Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Baina orduan, bikain hori, gauza guztiek hitz egiten al dute?
es
-Pero, querido, ¿todas las cosas hablan?
fr
-Elles parlent donc toutes, mon cher ami ?
en
Then, my good friend, do they all speak?
eu
-Hitz egiten dutenek behintzat, bai, noski.
es
-Sí, por lo menos las que hablan.
fr
-Celles qui parlent.
en
Yes; those which speak.
eu
-Baina-esan zuen hark-nik ez dut hori galdetzen, baizik eta guztiak isilik dauden edo hitz egiten duten.
es
-Pero yo no pregunto eso-dijo-, sino si todo calla o habla.
fr
-Ce n'est pas ce que je demande, dit Ctésippe ;
en
Nay, said Ctesippus, but the question which I ask is whether all things are silent or speak?
eu
-Ez bata eta ez bestea eta aldi berean biak-esan zuen Dionisodorok hitza kenduz-;
es
-Ni una cosa ni la otra y ambas a la vez-interrumpió apresuradamente Dionisodoro-.
fr
mais si toutes les choses se taisent ou si elles parlent ?-Ni l'un, ni l'autre, et tous les deux ensemble, repartit Dionysodore, se mêlant de la dispute.
en
Neither and both, said Dionysodorus, quickly interposing;
eu
ondotxo baitakit ez duzula jakingo horrelako erantzunarekin zer egin.
es
Sé bien que a semejante respuesta no tendrías qué replicar.
fr
Et je suis sûr que tu ne sauras qu'opposer à cette réponse.
en
I am sure that you will be 'non-plussed' at that answer.
eu
Eta Ktesipok, ohi zuen bezala barre-algara handietan lehertuz, esan zuen:
es
Y Ctesipo, soltando una sonora carcajada, como acostumbraba a hacerlo, dijo:
fr
-Ctésippe, selon sa coutume, fit un grand éclat de rire.
en
Here Ctesippus, as his manner was, burst into a roar of laughter;
eu
-Eutidemo, zure anaiak erantzun anbiguoa duen argudioa esan du, eta hondatuta dago eta galdu egin du! Eta Kliniasek, erabat pozik, barre egin zuen, eta horren ondorioz, Ktesipo hamar aldiz hazi zen.
es
-Eutidemo, tu hermano ha logrado que el argumento pueda tener ambas respuestas. ¡Está perdido y acabado!
fr
Ô Euthydème, s'écria-t-il, ton frère prête le flanc à une double réfutation, il est perdu et battu de tous côtés.
en
he said, That brother of yours, Euthydemus, has got into a dilemma; all is over with him.
eu
Uste dut Ktesipok, maltzurra zenez, haiengandik entzunak zeuzkala trikimailu horiexek;
es
Y Clinias, que estaba divirtiéndose mucho, comenzó a reírse, de modo que Ctesipo se sintió como si hubiese crecido diez veces en tamaño.
fr
-Clinias, prenant plaisir à ce discours, sourit à Ctésippe, qui, se redressant, en parut dix fois plus grand.
en
This delighted Cleinias, whose laughter made Ctesippus ten times as uproarious;
eu
oraingo gizakietako inork ez baitauka horrelako jakinduriarik. Nik esan nuen orduan:
es
Creo que Ctesipo, como buen pícaro, había aprendido de ellos, escuchándolas, estas argucias, ya que semejante saber no lo hay hoy día en otros hombres. Yo dije entonces:
fr
Pour moi, je crois que l'adroit Ctésippe avait appris leur secret à force de les entendre eux-mêmes, puisqu'ils n'ont pas sur terre leurs pareils en ce genre.
en
but I cannot help thinking that the rogue must have picked up this answer from them; for there has been no wisdom like theirs in our time.
eu
-Zergatik egiten diezu barre, Klinias, horren gauza serio eta ederrei?
es
-¿Por qué te ríes, Clinias, de cuestiones tan serias y bellas?
fr
Là-dessus je m'adressai à Clinias et lui dis :Pourquoi ris-tu en des choses si sérieuses et si belles ?
en
Why do you laugh, Cleinias, I said, at such solemn and beautiful things?
