Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez al dakizu, Klinias, txirula jotzeko arrakastan txirula-joleak direla arrakastatsuenak?
es
-¿Acaso no sabes, Clinias, que en el buen uso de las flautas son los flautistas quienes tienen más éxito?
fr
Ne sais-tu pas, Clinias, que les joueurs de flûte réussissent le mieux à bien jouer de la flûte ?
en
Do you not know, Cleinias, that flute-players are most fortunate and successful in performing on the flute?
eu
Ados egon zen.
es
Estuvo de acuerdo.
fr
-Oui.
en
He assented.
eu
-Eta letrak idatzi eta irakurtzean, ez al dira letren maisuak? -esan nuen nik.
es
-¿Y que, cuando se trata de la lectura y escritura de las letras-añadí-son los maestros de primeras letras?
fr
-Et dans l'écriture et la lecture des lettres, les grammairiens ?
en
And are not the scribes most fortunate in writing and reading letters?
eu
-Erabat, bai.
es
-Por cierto.
fr
-Oui.
en
Certainly.
eu
-Eta zer? Itsasoko arriskuen aurrean batzuk orokorrean pilotu gaituak baino arrakastatsuagoak direla uste al duzu?
es
-Además, acerca de los peligros del mar, ¿crees que alguien puede lograr más éxito que, en términos generales, los pilotos que saben?
fr
-Et pour les dangers de la mer, crois-tu qu'il y ait des hommes qui réussissent mieux que les pilotes habiles ?
en
Amid the dangers of the sea, again, are any more fortunate on the whole than wise pilots?
eu
-Ez, noski.
es
-Desde luego que no.
fr
-Non, sans doute.
en
None, certainly.
eu
-Eta zer? Gerra kanpainan egongo bazina, bietako norekin partekatuko zenuke gusturago arriskua eta zortea, gudalburu gaitu ala ezjakin batekin?
es
-Y más aún: si estuvieses luchando, ¿con quién compartirías más el peligro y la suerte, con un estratega que sabe o con uno que no sabe?
fr
-Si tu allais à la guerre, n'aimerais-tu pas mieux partager les périls et les hasards avec un bon capitaine, qu'avec un mauvais ?
en
And if you were engaged in war, in whose company would you rather take the risk-in company with a wise general, or with a foolish one?
eu
-Gaituarekin.
es
-Con el que sabe.
fr
-Avec un bon capitaine.
en
With a wise one.
eu
-Eta zer? Gaixo egonda, bietako norekin arriskatuko zinateke gustura, sendagile jakitun ala ezjakin batekin?
es
-Y si estuvieras enfermo, ¿con quién preferirías afrontar los riesgos, con un médico que sabe o con uno que no sabe?
fr
-Et si tu étais malade, ne te confierais-tu pas plutôt à un bon médecin qu'à un mauvais ?
en
And if you were ill, whom would you rather have as a companion in a dangerous illness-a wise physician, or an ignorant one?
eu
-Gaituarekin.
es
-Con uno que sabe.
fr
-Assurément.
en
A wise one.
eu
-Orduan,-esan nuen nik-jakitun batekin ezjakin batekin baino arrakastatsuagoa izango zinatekeela uste duzulako al da?
es
-Entonces-dije-, ¿es porque crees que tendrías más éxito actuando con el que sabe que con el que no sabe?
fr
-C'est-à-dire que tu attendrais un meilleur succès d'un bon médecin, que de celui qui ne saurait pas son métier ?
en
You think, I said, that to act with a wise man is more fortunate than to act with an ignorant one?
eu
Onartu egin zuen.
es
Aceptó.
fr
-Il en convint.
en
He assented.
eu
-Orduan, jakinduriak edozertan arrakastatsu izatea eragiten die gizakiei.
es
-En consecuencia, el saber siempre proporciona éxito a los hombres.
fr
-C'est donc toujours la sagesse qui fait que les hommes réussissent ;
en
Then wisdom always makes men fortunate:
eu
Izan ere, jakinduriak ez luke inoiz huts egingo, noski, baizik eta nahitaezkoa da zuzen aritzea eta lortzea;
es
No podría suceder, en efecto, que alguien yerre por saber, sino que necesariamente debe obrar bien y lograr su propósito;
fr
avec elle nécessairement on fait bien et on réussit ; autrement ce ne serait plus la sagesse.
en
for by wisdom no man would ever err, and therefore he must act rightly and succeed, or his wisdom would be wisdom no longer.
eu
bestela, ez bailitzateke jada jakinduria izango. Azkenean, ez dakit nola, adostu genuen, laburbilduta, hori horrela zela:
es
de otro modo, no sería saber. Llegamos, por fin, no sé cómo, a estar de acuerdo en que, en resumen, la cosa es así:
fr
Enfin nous tombâmes d'accord, et je ne sais comment, qu'en général la sagesse et le succès vont toujours ensemble.
en
We contrived at last, somehow or other, to agree in a general conclusion, that he who had wisdom had no need of fortune.
