ez al duzue horrela esan?
es
¿No habéis dicho eso vosotros?
fr
N'est-ce pas ainsi que vous l'entendez ?
en
 
eu
-Bai, noski-esan zuen.
es
-Por supuesto-dijo.
fr
-Tout-à-fait, dit-il.
en
Yes, he replied.
eu
-Honako hau da jada galdera arrunta-esan nuen nik-.
es
-Y he aquí, entonces-agregué-, mi pregunta vulgar:
fr
-Voici maintenant cette question un peu niaise que je voulais faire.
en
And now, I said, I will ask my stupid question: