Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Ados zegoen.
es
Estuvo de acuerdo.
fr
-Oui.
en
He agreed.
eu
-Orduan-esan nuen nik-, hasieran esaten genituen ongien erabileraren ingurukoak hizpide hartuz, aberastasuna, osasuna eta edertasuna alegia zientzia bat al zen horrelako guztiak zuzen erabiltzera eramaten zuena eta praktika zuzentzen zuena, edo beste zerbait?
es
-Así, pues-agregué-, también acerca de la utilidad de los bienes de los que hablábamos antes-riqueza, salud, belleza-era el conocimiento lo que llevaba a su recto uso y dirigía convenientemente la acción, ¿o era otra cosa?
fr
-Dans l'usage des biens, dont nous avons parlé d'abord, des richesses, de la santé et de la beauté, c'est donc aussi la science qui apprend à bien s'en servir, ou est-ce quelque autre chose ?
en
And in the use of the goods of which we spoke at first-wealth and health and beauty, is not knowledge that which directs us to the right use of them, and regulates our practice about them?
eu
-Zientzia bat-esan zuen hark.
es
-Era el conocimiento-dijo.
fr
-La science.
en
He assented.
eu
-Orduan, antza denez, zientziak ez die gizakiei arrakasta bakarrik ematen, praktika ona ere bai, lorpen eta jarduera orotan.
es
-De modo entonces que no sólo el éxito, sino también el buen uso, parece, trae aparejados el conocimiento de todo tipo de posesión o actividad.
fr
-Ce n'est donc pas seulement le succès, mais le bon usage, que la science enseigne aux hommes dans tout ce qu'ils possèdent et ce qu'ils font.
en
Then in every possession and every use of a thing, knowledge is that which gives a man not only good-fortune but success?
eu
Ados zegoen.
es
Asintió
fr
-Il en convint.
en
He again assented.
eu
-Beraz, Zeusen izenean-esan nuen nik-, beste ongiek ba al dute probetxurik adimen eta jakinduriarik gabe?
es
-Mas, ¡por Zeus!-dije-, ¿tienen alguna utilidad los demás bienes sin la ayuda del discernimiento y del saber?
fr
à quoi sert-il, quand on n'a pas de tête, de posséder et de faire beaucoup de choses ;
en
And tell me, I said, O tell me, what do possessions profit a man, if he have neither good sense nor wisdom?
eu
Gauza asko lortu dituen eta egiten dituen adimen gabeko gizonak aterako al luke probetxurik, edo hobe izango luke gauza gutxi edukitzea eta egitea, baina adimenarekin?
es
¿Sacaría acaso provecho un hombre poseyendo y haciendo muchas cosas sin tener cabeza o más le valdría poseer poco y hacer poco [teniendo cabeza]?
fr
ou d'avoir du bon sens, quand on n'a rien et qu'on ne peut rien faire ?
en
Would a man be better off, having and doing many things without wisdom, or a few things with wisdom?
eu
Azter ezazu horrela:
es
Fíjate:
fr
fais-y bien attention.
en
Look at the matter thus:
eu
gauza gutxiago eginez, ez al lituzke huts gutxiago egingo?, eta huts gutxiago eginez, ez al lituzke porrot gutxiago jasango?, eta porrot gutxiago jasanez, ez al litzateke zoriontsuagoa izango?
es
haciendo menos, ¿no se equivocaría menos?; equivocándose menos, ¿no haría menos mal ?; haciendo menos mal, ¿no sería menos infeliz?
fr
En agissant moins, ne ferait-on pas moins de fautes ? en faisant moins de fautes, ne s'en trouverait-on pas moins mal ?
en
If he did fewer things would he not make fewer mistakes? if he made fewer mistakes would he not have fewer misfortunes?
eu
-Erabat, bai-esan zuen.
es
-Indudablemente-dijo.
fr
-Oui, répondit Clinias.
en
Certainly, he said.
eu
-Eta batek noiz egingo lituzke gauza gutxiago, pobrea izanda edo aberatsa?
es
-¿Y hará, tal vez, uno menos siendo pobre o siendo rico?
fr
-Mais qui agit le moins, le riche ou le pauvre ?
en
And who would do least-a poor man or a rich man?
eu
-Pobrea izanda-esan zuen.
es
-Siendo pobre-dijo.
fr
-Le pauvre.
en
A poor man.
eu
-Ahula ala indartsua?
es
-¿Débil o fuerte?
fr
-Le fort ou le faible ?
en
A weak man or a strong man?
eu
-Ahula.
es
-Débil.
fr
-Le faible.
en
A weak man.
eu
-Ohoreduna ala ohoregabea?
es
-¿Ilustre o desconocido?
fr
-Celui qui a des honneurs ou celui qui n'en a pas ?
en
A noble man or a mean man?
eu
-Ohoregabea.
es
Desconocido.
fr
-Celui qui n'en a pas.
en
A mean man.
eu
-Noiz egingo lituzke gauza gutxiago, ausart eta zentzuduna izango balitz, edo koldarra izanda?
es
-¿Y hace menos el que es valeroso y temperante o el cobarde?
fr
-Qui agit moins, l'homme brave et éclairé ou le timide ?
en
And a coward would do less than a courageous and temperate man?
eu
-Koldarra.
es
-El cobarde.
fr
-Le timide.
en
Yes.
eu
-Eta alferra izan beharrean langilea izango balitz?
es
-¿También un haragán, entonces, más que un diligente?
fr
-Et l'oisif, n'agit-il pas moins que l'actif ?
en
And an indolent man less than an active man?
eu
Onartu egin zuen.
es
Aceptó.
fr
-Oui.
en
He assented.
eu
-Eta azkarra izan beharrean mantsoa izango balitz, eta zorrotza izan beharrean entzumen eta ikusmen txarrekoa?
es
-¿Y un lento que un veloz, y uno que tiene mala vista y oído que uno que los tiene agudos?
fr
-Et l'homme lourd moins que l'agile, et celui qui a la vue basse et l'ouïe dure moins que celui qui les a bonnes ?
en
and one who had dull perceptions of seeing and hearing less than one who had keen ones?
eu
Horrelako guztietan ados geunden elkarrekin.
es
Ambos estuvimos de acuerdo en todos estos puntos.
fr
-Après que nous fûmes convenus de tout cela, j'ajoutai :
en
All this was mutually allowed by us.
eu
-Laburbilduta, Klinias, baliteke-esan nuen-hasieran ongiak zirela esaten genuen horien guztien inguruko arrazoiketa ez izatea hauek zergatik diren onak beren kasa eta izatez, baizik eta, dirudienez, honela da:
es
-En suma Clinias-dije-, parece que a propósito de todos los que antes afirmábamos que eran bienes, la cuestión no es acerca de cómo ellos en sí y por sí sean naturalmente tales, sino que el asunto se plantea, más bien, de esta manera:
fr
En général, Clinias, il paraît que tous les biens que nous avons nommés tels dans le commencement, ne peuvent pas être considérés comme des biens en eux-mêmes ;
en
Then, I said, Cleinias, the sum of the matter appears to be that the goods of which we spoke before are not to be regarded as goods in themselves, but the degree of good and evil in them depends on whether they are or are not under the guidance of knowledge:
eu
ezjakintasunak gidatzen baldin baditu, beren aurkakoak baino gaitz handiagoak dira, eta zenbat eta kapazagoak diren txarra den gidariari laguntzeko, okerragoak oraindik;
es
si los guía la ignorancia, son males peores que sus contrarios, y tanto peores cuanto más capaces son de servir a una guía que es mala;
fr
qu'au contraire, s'ils sont au pouvoir de l'ignorance, ils sont pires que les maux contraires, parce qu'ils fournissent plus de moyens d'agir au sot qui les possède ;
en
under the guidance of ignorance, they are greater evils than their opposites, inasmuch as they are more able to minister to the evil principle which rules them;
eu
baina adimenak eta jakinduriak gidatzen baldin baditu, ongi handiagoak dira, izan ere bi multzo hauetako ezeinek ez baitu ezer balio berak bere kasa.
es
mientras que, si los dirigen el discernimiento y el saber resultan bienes mayores, ya que, por sí, ni unos ni otros tienen valor alguno.
fr
mais ils ne sont préférables que s'ils sont accompagnés de lumières et de sagesse ;
en
and when under the guidance of wisdom and prudence, they are greater goods:
eu
-Antza denez, zuk diozun bezala dirudi.
es
-Evidentemente-dijo-parece que es así como tú indicas.
fr
en eux-mêmes ils ne doivent passer ni pour bons ni pour mauvais.
en
but in themselves they are nothing?
eu
-Zer ondorio ateratzen zaigu orduan guri esandakoetatik? Ondorengo hau ez bada, beste zer?
es
-¿Y qué consecuencias, entonces, sacamos de lo que hemos dicho?
fr
-Il me semble que tu as raison, dit Clinias.
en
That, he replied, is obvious.
eu
Gainerako gauza guztietatik ezer ez dela ez ona ez txarra, bi hauek izan ezik:
es
¿Alguna otra, acaso, que, de todas las cosas, ninguna es un bien ni un mal, a excepción de estas dos:
fr
-Que conclurons-nous donc de tout ceci ?
en
What then is the result of what has been said?
eu
jakinduria ona, eta ezjakintasuna txarra?
es
que el saber es un bien y que la ignorancia es un mal?
fr
Qu'en général rien n'est bon ni mauvais, excepté deux choses, la sagesse qui est un bien, et l'ignorance un mal.
en
Is not this the result-that other things are indifferent, and that wisdom is the only good, and ignorance the only evil?
eu
Ados egon zen.
es
Admitió que sí.
fr
-Clinias l'avoua.
en
He assented.
eu
-Orain, orduan, azter dezagun gainerakoa-esan nuen-.
es
-Pasemos entonces ahora-dije-a considerar lo que aún nos resta examinar.
fr
-Maintenant, lui dis-je, passons plus avant.
en
Let us consider a further point, I said:
eu
Batetik, guztiok zoriontsuak izatea desiratzen dugunez-eta hori gauzak erabiliaz, eta zuzen erabiliaz, bihurtzen garela agertu zaigunez-, eta bestetik, zuzentasuna eta arrakasta ematen zituena zientzia zenez, antza denez, gizon orok era guztietan prestatu behar du ahalik eta jakintsuen izateko; ala ez?
es
Puesto que por un lado deseamos todos ser felices-y se ha visto que llegamos a serlo a partir del uso de las cosas, o, mejor aún, del buen uso de ellas-, y que, por otro lado, era el conocimiento el que procuraba la rectitud y el éxito, es necesario, consiguientemente, según parece, que cada hombre se disponga por todos sus medios a lograr esto: el mayor saber posible, ¿o no ha de ser así?
fr
Puisque chacun veut être heureux, si pour l'être nous avons vu qu'il faut user des choses et en bien user, et que leur bon emploi et le succès nous viennent de la science, tout homme doit, autant que possible, et de toutes ses forces, chercher à se rendre le plus sage qu'il pourra ; ou ne le doit-il pas ?
en
Seeing that all men desire happiness, and happiness, as has been shown, is gained by a use, and a right use, of the things of life, and the right use of them, and good-fortune in the use of them, is given by knowledge,-the inference is that everybody ought by all means to try and make himself as wise as he can?
eu
-Bai-esan zuen.
es
-Así es-dijo.
fr
-Oui, me dit-il.
en
Yes, he said.
eu
-Eta aitarengandik aberastasunak baino askoz lehenago, noski, hori jaso behar dela uste izatea, baita tutore eta gainerako lagunengandik ere-eta maitaleak direla diotenengandik bereziki-, eta atzerritarrengandik eta hiritarrengandik ere bai, jakinduria partekatzea eskatuz eta erregutuz, hori ez da batere lotsagarria, Klinias, eta ezta kulpaduna ere horregatik bai maitalea bai edozein gizon zerbitzatzea eta bere esklabo izatea ere, jakintsu bihurtzeko nahiarengatik edozein zerbitzu ohoretsu egiteko prest baldin badago. Edo ez al zaizu zuri horrela iruditzen?
es
-Y si uno piensa que es esto, en verdad, lo que tendría que recibir del propio padre, mucho más que las riquezas, y de los tutores y amigos-tanto de los que se declaran enamorados como de los demás-, conciudadanos o extranjeros, y si a ellos ruega y suplica que lo hagan partícipe del saber, entonces, Clinias, no hay nada vergonzoso ni indigno si uno se vuelve con tal propósito siervo o esclavo no sólo de algún enamorado, sino de cualquier hombre-y dispuesto a rendirle un servicio cualquiera, con tal de que sea honorable-, por el solo deseo de convertirse en sabio;
fr
-Il faut donc croire qu'il vaut mieux devoir la sagesse que des richesses, à son père, à ses tuteurs et à ses amis, quels qu'ils soient, à ceux qui se donnent pour amans, à des étrangers ou à des concitoyens, et employer même pour avoir la sagesse les prières et les supplications ; il n'y a même ni honte ni opprobre dans un tel but de descendre à toutes sortes de services et de complaisances, pourvu qu'elles soient honnêtes, envers un amant on envers tout autre, quand on le fait par un vif désir de la sagesse.
en
And when a man thinks that he ought to obtain this treasure, far more than money, from a father or a guardian or a friend or a suitor, whether citizen or stranger-the eager desire and prayer to them that they would impart wisdom to you, is not at all dishonourable, Cleinias; nor is any one to be blamed for doing any honourable service or ministration to any man, whether a lover or not, if his aim is to get wisdom.
eu
-esan nuen nik.
es
¿o no lo crees tú así?, dije.
fr
N'est-ce pas ton sentiment ?
en
Do you agree? I said.
eu
-Erabat ondo ari zarela esaten iruditzen zait-esan zuen hark.
es
-Me parece que está muy bien lo que has dicho-respondió.
fr
-Oui, reprit-il, tu me parais avoir dit la vérité.
en
Yes, he said, I quite agree, and think that you are right.
eu
-Jakinduria irakasgarria baldin bada, behintzat, Klinias,-esan nuen nik-eta ez baldin bazaie etortzen gizakiei berezkotasunez; hori ez baitugu oraindik ez aztertu ezta adostu ere zuk eta nik.
es
-Por lo menos, Clinias-agregué-, en el caso de que el saber pueda ser enseñable y no se dé espontáneamente en los hombres, cosa que, en efecto, no ha sido aún discutida por nosotros ni hemos arribado acerca de ella, tú y yo, a ninguna conclusión.
fr
-Pourvu toutefois, Clinias, que la sagesse se puisse enseigner, et qu'elle ne soit pas un don du hasard et de la fortune ;
en
Yes, I said, Cleinias, if only wisdom can be taught, and does not come to man spontaneously;
eu
-Baina niri behintzat, Sokrates, irakasgarria dela iruditzen zait-esan zuen.
es
-Pero a mí me parece, Sócrates-dijo-, que es enseñable.
fr
car c'est ce qu'il nous faut encore examiner, et nous n'en sommes pas encore convenus, toi et moi.
en
for this is a point which has still to be considered, and is not yet agreed upon by you and me -
eu
Eta nik, atseginez, esan nion: -Benetan ederki diozu, gizonik bikainena!
es
Y yo, encantado, le respondí. -¡Bravo, buen hombre!
fr
-Pour moi, Socrate, dit-il, je crois qu'elle peut s'enseigner.
en
But I think, Socrates, that wisdom can be taught, he said.
eu
Eta ondo egin duzu ni horrexen inguruko azterketa luze batetik aldentzean:
es
Has hecho bien al liberarme de una larga indagación precisamente a propósito de este punto:
fr
-Ravi de cette réponse, je lui dis :
en
Best of men, I said, I am delighted to hear you say so;
eu
jakinduria irakasgarria ote den ala ez, alegia.
es
si el saber es enseñable o no.