eu
jakinduria daukanak ez duela gainera batere arrakastaren beharrik.
es
quien dispone del saber no necesita por añadidura del éxito.
fr
 
en
 
eu
Hori adostu ondoren, berriro galdetu nion lehenago guk adostutakoak nola zeuden.
es
Y una vez que nos pusimos de acuerdo en eso, volví a interrogarlo para ver qué sucedía con nuestras afirmaciones anteriores.
fr
Après que nous fûmes convenus de cela, je lui demandai de nouveau ce qu'il pensait des choses que nous avions accordées d'abord ;
en
I then recalled to his mind the previous state of the question.
eu
-Izan ere, bat etorri gara-gogoratu nuen-ongi ugari edukiko bagenitu, zoriontsu eta arrakastatsuak izango ginatekeela.
es
-Habíamos convenido-recordé-que si poseyésemos muchos bienes seríamos felices y dichosos.
fr
car nous avons avancé, lui dis-je, que nous serions heureux et contents si nous avions beaucoup de biens.
en
You remember, I said, our making the admission that we should be happy and fortunate if many good things were present with us?
eu
Ados egon zen.
es
Asintió.
fr
-Il en convint.
en
He assented.
eu
-Orduan, nola izango ginateke zoriontsu dauzkagun ongien bidez: inolako zerbitzurik egingo ez baligute, edo eginda?
es
-Ahora bien, ¿podríamos ser felices por medio de esos bienes si no nos sirviesen para nada o si nos sirven para algo?
fr
-Serions-nous heureux par les biens que nous possédons s'ils ne nous servaient à rien, ou s'ils nous servaient à quelque chose ?
en
And should we be happy by reason of the presence of good things, if they profited us not, or if they profited us?
eu
-Egingo baligute-esan zuen.
es
-Si nos sirven para algo-contestó.
fr
-Il faut qu'ils nous servent à quelque chose.
en
If they profited us, he said.
eu
-Orduan, zerbitzua egingo al ligukete eduki bakarrik egingo bagenitu, baina erabili ez?
es
-¿Y nos servirían para algo si sólo los tuviésemos, pero no los usásemos?
fr
-Mais nous serviraient-ils à quelque chose, si nous nous bornions à les posséder et que nous n'en fissions aucun usage ?
en
And would they profit us, if we only had them and did not use them?
eu
Esate baterako, janari ugari eduki, baina jango ez bagenu, edo edaria, baina edango ez bagenu, probetxurik aterako al genuke?
es
o, a propósito de las bebidas, si dispusiéramos de muchas, pero no las bebiésemos, ¿nos servirían para algo?
fr
Par exemple, que nous servirait d'avoir quantité de vivres, sans en manger, et beaucoup à boire sans boire ?
en
For example, if we had a great deal of food and did not eat, or a great deal of drink and did not drink, should we be profited?
eu
-Ez, noski-esan zuen.
es
-Evidentemente, no-dijo.
fr
-A rien du tout, me dit-il.
en
Certainly not, he said.
eu
-Zer, bada? Artisau guztiek beren lanerako beharrezkoak diren guztiak lortuta izango balituzte, baina erabiliko ez balituzte, horiek arrakasta izango al lukete lorpenagatik bakarrik, artisauak lortuak eduki behar dituen gauza guztiak lortuak dauzkatelako?
es
-Bien. Y si todos los artesanos poseyesen todos los instrumentos que necesitan, cada uno para su propio trabajo, pero no los usasen, ¿serían dichosos con esa posesión, por el solo hecho de tener todo lo que necesita poseer un artesano?
fr
-Et les artisans, s'ils possédaient tout ce qu'il leur faut chacun pour leur métier, et n'en faisaient pas usage, seraient-ils heureux par cette possession ?
en
Or would an artisan, who had all the implements necessary for his work, and did not use them, be any the better for the possession of them?
eu
Arotzak, esate baterako, tresna guztiak edukiko balitu eta nahikoa egur lortuta, baina arotzeria-lanik egingo ez balu, atera al lezake probetxurik bere lorpenetik?
es
Por ejemplo, un carpintero, si dispusiese de todos los implementos y de la madera necesaria, pero no fabricase nada, ¿le serviría de algo tener todo eso?
fr
Supposons, par exemple, qu'un charpentier ait tous les instrumens nécessaires, tout le bois qu'il lui faut, et qu'il ne travaille pas, quel avantage tirera-t-il de cette possession ?
en
For example, would a carpenter be any the better for having all his tools and plenty of wood, if he never worked?
eu
-Inola ere ez-esan zuen.
es
-De ningún modo-dijo.
fr
-Aucun.
en
Certainly not, he said.
eu
-Eta zer? Norbaitek aberastasuna eta oraintxe esan ditugun ongi guztiak lortuta izango balitu, baina erabiliko ez balitu, zoriontsua izango al litzateke ongi horien lorpenagatik bakarrik?
es
-Más aún, si alguien posee riqueza y los bienes, todos, que acabamos de nombrar, pero no los usa, ¿sería feliz por la sola posesión de ellos?