eu
-Izan ere, inoiz ikusi al duzu zuk gauza ederrik? -galdetu zuen Dionisodorok.
es
-¿Y tú, Sócrates-intervino Dionisodoro-, has visto alguna vez alguna cosa bella?
fr
Aussitôt Dionysodore : As-tu vu, Socrate, me dit-il, quelque belle chose ?
en
Why, Socrates, said Dionysodorus, did you ever see a beautiful thing?
eu
-Nik bai-erantzun nuen-eta ugari gainera, Dionisodoro.
es
-Por supuesto, Dionisodoro-respondí-, ¡y muchas!
fr
-Oui, lui répondis-je, et plusieurs.
en
Yes, Dionysodorus, I replied, I have seen many.
eu
- Ederraren desberdinak direnak -esan zuen- edo ederraren berdin-berdinak?
es
-Diferentes de lo bello -dijo- o idénticas con lo bello ?
fr
 
en
 
eu
Eta nik ataka txarrean ikusi nuen guztiz neure burua, eta merezi nuena jasaten ari nintzela pentsatu nuen hitz egiteagatik;
es
Me vi entonces en aprietos, sin saber qué responder, y pensé que me lo merecía por haber osado abrir la boca.
fr
-Étaient-elles autres que le beau, ajouta-t-il, ou si ce n'était que la même chose ?
en
Were they other than the beautiful, or the same as the beautiful?
eu
halere, erantzun nuen:
es
Sin embargo, respondí:
fr
-J'étais tout embarrassé à cette question, et je me crus justement puni pour m'être avisé de dire un mot. Je répondis cependant :
en
Now I was in a great quandary at having to answer this question, and I thought that I was rightly served for having opened my mouth at all:
eu
-Ederraren desberdinak; baina beraietako bakoitzak edertasunen bat badauka berarekin.
es
-Son diferentes de lo bello en sí, aunque una cierta belleza está presente en cada una de ellas.
fr
Elles sont autres que le beau même, mais avec chacune d'elles se trouve une certaine beauté.
en
I said however, They are not the same as absolute beauty, but they have beauty present with each of them.
eu
-Orduan, idi bat zure ondoan baldin badago, zu idia zara, eta ni orain zure ondoan nagoenez, zu Dionisodoro izango zara, ezta?
es
-¿Entonces-dijo-, si está presente junto a ti un buey, tú eres un buey, y como yo estoy ahora presente junto a ti, tú eres Dionisodoro?
fr
-Tu serais donc b?uf, si un b?uf se trouvait avec toi, et es-tu Dionysodore parce que je me trouve avec toi ?
en
And are you an ox because an ox is present with you, or are you Dionysodorus, because Dionysodorus is present with you?
eu
-Horrelako biraorik ez esan! -esan nuen nik.
es
-¡Por favor!, no blasfemes de esa manera.
fr
-De grâce, pas de pareille impiété, lui dis-je.
en
God forbid, I replied.
eu
-Baina zein modutan egon behar du gauza batek beste baten ondoan, bestearen desberdina izateko?
es
-¿Pero de qué manera-dijo-, ha de estar una cosa presente junto a otra para que ésta sea diferente?
fr
-Mais comment, dit-il, ce qui autre se trouvant avec un autre, ce qui est autre serait-il autre ?
en
But how, he said, by reason of one thing being present with another, will one thing be another?
eu
-Horri ez al diozu irtenbiderik aurkitzen?
es
-¿Te trae dificultades eso-dije-, tratando de imitar por mi parte, el saber de esos dos hombres, que tanto deseaba poseer?
fr
-En doutes-tu ? lui dis-je, me hasardant à imiter la sagesse de ces étrangers que je désirais tant acquérir.
en
Is that your difficulty? I said. For I was beginning to imitate their skill, on which my heart was set.
eu
-esan nuen-. Jada hainbeste desiratzen nuen bi gizonon jakinduria imitatzen saiatzen nintzen.
es
-¿Cómo no va a traer dificultades-respondió-, y no sólo a mí sino a cualquiera, algo que "no es" ?
fr
-Pourquoi moi, et le reste des hommes, me répondit Dionysodore, ne douterions-nous pas d'une chose qui n'est point ?
