Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Ez zaigu batere axola, ordea, Sokrates, mutilak erantzun nahi badu behintzat.
es
-No hay ningún inconveniente, Sócrates, con tal que el joven quiera responder.
fr
-Quand j'eus parlé à-peu-près de la sorte, Euthydème me dit d'un air fier et assuré :
en
and Euthydemus, in a manly and at the same time encouraging tone, replied:
eu
-Horixe baietz-esan nuen nik-, horretara ere ohituta dago.
es
-¡Pues claro que sí!, dije.
fr
Rien ne s'y oppose, Socrate, pourvu que ce jeune homme veuille répondre.
en
There can be no objection, Socrates, if the young man is only willing to answer questions.
eu
Hauek maiz hurbildu eta galdera asko egiten baitizkiote eta berarekin hitz egin ere bai;
es
Está incluso acostumbrado a ello.
fr
-Il y est, dis-je, accoutumé ;
en
He is quite accustomed to do so, I replied;
eu
ondorioz, nahikoa ausartzen da erantzuten.
es
Frecuentemente los que están a su lado le hacen muchas preguntas y discurren con él, de manera que ha de responder con bastante seguridad.
fr
ses amis sont presque toujours sur ses pas, l'interrogent et causent sans cesse avec lui ;
en
for his friends often come and ask him questions and argue with him;
eu
Horien ondorengoak, Kriton, nola kontatuko nizkizuke behar den bezala?
es
Lo que sucedió después, Critón, ¿cómo podré narrártelo adecuadamente?
fr
ainsi j'espère qu'il aura bien assez d'assurance pour répondre sans difficulté.
en
and therefore he is quite at home in answering.
eu
Ez baita lan makala hain jakinduria handi eta zailaren azalpen zehatza errepikatu ahal izatea;
es
No es fácil por cierto ser capaz de retomar la minuciosa exposición de un saber tan vasto como engorroso.
fr
Mais comment pourrai-je, Criton, te raconter ce qui suit ?
en
What followed, Crito, how can I rightly narrate?
eu
ondorioz, nik neuk ere, poetek bezala, kontatzen hasi baino lehen, Musei eta Oroimenari dei egin behar diet.
es
De modo que yo, a semejanza de los poetas, necesito, al iniciar mi relato, invocar a las musas y a la Memoria.
fr
car ce n'est pas peu de chose que de faire un récit fidèle de cette prodigieuse sagesse ; c'est pourquoi, avant de m'engager dans cette narration, il faut qu'à l'exemple des poètes j'invoque les muses et la déesse Mnémosyne.
en
For not slight is the task of rehearsing infinite wisdom, and therefore, like the poets, I ought to commence my relation with an invocation to Memory and the Muses.
eu
Horrela nonbait hasi zen, bada, Eutidemo, nik gogoratzen dudanez:
es
Comenzó, pues, Eutidemo, por lo que recuerdo, más o menos así:
fr
Euthydème commença ainsi, ce me semble :
en
Now Euthydemus, if I remember rightly, began nearly as follows:
eu
-Klinias, gizakietan nortzuk dira ikasten dutenak, jakintsuak ala ezjakinak?
es
-Dime, Clinias, ¿quiénes son las personas que aprenden:
fr
Clinias, ceux qui apprennent sont-ils savans ou ignorans ?
en
O Cleinias, are those who learn the wise or the ignorant?
eu
Eta mutila, galdera zaila zenez, gorritu egin zen eta, zer esan jakin gabe, niregana begiratu zuen;
es
las que saben o las que ignoran`? El joven, frente a semejante pregunta, enrojeció y comenzó a mirarme indeciso;
fr
-Le jeune homme, à cette question difficile, rougit, et, tout interdit, jeta les yeux sur moi.
en
The youth, overpowered by the question blushed, and in his perplexity looked at me for help;
eu
eta nik, aztoratuta zegoela konturatuta, esan nion:
es
yo, que me había dado cuenta del desconcierto en que estaba, le dije:
fr
Voyant le trouble où il était, je lui dis :
en
and I, knowing that he was disconcerted, said:
eu
-Animo, Klinias, eta erantzun ausardiaz zuri bietako zein iruditzen zaizkizun;
es
-¡Animo, Clinias!, di con franqueza la respuesta que te parece.
fr
Courage, Clinias, dis hardiment ce qu'il t'en semble ;
en
Take courage, Cleinias, and answer like a man whichever you think;
eu
agian mesede handiena egingo dizu eta (horrela galdetzean).
es
É1 puede estar haciéndote un gran favor al preguntarte así.
fr
c'est peut-être pour ton bien.
en
for my belief is that you will derive the greatest benefit from their questions.
eu
Eta horretan Dionisodorok, niregana belarrira pixka bat makurtuta eta aurpegiz erabat irribarretsu, esan zidan: -Aurrez esaten dizut, Sokrates, mutilak bietako edozein erantzunda ere, ezeztatua izango dela.
es
En ese momento, Dionisodoro, inclinándose un poco hacia mí y con amplia sonrisa en el rostro, me susurró al oído: -Te advierto, Socrates, que tanto si contesta de una manera como de otra, el joven será refutado.
fr
Cependant Dionysodore, se penchant un peu vers moi, avec un visage riant, me dit tout bas à l'oreille : Socrate, je te le prédis, quoi qu'il réponde, il est pris.
en
Whichever he answers, said Dionysodorus, leaning forward so as to catch my ear, his face beaming with laughter, I prophesy that he will be refuted, Socrates.
eu
Eta hori esaten ari zen bitartean, Kliniasek erantzun egin zuen eta ezin izan nion mutilari kontuz ibiltzeko gomendatu.
es
Y mientras él decía eso, Clinias daba justamente su respuesta, de modo que no pude advertirle de que se mantuviera alerta.
fr
Pendant qu'il me parlait ainsi, Clinias avait déjà répondu ;
en
While he was speaking to me, Cleinias gave his answer:
eu
Jakintsuak ikasten dutenak direla erantzun zuen.
es
Contestó que los que saben son los que aprenden.
fr
de sorte que je n'eus pas le loisir d'avertir ce jeune homme de prendre garde à ce qu'il dirait.
en
and therefore I had no time to warn him of the predicament in which he was placed, and he answered that those who learned were the wise.
eu
Eutidemok esan zuen orduan:
es
Dijo entonces Eutidemo:
fr
Il répondit que c'étaient les savans qui apprenaient.
en
Euthydemus proceeded:
eu
-Norbaiti deitzen al diozu irakasle, edo ez?
es
-¿Hay personas a quienes das el nombre de maestros, o no?
fr
-Y a-t-il des hommes que tu appelles des maîtres, ou non ?
en
There are some whom you would call teachers, are there not?
eu
Baietz esan zuen.
es
Admitió él que sí.
fr
lui demanda Euthydème.
en
The boy assented.
eu
-Eta irakasleak ez al dira ikasten dutenen irakasle, zitara-jolea eta maisua zure eta beste umeen irakasleak ziren bezala, noski, zuek ikasleak zinetenean?
es
-Y los maestros, ¿no son acaso maestros de los que aprenden, como el citarista y el gramatista fueron maestros de ti y de estos jóvenes cuando érais sus alumnos?
fr
-Clinias répondit que oui. -Les maîtres ne le sont-ils pas de ceux qui apprennent ? Le joueur de luth, le grammairien étaient tes maîtres ;
en
And they are the teachers of those who learn-the grammar-master and the lyre-master used to teach you and other boys; and you were the learners?
eu
Ados egon zen.
es
Estuvo de acuerdo.
fr
-Il en tomba d'accord.
en
Yes.
eu
-Eta ikasten zenutenean, oraindik ez zenekizkiten ikasten zenituzten horiek, ala bai?
es
-¿Y no es cierto que cuando aprendíais todavía no conocíais lo que estabais aprendiendo?
fr
-Mais quand vous appreniez, vous ne saviez pas encore les choses que vous appreniez ?
en
And when you were learners you did not as yet know the things which you were learning?
eu
-Ez-esan zuen.
es
Reconoció que no.
fr
-Non, sans doute.
en
No, he said.
eu
-Orduan, jakintsuak al zineten horiek ez zenekizkitenean?
es
-¿Y erais personas que sabíais, al no conocer esas casas?
fr
-Vous n'étiez donc pas savans quand vous ignoriez ces choses-là ?
en
And were you wise then?
eu
-Ez, noski-esan zuen hark.
es
Contestó que no.
fr
-Il le faut bien.
en
No, indeed, he said.
eu
-Jakintsuak ez bazineten, ezjakinak zineten, orduan? -Erabat, bai.
es
-Si no erais personas que sabíais, ¿entonces erais ignorantes? Dijo que sí.