fr
-Et qu'un homme possède de grandes richesses et tous les biens dont nous avons parlé, sans oser y toucher ; la possession seule de tant de biens le rendra-t-elle heureux ?
en
And if a person had wealth and all the goods of which we were just now speaking, and did not use them, would he be happy because he possessed them?
eu
-Ez, noski, Sokrates.
es
-No, por cierto, Sócrates.
fr
-Non, sans doute, Socrate.
en
No indeed, Socrates.
eu
-Orduan, dirudienez-esan nuen-, zoriontsua izango denak ez ditu horrelako ongiak lortuak eduki behar bakarrik, baizik eta erabili ere bai;
es
-Según parece, pues-dije-, es necesario que el que quiera ser feliz no sólo posea semejantes bienes, sino que los use, ya que ningún provecho se obtiene de la mera posesión.
fr
-Il semble donc que, pour être heureux, ce ne soit pas assez d'être maître de tous ces biens, mais qu'il faut encore en user ;
en
Then, I said, a man who would be happy must not only have the good things, but he must also use them; there is no advantage in merely having them?
eu
ez baita lorpen hutsetik batere probetxurik ateratzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Egia diozu.
es
-Es verdad.
fr
autrement la possession ne servira à rien.
en
True.
eu
-Orduan, Klinias, hori jada nahikoa al da norbait zoriontsu egiteko: ongiak edukitzea eta erabiltzea?
es
-Entonces, Clinias, ¿es suficiente sólo eso para ser feliz: poseer los bienes y usarlos?
fr
-Tu dis vrai, Socrate, répondit Clinias. -Et crois-tu, Clinias, que la possession et l'usage des biens suffisent pour rendre heureux ?
en
Well, Cleinias, but if you have the use as well as the possession of good things, is that sufficient to confer happiness?
eu
-Hala deritzot nik.
es
-Me parece que sí.
fr
-Je le crois.
en
Yes, in my opinion.
eu
-Zuzen erabiltzen baldin baditu, edo oker erabiltzen baldin baditu ere bai?
es
-¿Y tanto si uno los usa correctamente-agregué-, como si no...?
fr
-Comment !
en
And may a person use them either rightly or wrongly?
eu
-esan nuen nik.
es
-Si los usa correctamente.
fr
si l'on en fait un bon usage, ou un mauvais ?
en
He must use them rightly.
eu
- Zuzen erabiltzen baldin baditu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ederki diozu!
es
-¡Ah..., muy bien!
fr
-Si l'on en fait un bon usage, dit Clinias.
en
That is quite true, I said.
eu
-esan nuen nik-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, nire ustez, kalte gehiago dago norbaitek edozer gauza oker erabiltzen baldin badu, bere horretan uzten badu baino;
es
Es peor, pues, a mi modo de ver, el daño que se produce si uno usa incorrectamente una cosa cualquiera que si la deja estar;
fr
-Tu as fort bien répondu, lui dis-je, car il serait encore pis de faire un mauvais usage d'une chose, que de n'en pas user.
en
And the wrong use of a thing is far worse than the non-use;
eu
bata txarra baita, eta bestea, berriz, ez da ez txarra ez ona.
es
en el primer caso, hace un mal; en el otro, ni un mal ni un bien.
fr
Le premier est un mal, le dernier n'est ni bien ni mal.
en
for the one is an evil, and the other is neither a good nor an evil.
eu
Ez al dugu horrela esaten?
es
¿No es así?
fr
N'en est-il pas ainsi ?
en
You admit that?
eu
Onartu egin zuen.
es
Aceptó.
fr
-Certainement, dit Clinias.
en
He assented.
eu
-Orduan, zer? Egurren inguruko lan eta erabileran, zuzen erabiltzea eragiten duena arotzeriaren zientzia ez baino beste zerbait al da?
es
-Entonces, en el trabajo y el empleo de la madera, lo que hace que se la use correctamente, ¿es acaso otra cosa que el conocimiento de la carpintería?
fr
-Y a-t-il autre chose qui apprenne à bien employer le bois que la science du charpentier ?
en
Now in the working and use of wood, is not that which gives the right use simply the knowledge of the carpenter?
eu
-Ez, noski-esan zuen.
es
-Ningún otro, evidentemente-dijo.
fr
-Non, certainement.
en
Nothing else, he said.
eu
-Baina altzarien inguruko lanean ere zuzen erabiltzea eragiten duena zientzia bat da, ezta?
es
en la fabricación de los implementos de la casa, es sin duda el conocimiento el que hace posible su adecuada realización.
fr
-Et dans la fabrication des ustensiles, repris-je, c'est encore la science qui enseigne la vraie manière de s'y prendre ?
en
And surely, in the manufacture of vessels, knowledge is that which gives the right way of making them?
eu
Ados zegoen.
es
Estuvo de acuerdo.
fr
-Oui.
en
He agreed.
aurrekoa | 24 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus