Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
zuen jakinduria entzuteko desiragatik ausartuko bainaiz zuen aurrean inprobisatzera.
es
sólo por el deseo que tengo de escuchar vuestro saber me atrevo a improvisar frente a vosotros.
fr
c'est le désir que j'ai de profiter de votre sagesse qui me donne le courage d'improviser devant vous.
en
and I must therefore ask you and your disciples to refrain from laughing.
eu
Saia zaitezte, bada, zuek eta zuen ikasleok, barrerik gabe entzuten;
es
Tratad, pues, tanto vosotros como vuestros discípulos de escucharme sin reír;
fr
 
en
 
eu
eta zuk, Aksiokoren seme horrek, erantzun iezadazu.
es
y tú, joven hijo de Axíoco, ten a bien responderme.
fr
Encore une fois, vous et vos disciples, ayez la patience de m'écouter sans rire, et toi, fils d'Axiochus, réponds-moi :
en
And now, O son of Axiochus, let me put a question to you:
eu
-Gizaki guztiok nahi al dugu zoriontsu izan?
es
-¿No deseamos acaso todos nosotros, hombres, ser dichosos?
fr
Tous les hommes souhaitent-ils d'être heureux ?
en
Do not all men desire happiness?
eu
Edo duela gutxi beldur nintzen galdera barregarrietako bat al da hori? Burugabea baita, noski, horrelakoak galdetzea ere;
es
¿O es ésta, tal vez, una de aquellas preguntas que hace un instante temia que provocaran el ridículo? En efecto, es sin duda cosa de locos plantearse siquiera semejante cuestión.
fr
Mais déjà cette demande n'est-elle pas une de ces questions ridicules, dont tout-à-l'heure je craignais l'effet ?
en
And yet, perhaps, this is one of those ridiculous questions which I am afraid to ask, and which ought not to be asked by a sensible man:
eu
izan ere, zein gizakik ez du zoriontsu izan nahi?
es
¿Quién no quiere ser dichoso?
fr
car qui ne souhaite de vivre heureux ?
en
for what human being is there who does not desire happiness?
eu
-Ez dago nahi ez duenik-esan zuen Kliniasek.
es
Ninguno-respondió Clinias.
fr
-Il n'y a personne qui ne le souhaite, me répondit Clinias.
en
There is no one, said Cleinias, who does not.
eu
-Ederki-esan nuen nik-;
es
-Bien-repuse-, prosigamos;
fr
-Eh bien, lui dis-je, puisque chacun veut être heureux, comment pourrait-il le devenir ?
en
Well, then, I said, since we all of us desire happiness, how can we be happy?
eu
horren ondoren, zoriontsu izan nahi dugunez gero, nola izango ginateke zoriontsu?
es
puesto que queremos ser dichosos, ¿cómo podríamos serlo?
fr
Ne sera-ce pas s'il possède beaucoup de biens ?
en
-that is the next question.
eu
Agian gauza asko eta ederrak izango bagenitu?
es
¿Quizá poseyendo muchos bienes?
fr
ou cette question n'est-elle pas encore plus ridicule que la première ?
en
Shall we not be happy if we have many good things?
eu
Edo galdera hau aurrekoa baino oraindik inozoagoa al da? Argi baitago hori ere horrela dela.
es
¿O es ésta una pregunta aún más ingenua que la anterior? Es obvio que es así, ¿no?
fr
car cela est évident.
en
And this, perhaps, is even a more simple question than the first, for there can be no doubt of the answer.
eu
Ados egon zen.
es
Asintió.
fr
-Il en tomba d' accord.
en
He assented.
eu
-Ea, bada, zein gauza dira onak guretzat?
es
-Veamos, ¿cuáles son las cosas que son bienes para nosotros?
fr
-Mais, entre toutes les choses, qu'appelons-nous des biens ?
en
And what things do we esteem good?
eu
Edo honek ere erraza dirudi eta gizon bikain baten beharrik gabekoa erantzuteko? Edonork esango bailiguke aberats izatea ona dela.
es
No me parece una pregunta difícil, ni menos aún que requiera la intervención de un individuo de ingenio para contestarla.
fr
La réponse n'est-elle pas encore facile, et faut-il un homme de tant de mérite pour la deviner ?
en
No solemn sage is required to tell us this, which may be easily answered;
eu
Ez al da hala?
es
Cualquiera diría que el ser rico es un bien, ¿no es cierto?
fr
Tout le monde conviendra, par exemple, que c'est un bien d'être riche.
en
for every one will say that wealth is a good.
eu
-Erabat, bai-esan zuen.
es
-Por supuesto-respondió.
fr
-Assurément, m'a-t-il dit.
en
Certainly, he said.
eu
-Eta osasuntsu egotea, ederra izatea, eta gorputzarekin loturiko gainerako gauzetan ere nahikoa edukitzea ere bai, ezta?
es
-¿Y también lo es el estar sano, el ser bello y el poseer convenientemente todas las demás cualidades físicas ?
fr
-La beauté, la santé, et autres semblables perfections du corps, ne sont-elles pas des biens ?
en
And are not health and beauty goods, and other personal gifts?
eu
Ados zegoen.
es
Así le pareció.
fr
-Il en tomba d'accord.
en
He agreed.
eu
-Eta jaiotza noblea, boterea eta ohorea norberaren hirian, horiek ere argi dago onak direla.
es
-Además, ¿la noble ascendencia, el poder y la estima de los propios conciudadanos son sin duda bienes?
fr
-Et la noblesse, la puissance, les honneurs dans sa patrie, il est évident que ce sont des biens ?
en
Can there be any doubt that good birth, and power, and honours in one's own land, are goods?
eu
Bat zetorren.
es
Asintió.
fr
-Il en convint.
en
He assented.
eu
-Zein ongi gelditzen zaigu, bada? -galdetu nuen-.
es
-¿Y qué otros bienes nos quedan aún?, pregunté.
fr
-Quels sont les biens qui nous restent encore ?
en
And what other goods are there? I said.
eu
Zer da, orduan, neurrizkoa, bidezkoa eta ausarta izatea?
es
¿Qué son, en fin, el ser prudente, justo, valeroso?
fr
être tempérant, juste, vaillant ;
en
What do you say of temperance, justice, courage:
eu
Zeusen izenean, Klinias, zure ustez, horiek ongitzat hartzen baditugu, zuzen hartuko ditugu? Edo hartzen ez baditugu?
es
¡Por Zeus!, ¿crees tú, Clinias, que procedemos correctamente si los consideramos a éstos como bienes?, ¿o no?
fr
qu'en dis-tu ? Crois-tu, Clinias, que nous devons aussi prendre cela pour des biens, ou non ?
en
do you not verily and indeed think, Cleinias, that we shall be more right in ranking them as goods than in not ranking them as goods?
eu
Izan ere, agian norbaitek eztabaidatu egingo liguke.
es
Porque quizás alguien podría discutírnoslo.
fr
On pourrait nous le contester ;
en
For a dispute might possibly arise about this.
eu
Zuk zer iritzi daukazu?
es
¿A ti qué te parece?
fr
mais toi, dis, qu'en penses-tu ?
en
What then do you say?
eu
-Ongiak direla-esan zuen Kliniasek.
es
-Son bienes-contestó Clinias.
fr
-Ce sont des biens, me dit-il.
en
They are goods, said Cleinias.
eu
-Ea, bada-esan nuen nik-;
es
-De acuerdo-repuse-;
fr
-Soit, lui dis-je ;
en
Very well, I said;
eu
eta jakinduria koruko zein postutan jarriko dugu? Ongien artean...? Edo nola diozu?
es
ahora, en cuanto al saber, ¿qué lugar le daremos? ¿Entre los bienes...?, ¿o qué piensas?
fr
et la sagesse, où la placerons-nous ? parmi les biens ?
en
and where in the company shall we find a place for wisdom-among the goods or not?
eu
-Ongien artean.
es
-Entre los bienes.
fr
-Parmi les biens.
en
Among the goods.
eu
-Hausnar ezazu aipatzea merezi duen ongietakoren bat ez ote dugun alde batera utzi.
es
-Presta atención, por favor, que no omitamos ningún bien que sea digno de consideración.
fr
-Vois si nous n'oublions pas quelque bien digne de notre estime.
en
And now, I said, think whether we have left out any considerable goods.
eu
-Ez dugula bat ere utzi iruditzen zait-esan zuen Kliniasek.
es
-Me parece que ninguno-respondió Clinias.
fr
-Il me semble que nous n'en avons point oublié, me dit Clinias.
en
I do not think that we have, said Cleinias.
eu
Baina nik, gogoratuta, esan nuen:
es
Mas yo, recordando, agregué:
fr
m'écriai-je, nous avons failli laisser en arrière le plus grand de tous les biens.
en
Upon recollection, I said, indeed I am afraid that we have left out the greatest of them all.
eu
-Bai, Zeusarren, ongietan handiena alde batera uzteko arriskuan gaude!
