Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Baietz esan zuen.
es
Asintió.
fr
-Toutes.
en
Yes.
eu
-Eta norbaitek zerbait diktatzen duenean, ez al ditu letrak diktatzen?
es
-¿Y siempre que alguien dicta algo, ¿no dicta letras?
fr
-Quand quelqu'un récite quelque chose, ne récite-t-il pas des lettres ?
en
But when the teacher dictates to you, does he not dictate letters?
eu
Ados egon zen.
es
Asintió.
fr
-Assurément.
en
To this also he assented.
eu
-Eta, denak baldin badakizkizu, ez al du zuk dakizkizunetatik zerbait diktatzen?
es
-¿Dicta entonces algo de lo que conoces-dijo-, si tú ya las conoces todas?
fr
-Il récite donc ce que tu sais, puisque tu sais toutes les lettres ?
en
Then if you know all letters, he dictates that which you know?
eu
Horretan ere ados egon zen.
es
Asintió también a eso.
fr
-Il en convint encore.
en
This again was admitted by him.
eu
- Zer, orduan?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen hark-, Zuk ez al dituzu norbaitek diktatzen dituenak ikasten, edo letrak ez dakizkienak ikasten al ditu?
es
-Y bien-agregó-tú aprendes las que alguien dicta, ¿o aprende, en cambio, quien no conoce las letras?
fr
-Eh quoi ! n'apprends-tu pas ce qu'on te récite, ou bien est-ce celui qui ne sait pas les lettres qui apprend ?
en
Then, said the other, you do not learn that which he dictates; but he only who does not know letters learns?
eu
-Ez-esan zuen berak-;
es
-No es así-dijo-, aprendo yo.
fr
-Non, c'est moi qui apprends.
en
Nay, said Cleinias; but I do learn.
eu
nik ikasten ditut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Orduan, dakizkizunak ikasten dituzu-esan zuen hark-letra guztiak baldin badakizkizu.
es
-Por tanto, aprendes lo que conoces-añadió-, si en efecto ya conoces todas las letras.
fr
-Tu apprends donc ce que tu sais, puisque tu sais toutes les lettres ?
en
Then, said he, you learn what you know, if you know all the letters?
eu
Ados egon zen.
es
Asintió.
fr
-Il l'avoua.
en
He admitted that.
eu
-Orduan, ez duzu zuzen erantzun-esan zuen Eutidemok.
es
-Entonces-concluyó-, no has contestado correctamente.
fr
-Tu n'as donc pas bien répondu, ajouta Euthydème.
en
Then, he said, you were wrong in your answer.
eu
Eutidemo oraindik hitz egiten ari zela, Dionisodorok hitza berriro pilota bezala txandan hartu zuen, eta mutila jomugan hartu eta esan zuen:
es
No había aún terminado de hablar Eutidemo cuando Dionisodoro volvió a tomar al vuelo la palabra, como si fuese una pelota, apuntó nuevamente hacia el joven, y dijo:
fr
A peine Euthydème eut-il cessé de parler, que Dionysodore reprenant la balle, la renvoya contre le jeune homme, comme le but où ils visaient. Ah !
en
The word was hardly out of his mouth when Dionysodorus took up the argument, like a ball which he caught, and had another throw at the youth.
eu
-Eutidemok engainatu egiten zaitu, Klinias.
es
-¡Ah, Clinias!, Eutidemo te está engañando.
fr
Clinias, dit-il, Euthydème n'use pas de bonne foi avec toi.
en
Cleinias, he said, Euthydemus is deceiving you.
eu
Esaidazu, bada, ikastea ez al da batek ikasten duen horren jakintza hartzea?
es
Díme, ¿aprender no es adquirir el conocimiento de aquello que uno aprende?
fr
Mais, dis-moi, apprendre, n'est-ce pas acquérir la science de la chose qu'on apprend ?
en
For tell me now, is not learning acquiring knowledge of that which one learns?
eu
Klinias ados zegoen.
es
Asintió Clinias.
fr
-Il l'accorda.
en
Cleinias assented.