fr
-Puisque vous n'étiez pas savans, vous étiez donc ignorans ?-Il est vrai.
en
But if you were not wise you were unlearned? Certainly.
eu
-Orduan, ez zenekizkitenak ikasiz, ezjakinak zinetelako ikasten zenuten zuek?
es
-De modo que aprendiendo lo que no conocíais, aprendíais siendo ignorantes.
fr
-Vous donc qui apprenez les choses que vous ne savez pas, vous les apprenez étant ignorans ?
en
You then, learning what you did not know, were unlearned when you were learning?
eu
Buruarekin baiezkoa eman zuen mutilak.
es
Asintió con la cabeza el joven.
fr
-Le jeune homme fit signe que oui.
en
The youth nodded assent.
eu
-Orduan ezjakinek ikasten dute, Klinias, eta ez jakintsuek, zuk uste duzun bezala.
es
-En consecuencia, los que ignoran son los que aprenden, Clinias, y no los que saben, como tú creías.
fr
-Ce sont donc les ignorans qui apprennent, Clinias, et non pas les savans, comme tu le pensais.
en
Then the unlearned learn, and not the wise, Cleinias, as you imagine.
eu
Honek horiek esan orduko, bere alde algara eta barre egin zuten Dionisodoro eta Eutidemoren jarraitzaile haiek, koro batek bezala irakaslearen seinalearen eraginez;
es
Apenas había terminado él de hablar cuando, tal como lo hubiese hecho un coro a la señal de su director, prorrumpieron en aplausos y carcajadas los seguidores de Eutidemo y Dionisodoro;
fr
A ces mots, comme un ch?ur au signal du chef, tous les amis d'Euthydème et de Dionysodore éclatèrent en de grands ris mêlés d'applaudissemens.
en
At these words the followers of Euthydemus, of whom I spoke, like a chorus at the bidding of their director, laughed and cheered.
eu
eta mutilak arnasa behar bezala eta ondo hartu baino lehen, Dionisodorok txanda hartuta esan zuen:
es
y, antes de que el joven pudiera reponerse debidamente, tomó al vuelo la palabra Dionisodoro y le dijo:
fr
Le pauvre garçon n'avait pas encore eu le temps de respirer, que Dionysodore, reprenant le discours, lui demanda :
en
Then, before the youth had time to recover his breath, Dionysodorus cleverly took him in hand, and said:
eu
-Eta maisuak diktatzen zizuenean, zein umek ikasten zituzten diktatutakoak, jakintsuek ala ezjakinek?
es
-Cuando os dictaba sus lecciones el gramatista, ¿quiénes eran los niños que las aprendían, los que sabían o los ignorantes?
fr
Mais, Clinias, quand votre maître récite quelque chose, qui sont ceux qui apprennent ce qu'il récite ? sont-ce les savans ou les ignorans ? -Les savans.
en
Yes, Cleinias; and when the grammar-master dictated anything to you, were they the wise boys or the unlearned who learned the dictation?
eu
-Jakintsuek-esan zuen Kliniasek.
es
-Los que sabían-respondió Clinias.
fr
-Ce sont donc les savans qui apprennent, ce ne sont pas les ignorans.
en
The wise, replied Cleinias.
eu
-Orduan, jakintsuek ikasten dute eta ez ezjakinek, eta zuk oraintxe ez diozu Eutidemori ondo erantzun.
es
-Entonces aprenden quienes saben, no los ignorantes, y tú no le acabas de contestar bien a Eutidemo.
fr
Ainsi tu n'as pas bien répondu à Euthydème.
en
Then after all the wise are the learners and not the unlearned; and your last answer to Euthydemus was wrong.
eu
Orduan ere izugarri egin zuten barre eta algara bi gizonon maitaleek, haien jakinduriaz liluraturik;
es
Estallaron esta vez en formidables carcajadas, y exclamaciones los admiradores de esos dos individuos, maravillados, como estaban, del saber que hacían gala.
fr
Aussitôt voilà de nouveaux éclats de rire et de nouveaux applaudissemens de la part des amis d'Euthydème et de Dionysodore, qui admiraient leur sagesse.
en
Then once more the admirers of the two heroes, in an ecstasy at their wisdom, gave vent to another peal of laughter, while the rest of us were silent and amazed.
eu
gu gainerakook isilik geunden txundituta.
es
El resto-nosotros-callaba estupefacto.