es
-Pero, ¡por Zeus!, ¡es posible que justamente hayamos omitido el mayor de los bienes!
fr
-Qui est-il ?
en
What is that?
eu
-Zein da hori?
es
-¿Cuál?
fr
demanda Clinias.
en
he asked.
eu
-esan zuen hark. -Arrakasta, Klinias!, guztiek, eta erabat eskasenek ere bai, ongietan handiena dela diotena. -Egia diozu-esan zuen.
es
-¡El éxito!, Clinias, aquello que todos, aún los menos perspicaces, dicen que es el mayor de los bienes. -Es verdad-dijo.
fr
-C'est, lui dis-je, le don de réussir en toutes choses, que tous les hommes, les plus ignorans même, reconnaissent pour le premier des biens.
en
Fortune, Cleinias, I replied; which all, even the most foolish, admit to be the greatest of goods.
eu
Eta nik, atzera berriro iritziz aldatuta, esan nuen:
es
Y yo, recapacitando, añadí:
fr
-Tu dis vrai, repartit Clinias.
en
True, he said.
eu
-Ia-ia barregarri gertatu gara atzerritarrentzat, ni eta zu, Aksiokoren seme.
es
-Poco faltó, hijo de Axíoco, para que hiciésemos el ridículo tú y yo, a los ojos de los extranjeros.
fr
-Alors revenant tout-à-coup sur moi-même : Il s'en est peu fallu, dis-je, Clinias, que toi et moi nousn'ayons apprêté à rire à ces étrangers. -Comment ?
en
On second thoughts, I added, how narrowly, O son of Axiochus, have you and I escaped making a laughing-stock of ourselves to the strangers.
eu
-Zergatik hori, bada?
es
-¿Por qué?
fr
répliqua Clinias.
en
Why do you say so?
eu
-esan zuen. -Arrakasta lehenagoko zerrendan kokatu ondoren, oraintxe berriro berari buruz hitz egiten ari ginelako.
es
-Porque después de haber incluido al éxito en nuestra lista anterior, volvemos ahora a traerlo a colación nuevamente.
fr
-Parce que nous avons déjà parlé plus haut du talent de réussir, et que nous en parlons encore.
en
Why, because we have already spoken of good-fortune, and are but repeating ourselves.
eu
-Eta hori zer, bada?
es
-¿Y bien?
fr
-Qu'est-ce que cela fait ?
en
What do you mean?
eu
- Barregarria da, inondik ere, aspaldi kokatuta dagoena, berriro proposatzea eta gauza bera bitan esatea.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nola diozu hori? -esan zuen. -Jakinduria, hain zuzen ere, arrakasta da-esan nuen nik-;
es
¿Qué hay con ello? -Indudablemente es ridículo volver a considerar lo que ya se trató, repitiendo dos veces la misma cosa.
fr
-Il est ridicule de revenir sur ce qui était déjà dit, et de répéter deux fois la même chose.
en
I mean that there is something ridiculous in again putting forward good-fortune, which has a place in the list already, and saying the same thing twice over.
eu
ume batek ere jakingo luke hori.
es
-¿Por qué dices eso?, preguntó.
fr
-Que veux-tu dire ? reprit Clinias.
en
He asked what was the meaning of this, and I replied:
eu
Eta bera harritu egin zen;
es
-Precisamente el saber-dije yo-es éxito;
fr
-La sagesse est le talent de réussir, lui dis-je ;
en
Surely wisdom is good-fortune;
eu
horren gazte eta inozoa da oraindik...
es
lo entendería hasta una criatura.
fr
un enfant en conviendrait.
en
even a child may know that.
eu
Eta nik, harrituta zegoela jakinda, esan nion:
es
Él se quedó asombrado-es aún tan joven e ingenuo-y yo, dándome cuenta de su asombro, le dije:
fr
Le jeune Clinias était tout étonné, tant il est encore simple et novice. Je m'en aperçus, et lui dis :
en
The simple-minded youth was amazed; and, observing his surprise, I said to him:
eu
-Ez al dakizu, Klinias, txirula jotzeko arrakastan txirula-joleak direla arrakastatsuenak?
es
-¿Acaso no sabes, Clinias, que en el buen uso de las flautas son los flautistas quienes tienen más éxito?
fr
Ne sais-tu pas, Clinias, que les joueurs de flûte réussissent le mieux à bien jouer de la flûte ?
en
Do you not know, Cleinias, that flute-players are most fortunate and successful in performing on the flute?