eu
-Eta jakitea jada jakintza bat edukitzea ez al da? -jarraitu zuen hark.
es
-Y conocer-continuó-, ¿qué otra cosa es que poseer ya un conocimiento?
fr
-Et savoir, est-il autre chose que d'avoir acquis déja cette science ?
en
And knowing is having knowledge at the time?
eu
Bat etorri zen.
es
Estuvo de acuerdo.
fr
-Il convint que non.
en
He agreed.
eu
-Orduan, ez jakitea oraindik jakintza ez edukitzea izango da, ezta?
es
-De modo que no conocer es no poseer aún un conocimiento.
fr
-Ignorer, n'est-ce point n'avoir pas la science ?
en
And not knowing is not having knowledge at the time?
eu
Ados egon zen berarekin.
es
Asintió con él.
fr
-Il l'avoua.
en
He admitted that.
eu
-Orduan, zerbait hartzen dutenak jada daukatenak ala ez daukatenak dira?
es
-¿Y quiénes son los que adquieren algo, los que ya lo poseen o los que no lo poseen?
fr
-Qui sont ceux qui acquièrent une chose, ceux qui l'ont, ou bien ceux qui ne l'ont pas ?
en
And are those who acquire those who have or have not a thing?
eu
-Ez daukatenak.
es
-Los que no lo poseen.
fr
-Ceux qui ne l'ont pas.
en
Those who have not.
eu
-Ez al zara ados egon, ordea, ez dakitenak ere horietakoak direla, hau da, ez daukatenetakoak?
es
-Has admitido, sin embargo, que los que no conocen se cuentan entre éstos, es decir, los que no poseen.
fr
-Ne m'as-tu pas accordé que les ignorans sont du nombre de ceux qui n'ont pas ?
en
And have you not admitted that those who do not know are of the number of those who have not?
eu
Baietz egin zuen buruarekin.
es
Asintió con la cabeza.
fr
-Il fit signe que oui.
en
He nodded assent.
eu
-Orduan, ikasten dutenak hartzen dutenetakoak dira, eta ez daukatenetakoak.
es
-Entonces los que aprenden se hallan entre los que adquieren, y no entre los que poseen.
fr
-Ceux qui apprennent sont donc du nombre de ceux qui acquièrent, et non pas du nombre de ceux qui ont ?
en
Then those who learn are of the class of those who acquire, and not of those who have?
eu
Bat etorri zen.
es
Estuvo de acuerdo.
fr
-Sans doute.
en
He agreed.
eu
-Orduan, ez dakitenek ikasten dute, Klinias; eta dakitenek ez-esan zuen.
es
-Por tanto, los que no conocen-dijo-aprenden, Clinias, y no los que conocen.
fr
-Ce sont donc, Clinias, les ignorans qui apprennent, et non les savans.
en
Then, Cleinias, he said, those who do not know learn, and not those who know.
eu
Eutidemo berriro oldartzera zihoan mutila hirugarren aldiz lurrera botatzera borrokan bezala; baina nik, mutila hondoratzen ari zela konturatuta, kikildu ez zedin atsedenaldi bat eman nahirik, esan nion adorea emanez:
es
Ya se aprestaba Eutidemo, después de haber derribado al joven, a iniciar-como se hace en la lucha-el tercer asalto, cuando advertí que el muchacho estaba a punto de desplomarse, y deseoso de darle un respiro, para que no se espantara de nosotros, le dije, animándolo:
fr
Euthydème se préparait, comme dans la lutte, à porter une troisième atteinte à Clinias ; mais voyant le jeune homme accablé de tous ces discours, pour le consoler et l'empêcher de perdre courage, je lui dis :
en
Euthydemus was proceeding to give the youth a third fall; but I knew that he was in deep water, and therefore, as I wanted to give him a respite lest he should be disheartened, I said to him consolingly:
eu
-Klinias, ez harritu argudioak ezohikoak iruditzen bazaizkizu.
es
-No te asombres, Clinias, si te parecen insólitos estos razonamientos.
fr
Ne t'étonne point, Clinias, de cette manière de discourir, à laquelle tu n'es pas accoutumé.
en
You must not be surprised, Cleinias, at the singularity of their mode of speech:
eu
Izan ere, behar bada ez zara konturatzen bi atzerritarrok zurekin zer egiten ari diren:
es
Tal vez no te das cuenta de lo que los extranjeros están haciendo contigo:
fr
Peut-être ne vois-tu pas le dessein de ces étrangers.
en
this I say because you may not understand what the two strangers are doing with you;
eu
koribanteen iniziazioko parte-hartzaileek, iniziatu behar dutena bere tronuan esertzea antolatzen dutenean egiten duten berbera egiten ari dira.
es
proceden de la misma manera que los qué participan en la ceremonia iniciática de los coribantes, cuando organizan la entronización del que van a iniciar.
fr
Ils font comme les corybantes, quand ils placent sur le trône celui qu'ils veulent initier à leurs mystères ;
en
they are only initiating you after the manner of the Corybantes in the mysteries;
eu
Orduan ere dantza eta jolasa baitago; badakizu, gainera, zu zeu ere iniziatuta baldin bazaude behintzat;
es
En esa ocasión-lo sabes, además, si has sido iniciado-se lleva a cabo una suerte de jubilosa danza;
fr
là on commence par des danses et des jeux, comme tu dois le savoir, si jamais tu as été initié.
en
and this answers to the enthronement, which, if you have ever been initiated, is, as you will know, accompanied by dancing and sport;
eu
eta orain bi horiek zure inguruan dantzan ari dira jolasean bezala, besterik ez, ondoren zu iniziatzeko asmotan.
es
y ellos dos, ahora, no hacen otra cosa que bailar a tu alrededor, como si estuviesen brincando juguetonamente, con el propósito ulterior de iniciarte.
fr
De même ces deux étrangers ne font que danser et badiner autour de toi, pour t'initier après.
en
and now they are just prancing and dancing about you, and will next proceed to initiate you;
eu
Beraz, egizu kontu orain misterio sofistikoen hastapenak entzuten ari zarela.
es
Considera, pues, por el momento, que has escuchado los preámbulos de una consagración sofística.
fr
Imagine-toi donc que ce sont ici les préludes des mystères sophistiques ; car premièrement, comme Prodicus l'a ordonné, il faut savoir la propriété des mots, ce que ces étrangers viennent d'enseigner.
en
imagine then that you have gone through the first part of the sophistical ritual, which, as Prodicus says, begins with initiation into the correct use of terms.
eu
Izan ere, aurrenik, Prodikok dioen bezala, izenen zuzentasunaren inguruan ikasi behar da;
es
En primer lugar, como enseña Pródico, es menester que aprendas el uso correcto de los nombres;
fr
Tu ignorais qu'apprendre se dit quand on acquiert une connaissance qu'on n'avait pas auparavant, et aussi quand, après avoir acquis la connaissance d'une chose, on réfléchit, par le moyen de cette connaissance, sur cette même chose, que ce soit un fait ou une idée.
en
The two foreign gentlemen, perceiving that you did not know, wanted to explain to you that the word 'to learn' has two meanings, and is used, first, in the sense of acquiring knowledge of some matter of which you previously have no knowledge, and also, when you have the knowledge, in the sense of reviewing this matter, whether something done or spoken by the light of this newly-acquired knowledge;
eu
bi atzerritarrok erakusten dizutena, hain zuzen ere, hori da:
es
precisamente eso es lo que los extranjeros te ponen de manifiesto:
fr
Ordinairement on appelle cela plutôt comprendre qu'apprendre, mais quelquefois on lui donne ce dernier nom.
en
the latter is generally called 'knowing' rather than 'learning,' but the word 'learning' is also used;
eu
zuk ez dakizula gizakiek "ikastea" alde batetik honako honi deitzen diotela, hots, norbaitek, hasieratik gauza bati buruz inolako jakintzarik eduki gabe, gero gauza horren jakintza hartzeari;
es
que tú no sabes que la gente tanto emplea la palabra "aprender" en el caso de quien no tiene al principio ningún conocimiento de algún objeto, pero lo adquiere después, como igualmente utiliza la misma palabra cuando alude a quien ya tiene tal conocimiento, y valiéndose de él, examina ese mismo objeto;
fr
Or, tu ne savais pas, comme ces hommes l'ont fait voir, qu'un même nom s'applique à des qualités contraires, à celui qui sait et qui ne sait pas.