fr
Tu as bien fait, ô le meilleur des hommes, de me répondre ainsi, et de m'épargner par là de longues recherches pour savoir si la sagesse se peut apprendre, ou non.
en
and I am also grateful to you for having saved me from a long and tiresome investigation as to whether wisdom can be taught or not.
eu
Orain, beraz, zuri jakinduria irakasgarria dela iruditzen zaizunez eta gizakia zoriontsu eta arrakastatsu egiten duen gauza bakarra dela ere, filosofatzea beharrezkoa dela baino besterik esango al zenuke, eta zuk zeuk ere hori egiteko asmoa duzula?
es
Ahora, entonces, puesto que no sólo te parece que lo es, sino que, además, es lo único capaz de hacer al hombre feliz y exitoso, ¿qué otra cosa dirías sino que es necesario filosofar, y que tú mismo tienes la intención de hacerlo?
fr
Maintenant donc, puisque tu crois qu'elle se peut enseigner et qu'elle seule procure à l'homme le succès et le bonheur, pourrais-tu n'être pas d'avis qu'il faut la chercher ? et toi-même n'as-tu pas dessein de le faire ?
en
But now, as you think that wisdom can be taught, and that wisdom only can make a man happy and fortunate, will you not acknowledge that all of us ought to love wisdom, and you individually will try to love her?
eu
-Erabat, bada, Sokrates,-esan zuen-eta ahalik eta gehien.
es
-¡Sí, por cierto, Sócrates-contestó-, y tanto cuanto sea posible!
fr
-Sans doute, Socrate, me répondit-il, je le ferai autant que je pourrai.
en
Certainly, Socrates, he said; I will do my best.
eu
Eta nik, hori pozik entzunda, esan nuen:
es
Satisfecho de oír tal respuesta, dije:
fr
A ces mots, tout satisfait :
en
and I turned to Dionysodorus and Euthydemus and said:
eu
-Hemen duzue, Dionisodoro eta Eutidemo, nire adibidea hitzaldi bultzatzaileak nolakoak izatea desiratzen dudan; adibide sinplea, agian, eta nekez eta luze esandakoa;
es
-El ejemplo-el mío-, Dionisodoro y Eutidemo, de cómo deseo yo que sean los discursos exhortativos, aquí lo tenéis, simple tal vez, embarazoso y algo difuso;
fr
Voilà, dis-je, Euthydème et Dionysodore, un modèle d'exhortation à la vertu, tel que je le désire à-peu-près, mais grossier peut-être, pénible et diffus.
en
That is an example, clumsy and tedious I admit, of the sort of exhortations which I would have you give;
eu
baina zuetako biotako nahi duenak erakustaldia egin diezagula horixe bera eginez teknikaren arauak jarraituz.
es
pero quien de vosotros dos quiera, háganos una demostración tratando este mismo asunto conforme a las reglas del arte.
fr
Que l'un de vous deux nous le reproduise avec art ;
en
and I hope that one of you will set forth what I have been saying in a more artistic style:
eu
Eta hori ez baduzue nahi, nik utzi nuen tokitik hartu eta ondoren datorrena erakuts iezaiozue mutilari: berak zientzia guztia lortu behar ote duen, edo bestela bakarren bat ba ote dagoen hartu behar duena zoriontsu eta gizon ona izateko, eta berau zein den.
es
Y si no queréis hacer eso, retomad desde el lugar donde dejé y demostrad al joven lo que sigue: o que es preciso adquirir todo el conocimiento en su totalidad, o bien que hay uno solo que debe alcanzar para convertirse en hombre feliz y bueno y cuál es ése.
fr
et si vous n'en voulez pas prendre la peine, au moins suppléez à ce qui manque à mon discours en faveur de ce jeune garçon, et dites-lui s'il faut qu'il apprenne toutes les sciences, ou si une seule peut le rendre homme de bien et heureux, et quelle est cette science.
en
or at least take up the enquiry where I left off, and proceed to show the youth whether he should have all knowledge; or whether there is one sort of knowledge only which will make him good and happy, and what that is.