Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Noski-erantzun zuen Ktesipok-;
es
-Por cierto-respondió Ctesipo-.
fr
-J'en suis persuadé, dit Ctésippe ;
en
Very true, said Ctesippus;
eu
zuk ez al duzu hala uste, Eutidemo, edo ezkutu bat eta lantza bat bakarrik?
es
¿No lo crees tú así, Eutidemo, o basta tener una sola lanza y un escudo?
fr
mais toi, Euthydème, tu ne le crois pas, et tu ne prends qu'un seul bouclier et un seul javelot ?
en
and do you think, Euthydemus, that he ought to have one shield only, and one spear?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui, dit-il.
en
I do.
eu
-Eta Gerion eta Briareo horrela armatuko al zenituzke zuk?
es
-¿Y a Gerión y a Briáreo-preguntó-los armarías de ese modo?
fr
-Armerais-tu ainsi Géryon et Briarée ?
en
And would you arm Geryon and Briareus in that way?
eu
Bizkorragoa zinela uste nuen, armekiko borrokalaria zarenez, eta zure adiskide hau ere bai.
es
Yo te creía más listo, sin embargo, siendo un profesional de las armas, al igual que este tu compañero.
fr
Vraiment, Euthydème, je t'avais cru plus d'expérience ainsi qu'à ton compagnon, puisque vous êtes maîtres d'armes. Euthydème se tut, mais Dionysodore interrogea Ctésippe sur ce qu'il avait répondu à la question antérieure.
en
Considering that you and your companion fight in armour, I thought that you would have known better...Here Euthydemus held his peace, but Dionysodorus returned to the previous answer of Ctesippus and said:
eu
Eta Eutidemo isildu egin zen; -Eta urrea edukitzea ez al zaizu ona dela iruditzen?
es
Eutidemo calló. -Y el oro, ¿no te parece que es un bien tenerlo?
fr
Te semble-t-il que ce soit un bien que d'avoir de l'or ?
en
-Do you not think that the possession of gold is a good thing?
eu
-galdetu zuen hark.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Erabat, eta hori ugari edukitzea gainera-esan zuen Ktesipok.
es
-Por cierto, y en cantidad-respondió Ctesipo.
fr
-Sans doute, répondit Ctésippe, et beaucoup.
en
Yes, said Ctesippus, and the more the better.
eu
-Zer,bada? Ez al zaizu iruditzen gauza onak beti eta edonon eduki behar direla?
es
-Entonces, en tanto bienes, ¿no te parece que las riquezas se deben tener siempre y en todas partes?
fr
-Et n'es-tu pas persuadé qu'il faut avoir toujours et partout les bonnes choses ?
en
And to have money everywhere and always is a good?
eu
-Izugarri, bai!
es
-¡Claro que sí!-, dijo
fr
-Oui, et très fort.
en
Certainly, a great good, he said.
eu
-esan zuen. -Eta ados zaude ere urrea ona dela?
es
-¿Y admites, asimismo, que el oro es un bien?
fr
-Or tu avoues que l'or est un bien ?
en
And you admit gold to be a good?
eu
-Onartu dut, iada-erantzun zuen hark.
es
-Ya lo he admitido-contestó.
fr
-Oui, je l'ai avoué.
en
Certainly, he replied.
eu
-Orduan, ez al da beti, eta edonon, eta, batez ere, norberarengan eduki behar?
es
-¿Por consiguiente, es necesario tenerlo siempre y en todas partes y, principalmente, consigo mismo?
fr
-Il faut donc l'avoir toujours et partout, et surtout avec soi ?
en
And ought not a man then to have gold everywhere and always, and as much as possible in himself, and may he not be deemed the happiest of men who has three talents of gold in his belly, and a talent in his pate, and a stater of gold in either eye?
eu
Eta bat zoriontsuena izango al litzateke hiru talentu urre edukiko balitu urdailean, talentu bat garezurrean, eta urrezko estatera bat begi bakoitzean?
es
Además, ¿no sería el más feliz de los hombres quien tuviera tres talentos de oro en el estómago, uno en el cráneo y una estatera de oro en cada uno de los ojos?
fr
Ainsi celui-là serait le plus heureux qui aurait trois talens d'or dans le ventre, un talent dans la tète, et un statère d'or dans chaque ?il.
en
Yes, Euthydemus, said Ctesippus;
eu
-Hala diote, behintzat, Eutidemo, eszitiarretan gizon zoriontsuenak eta bikainenak horiek direla-esan zuen Ktesipok-, beren garezurretan urre asko daukatenak-zuk oraintxe txakurra nire aita zela zenioen argudiaketa berarekin esanda-; eta oraindik harrigarriagoa dena, beren garezur urreztatuetatik edaten dutela, eta barruak ikusten dituztela, beren burugaina eskuetan daukaten bitartean!
es
-Por lo menos cuentan, Eutidemo-dijo Ctesipo-, que entre los escitas, los más felices y mejores son aquellos que tienen mucho oro en sus propios cráneos-para hablar como lo hacías tú antes cuando decías que mi perro era mi padre-, y lo que es aún asombroso, ¡es que beben en sus propios cráneos áureos y contemplan su cavidad interior mientras sostienen la propia cabeza en sus manos!.
fr
-On dit en effet, Euthydème, reprit Ctésippe, que parmi les Scythes, ceux-là sont estimés les plus riches et même les plus gens de bien qui ont le plus d'or dans leurs crânes, pour parler comme toi, qui disais tout à l'heure que le chien était mon père ; ce qu'il y a de plus merveilleux, c'est qu'ils boivent dans leurs crânes dorés, qu'ils voient dedans, et tiennent leurs fronts dans leurs mains. -Euthydème reprenant la parole :
en
and the Scythians reckon those who have gold in their own skulls to be the happiest and bravest of men (that is only another instance of your manner of speaking about the dog and father), and what is still more extraordinary, they drink out of their own skulls gilt, and see the inside of them, and hold their own head in their hands.
eu
-Eta, bai eszitiarrek eta baita gainerako gizakiek ere ikusteko gai diren gauzak edo gai ez direnak ikusten dituzte?
es
-¿Y ven los escitas y todos los demás hombres-preguntó Eutidemo-las cosas capaces de ver o las incapaces?
fr
Un Scythe ou un autre homme, Ctésippe, voit-il ce qu'il peut voir, ou ce qu'il ne peut pas voir ?
en
And do the Scythians and others see that which has the quality of vision, or that which has not?
eu
-galdetu zuen Eutidemok.
es
-Las capaces-dijo.
fr
-Il voit ce qu'il peut voir.
en
said Euthydemus.
eu
- Gai direnak, noski.
es
 