en
and you did not see, as they explained to you, that the term is employed of two opposite sorts of men, of those who know, and of those who do not know.
eu
baina, bestetik, hitz horixe bera erabiltzen dute jada jakintza hori edukita, jakintza hori bera erabiliz, gauza horixe bera aztertzen denean, berdin da esan edo egin den zerbait izatea-gehiago deitzen diote "ulertzea" "ikastea" baino, baina batzuetan "ikastea" ere deitzen diote-.
es
se trate, en fin, de algo que se ha dicho o que se ha hecho. En este caso, es cierto, la gente emplea más bien "comprender" que "aprender", aunque a veces usa también "aprender". Mas no has advertido esto-que ellos te han hecho manifiesto-:
fr
Il en est de même dans la seconde question qu'ils t'ont faite, si l'on apprend ce que l'on sait ou ce que l'on ne sait pas :
en
There was a similar trick in the second question, when they asked you whether men learn what they know or what they do not know.
eu
Baina zu ez zara konturatu izen bera egoera kontrajarrietan dauden gizakiei ezarri zaiela, hau da, dakienari eta ez dakienari-horiek erakutsi dizuten bezala-.
es
un mismo nombre se aplica a personas que se encuentran en situaciones opuestas, es decir, al que sabe y al que no m.
fr
ce ne sont là que des jeux en fait de savoir ;
en
These parts of learning are not serious, and therefore I say that the gentlemen are not serious, but are only playing with you.
eu
Horren antzekoa zen bigarren galderakoa ere, gizakiek dakizkitenak edo ez dakizkitenak ikasten dituzten galdetzen zizutenean.
es
Algo así sucedió, en efecto, también con el contenido de la segunda pregunta, cuanto te interrogaban si aprenden los que conocen o los que no.
fr
et c'est pour cela que j'ai prétendu qu'ils jouaient avec toi.
en
For if a man had all that sort of knowledge that ever was, he would not be at all the wiser;
eu
Irakasgai horiek jolasa besterik ez dira, ordea-horregatik diot horiek zurekin jolasean ari direla-;
es
Semejantes enseñanzas no son, sin embargo, más que un juego-y justamente por eso digo que se divierten contigo-;
fr
Je dis des jeux, parce que quand on saurait un grand nombre de pareilles choses, quand même on les saurait toutes, on n'en connaîtrait pas mieux la véritable nature des choses.
en
he would only be able to play with men, tripping them up and oversetting them with distinctions of words.
eu
eta honexegatik diot "jolasa" direla, norbaitek horrelako asko edo denak, ikasiko balitu ere, ez lukeelako horregatik gehiago jakingo gauzak nola diren, baizik eta gizakiekin jolasteko gai bakarrik izango litzateke, izenen esanahi desberdinen bidez zangotrabatu eta eroriaraziz, eseritzera doazenei aulkiak azpitik kenduz gozatu eta barre egiten dutenak bezala, ahoz gora erorita ikusten dituztenean.
es
y lo llamo "juego", porque si uno aprendiese muchas sutilezas de esa índole, o tal vez todas, no por ello sabría más acerca de cómo son realmente las cosas, sino que sólo sería capaz de divertirse con la gente a propósito de los diferentes significados de los nombres, haciéndole zancadillas y obligándola a caer por el suelo, entreteniéndose así con ella de la misma manera que gozan y ríen quienes quitan las banquetas de los que están por sentarse cuando los ven caídos boca arriba.
fr
A la vérité l'on pourrait surprendre des gens par ces équivoques, comme ceux qui tendent la jambe pour vous faire tomber, ou qui dérobent votre siège quand vous voulez vous asseoir, et rient de toute leur force dès qu'ils vous voient à terre.
en
He would be like a person who pulls away a stool from some one when he is about to sit down, and then laughs and makes merry at the sight of his friend overturned and laid on his back.
eu
Kontu egizu, bada, argudio horiek horien jolasa bezala gertatu zaizkizula.
es
Ten en cuenta, pues, que estas cosas no han "sido más que un juego por parte de ellos.
fr
Que tout ce qu'ils t'ont dit jusqu'ici, Clinias, passe donc pour un jeu.
en
And you must regard all that has hitherto passed between you and them as merely play.
eu
Horren ondoren, ordea, argi dago bi horiek alde serioak erakutsiko dizkizutela, eta nik bidea erakutsiko diet, agindu zidatena eman diezadaten.
es
Pero, en fin, en segundo lugar, es evidente que precisamente ellos mismos te pondrán de manifiesto el lado serio de su saber, y yo por mi parte he de anticiparme a ellos para que no dejen de cumplir lo que habían prometido.
fr
Le sérieux va venir, et je prendrai moi-même l'initiative en les priant de me tenir la promesse qu'ils m'ont faite.
en
But in what is to follow I am certain that they will exhibit to you their serious purpose, and keep their promise (I will show them how);
eu
Izan ere, jakinduria limurtzailea erakutsiko zutela esan dute; orain, ordea, aurrenik zurekin jolastu behar zela uste zutela iruditzen zait.
es
Habían dicho, en efecto, que ofrecerían una demostración de su saber exhortativo, mas me parece áhora que han creído necesario, primero, jugar contigo.
fr
mais ils ont trouvé à propos, à ce qu'il paraît, de commencer avec toi par une plaisanterie.
en
for they promised to give me a sample of the hortatory philosophy, but I suppose that they wanted to have a game with you first.
eu
Jolas horiek egin dituzue, bada, Eutidemo eta Dionisodoro, eta seguruenik ere nahikoa dira;
es
Y bien, Eutidemo y Dionisodoro, habéis hecho ya vuestros juegos-y seguramente son suficientes-;
fr
A la bonne heure, Euthydème et Dionysodore, vous avez plaisanté jusqu'ici, mais peut-être cela suffit-il.
en
And now, Euthydemus and Dionysodorus, I think that we have had enough of this.
eu
horien ondoren erakuts iezaiguzue mutila konbentzituz jakindurian eta bertutean jardun behar dela.
es
dadnos entonces a continuación una demostración exhortando a este joven acerca de cómo debe cultivarse el saber y la virtud.
fr
Venez maintenant au fait, et disposez ce jeune homme à l'amour de la vertu et de la sagesse.
en
Will you let me see you explaining to the young man how he is to apply himself to the study of virtue and wisdom?
eu
Baina aurrenik erakutsiko dizuet nire ustez gauza nola den eta nola entzun nahi dudan.
es
Permitidme, sin embargo, antes, que os muestre cómo entiendo yo la cosa y cómo deseo escucharla.
fr
Auparavant je vous exposerai ma manière de voir à cet égard, et les choses que je désire entendre.
en
And I will first show you what I conceive to be the nature of the task, and what sort of a discourse I desire to hear;
eu
Beraz, era ezjakin eta barregarrian egiten dudala iruditzen bazaizue, ez iezadazue iseka egin;
es
Y si os ha de parecer que procedo con simpleza y provocando el ridículo, no os burléis de mí:
fr
Mais ne vous moquez pas de moi si je vous parais ignorant et ridicule ;
en
and if I do this in a very inartistic and ridiculous manner, do not laugh at me, for I only venture to improvise before you because I am eager to hear your wisdom:
eu
zuen jakinduria entzuteko desiragatik ausartuko bainaiz zuen aurrean inprobisatzera.
es
sólo por el deseo que tengo de escuchar vuestro saber me atrevo a improvisar frente a vosotros.
fr
c'est le désir que j'ai de profiter de votre sagesse qui me donne le courage d'improviser devant vous.
en
and I must therefore ask you and your disciples to refrain from laughing.