fr
Nous autres, tout étonnés, nous demeurions dans le silence.
en
Euthydemus, observing this, determined to persevere with the youth;
eu
Eta Eutidemok, txundituta geundela jakinda, mutilari utzi beharrean galdetu egiten zion, oraindik gehiago txundi gintezen, eta, dantzari onek bezala, bira bikoitza eman zien gai beraren inguruko galderei, eta esan zuen:
es
Ahora bien, con el propósito de deslumbrarnos aún más, Eutidemo-que se había dado cuenta de nuestra perplejidad-, lejos de soltar al joven, continuó interrogándolo, y, a la manera de los hábiles danzarines, dio sobre el mismo punto un doble giro a sus preguntas, y dijo:
fr
Euthydème voyant notre surprise, pour nous donner encore une plus grande idée de sa sagesse, attaque de nouveau le jeune homme et lui demande, donnant à la même chose un autre tour, comme un bon danseur qui tourne deux fois sur la même place :
en
and in order to heighten the effect went on asking another similar question, which might be compared to the double turn of an expert dancer.
eu
-Ikasten dutenek dakizkitenak ala ez dakizkitenak ikasten dituzte?
es
-Los que aprenden, ¿aprenden lo que conocen o lo que no conocen ?
fr
Ceux qui apprennent, apprennent-ils ce qu'ils savent, ou ce qu'ils ne savent pas ?
en
Do those, said he, who learn, learn what they know, or what they do not know?
eu
Eta Dionisodorok, berriro baxu xuxurlatuz, esan zidan:
es
Dionisodoro, de nuevo, me susurró al oído:
fr
Aussitôt Dionysodore me dit encore à l'oreille :
en
Again Dionysodorus whispered to me:
eu
-Hori ere, Sokrates, aurrekoa bezalako beste bat da.
es
-También ésta, Sócrates, es otra igual que la anterior.
fr
Voilà, Socrate, un autre tour pareil au premier.
en
That, Socrates, is just another of the same sort.
eu
-Zeusarren! -esan nuen nik-, aurrekoa ere galdera polita iruditu zaigu, bada!
es
-¡Por Zeus-respondí-, y bien que aquélla os había resultado una bonita pregunta! Todas las que nosotros formulamos, Socrates-agregó-, son así:
fr
Par Jupiter, lui répondis-je, cette première question m'a paru merveilleuse !
en
Good heavens, I said; and your last question was so good!
eu
-Denak horrelakoak galdetzen ditugu, Sokrates, ihesbiderik gabekoak.
es
no tienen escapatoria.-¡Ya, ya!, exclamé.
fr
-Toutes nos questions sont de même nature, Socrate, on ne s'en peut démêler.
en
Like all our other questions, Socrates, he replied-inevitable.
eu
-Horrexegatik iruditzen zait zaudetela estimu onean zuen ikasleen artean-esan nuen nik.
es
Por eso creo que gozáis de tanta fama entre vuestros discípulos.
fr
-Et voilà, lui dis-je, ce qui vous donne tant d'autorité parmi vos disciples.
en
I see the reason, I said, why you are in such reputation among your disciples.
eu
Bitartean Kliniasek erantzun zion Eutidemori ikasten dutenek ez dakizkitenak ikasten dituztela;
es
Mientras tanto, Clinias contestó a Eutidemo que aprenden quienes aprenden lo que no conocen;
fr
Cependant Clinias avait répondu à Euthydème que ceux qui apprenaient, apprenaient ce qu'ils ne savaient pas.
en
Meanwhile Cleinias had answered Euthydemus that those who learned learn what they do not know;
eu
eta orduan honek, lehengo modu berean, galdetu zion:
es
y éste le preguntó, entonces, de la misma manera que lo había hecho antes:
fr
Euthydème continua de l'interroger de la même manière qu'auparavant.
en
and he put him through a series of questions the same as before.
eu
-Zer, bada? -galdetu zuen honek-Letrak ez al dakizkizu?
es
-Y bien, ¿no conoces tú las letras del alfabeto?
fr
Sais-tu les lettres ?
en
Do you not know letters?
eu
-Bai-erantzun zuen.
es
-Sí-dijo él.
fr
dit-il.
en
He assented.
eu
-Denak?
es
-¿Todas?
fr
-Oui.
en
All letters?
eu
Baietz esan zuen.
es
Asintió.
fr
-Toutes.
en
Yes.