fr
 
en
That which has the quality of vision clearly.
eu
-Orduan, zuk ere bai? -esan zuen.
es
-¿Y también tú?, preguntó.
fr
-Et toi aussi, Ctésippe ?
en
And you also see that which has the quality of vision? he said.
eu
-Nik ere bai.
es
-También yo.
fr
-Et moi de même.
en
Soph.
eu
-Gure mantuak ikusten dituzu, orduan?
es
-¿Ves, pues, nuestros mantos?
fr
-Ne vois-tu pas nos habits ?
en
Elenchi (Poste's translation): -
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
-
eu
-Orduan, ikusteko gai dira hauek.
es
-Entonces éstos son capaces de ver?
fr
-Ils sont donc en vue, et ils ont de la vue?
en
'Is a speaking of the silent possible?
eu
-Izugarri-esan zuen Ktesipok.
es
-Claro, maravillosamente-dijo Ctesipo.
fr
-A merveille ! dit Ctésippe-Et quoi ?
en
'There are three kinds of ambiguity of term or proposition.
eu
- Eta zer ikusten dute?
es
 
fr
 
en
The first is when there is an equal linguistic propriety in several interpretations; the second when one is improper but customary; the third when the ambiguity arises in the combination of elements that are in themselves unambiguous, as in "knowing letters." "Knowing" and "letters" are perhaps separately unambiguous, but in combination may imply either that the letters are known, or that they themselves have knowledge. Such are the modes in which propositions and terms may be ambiguous.'
eu
-galdetu zuen hark.
es
-¿Y qué ven...?, preguntó.
fr
demanda Euthydème.
en
Yes, I do.
eu
-Ezer ez!
es
-¡Nada!
fr
 
en
Then do you see our garments?
eu
Zuk ez duzu, bada, pentsatuko ikusten dutenik?!
es
Supongo que no creerás que ven.
fr
-Rien.
en
Yes. Then our garments have the quality of vision.
eu
Horren xaloa zara!
es
¡Qué inocente que eres!
fr
Tu es pourtant, je pense, assez bon pour croire qu'ils ne voient pas ?
en
but you, my sweet man, may perhaps imagine that they do not see;
eu
Iruditzen zait, Eutidemo, lokartu gabe lotan zaudela eta, ezer esan gabe hitz egin badaiteke, zu horixe bera egiten ari zarela.
es
Parece, Eutidemo, que te hubieras dormido con los ojos abiertos, y, si fuera posible hablar sin decir nada, que precisamente estuvieras haciendo eso.
fr
Mais en vérité, Euthydème, on dirait que tu rêves tout éveillé, et s'il est possible de parler sans rien dire, tu en es bien capable. Là-dessus Dionysodore demanda à Ctésippe :
en
and certainly, Euthydemus, you do seem to me to have been caught napping when you were not asleep, and that if it be possible to speak and say nothing-you are doing so.
eu
-Izan ere, ezin al da isilik hitz egin? -galdetu zuen Dionisodorok.
es
-¿Y crees-dijo Dionisodoro-que no sea posible hablar callando?
fr
Il est donc impossible de parler quand on ne dit rien ?
en
And may there not be a silence of the speaker?
eu
-Inola ere ez-erantzun zuen Ktesipok.
es
-De ninguna manera-respondió Ctesipo.
fr
-Impossible.
en
said Dionysodorus. Impossible, said Ctesippus.
eu
-Ezta hitz eginez isilik egon ere?
es
-¿Ni tampoco callar hablando?
fr
-Et de se taire quand on parle ?
en
Or a speaking of the silent?
eu
-Oraindik gutxiago-esan zuen.
es
-Menos aún.
fr
-Moins possible encore.
en
That is still more impossible, he said.
eu
-Eta "harriak", "egurrak" eta "burniak" esaten dituzunean, ez al dituzu isilik daudenak esaten, bada?
es
-¿Y cuando dices "piedras", "maderas", "hierros", no hablas callando?
fr
-Quand tu dis une pierre, du fer, du bois, ne dis-tu pas ce qui se tait ?
en
But when you speak of stones, wood, iron bars, do you not speak of the silent?
eu
-Ez horratik, forjetan haien ondotik pasatzen banaiz, soinu eta oihu handiak egiten omen dituzte-eta burdinkiek baten batek ikutuz gero; beraz, zure jakinduriaren eraginez, ez zara konturatu horrekin ez zenuela ezer esaten.
es
-No por cierto-dije-, si paso junto a las herrerías, pues dicen que allí los hierros, si uno los toca, gritan y callan y chillan de lo lindo, de modo que, merced a tu saber, no te has dado cuenta de que no decías nada.
fr
quand, en passant dans une forge, je dis du fer, si on le heurte, je dis une chose qui retentit et qui crie.
en
Not when I pass a smithy; for then the iron bars make a tremendous noise and outcry if they are touched:
eu
Baina oraindik bestea erakuts iezadazu, hau da, hitz eginez isilik egon daitekeela.
es
Pero, en fin, demuéstrame aún el otro punto, es decir, cómo resulta posible callar hablando.
fr
Ainsi cette fois, pour être trop sage, tu n'as pas vu que tu ne disais rien ;
en
so that here your wisdom is strangely mistaken;
eu
Eta iruditu zitzaidan Ktesipo oso arduratsu ari zela bere maitearengatik.
es
Me pareció que Ctesipo estaba muy ansioso por quedar bien frente a su preferido.
fr
mais prouvez-moi maintenant le reste, que l'on peut se taire et parler à-la-fois. Ctésippe me parut alors rassembler toutes ses forces pour plaire à son jeune ami.
en
please, however, to tell me how you can be silent when speaking (I thought that Ctesippus was put upon his mettle because Cleinias was present).
eu
-Isilik zaudenean-esan zuen Eutidemok-ez al duzu guztia isiltzen?
es
-Cuando callas-dijo Eutidemo-, ¿no callas todo?
fr
Euthydème commença : Quand tu te tais, ne tais-tu pas toutes choses ?
en
When you are silent, said Euthydemus, is there not a silence of all things?
eu
-Bai-esan zuen hark.
es
-Sí-respondió.
fr
-Oui.
en
Yes, he said.
eu
-Beraz, hitz egiten dutenak ere isiltzen dituzu, hitz egiten dutenak "guztia"-ren zati baldin badira.
es
-Entonces callas también las que hablan, si ellas forman parte de "todo".
fr
-Tu tais donc aussi les choses qui parlent, car les choses qui parlent sont du nombre de toutes les choses ?
en
But if speaking things are included in all things, then the speaking are silent.
eu
-Zer?
es
-¡Cómo!, exclamó Ctesipo, ¿no callare todas?
fr
-Mais, repartit Ctésippe, toutes les choses se taisent-elles ?
en
What, said Ctesippus; then all things are not silent?
eu
-esan zuen Ktesipok-.
es
-No creo-dijo Eutidemo.
fr
-Non certainement, dit Euthydème.
en
Certainly not, said Euthydemus.
eu
Ez al daude guztiak isilik? - Ez, noski -esan zuen Eutidemok.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baina orduan, bikain hori, gauza guztiek hitz egiten al dute?
es
-Pero, querido, ¿todas las cosas hablan?
fr
-Elles parlent donc toutes, mon cher ami ?
en
Then, my good friend, do they all speak?