en
Of course, he replied, I and all the world are in a difficulty about the non-existent. What do you mean, Dionysodorus?
eu
-Nola aurkituko diot, bada-erantzun zuen-, nik eta gainerako gizaki guztiek, existitzen ez denari?
es
-¿Qué dices, Dionisodoro?, exclamé, ¿no es acaso lo bello, bello y lo feo, feo?
fr
le beau n'est-il pas beau, et le laid n'est-il pas laid ?
en
I said. Is not the honourable honourable and the base base?
eu
-Zer diozu, Dionisodoro?
es
-Por cierto, si así me parece-respondió.
fr
-Oui, si je le veux.
en
That, he said, is as I please.
eu
-esan nuen nik-, ederra ez al da eder, eta itsusia itsusi?
es
-Pero, ¿te parece?
fr
-Mais ne le veux-tu pas ?
en
And do you please?
eu
-Hala iruditzen bazait, bai-esan zuen.
es
-Por supuesto-dijo.
fr
-Oui, je le veux.
en
Yes, he said.
eu
-Ez al zaizu iruditzen?
es
-Entonces también lo idéntico es lo idéntico y lo diferente lo diferente.
fr
-Ainsi le même n'est-il pas le même, et ce qui est autre n'est-il pas autre ?
en
And you will admit that the same is the same, and the other other;
eu
-Bai, noski.
es
Y, naturalmente, lo diferente no es lo idéntico.
fr
car assurément ce qui est autre n'est pas le même.
en
for surely the other is not the same;
eu
-Orduan, bera ez al da bera, eta bestea bestea?
es
Yo creía que ni una criatura podía tener dificultades en esto:
fr
Pour moi je n'eusse pas soupçonné un enfant de douter que ce qui est autre ne soit autre.
en
I should imagine that even a child will hardly deny the other to be other.
eu
Bestea ez baita bera, noski, baina nik ez nuke pentsatuko ume batek ere horrekin zalantza edukiko lukeenik, bestea bestea dela, alegia.
es
que lo diferente es lo diferente.
fr
Mais, Dionysodore, je vois bien que tu as passé là-dessus à dessein, puisque dans le reste vous n'avez manqué à rien de ce qu'il faut à un bon discours, comme de bons ouvriers font tout ce qui convient à leur métier.
en
But I think, Dionysodorus, that you must have intentionally missed the last question;
eu
Baina, Dionisodoro, hori inondik ere nahita utzi duzu alde batera, gainerakoetan, artisauek bezala bakoitzari egitea dagozkion lanetan, zuek ere eztabaidatzea oso ederki egiten duzuela iruditzen baitzait.
es
Pero tú, Dionisodoro, debes haber descuidado deliberadamente el punto, porque en todo lo demás, así como en lo que conviene a cada artesano, parece que lleváis a cabo espléndidamente vuestra labor de enseñar a discutir.
fr
-Sais-tu, me dit-il, ce qu'il convient de faire à chaque artisan ?
en
for in general you and your brother seem to me to be good workmen in your own department, and to do the dialectician's business excellently well.
eu
-Badakizu, beraz-esan zuen-artisauetako bakoitzari zer dagokion?
es
-¿Así que tú sabes-dijo-lo que conviene a cada artesano?
fr
d'abord à qui convient-il de forger ?
en
What, said he, is the business of a good workman?
eu
Hasteko, nori dagokion forjatzea badakizu?
es
Por ejemplo, ¿a quién conviene forjar?, ¿lo sabes?
fr
 
en
tell me, in the first place, whose business is hammering?
eu
-Bai, forjariari.
es
-Sí, claro, al herrero.
fr
-Je le sais, au forgeron.
en
The smith's.
eu
-Eta buztina lantzea?
es
-¿Y modelar la arcilla?
fr
-À qui de pétrir la terre ?
en
And whose the making of pots?
eu
-Buztinlariari.
es
-Al alfarero.
fr
-Au potier.
en
The potter's.
eu
-Eta lepoa moztu, larrutu eta haragia txikituta egosi eta erretzea?
es
-¿Y degollar, desollar y cortar la carne en trozos pequeños para hervirla y asarla?
fr
-À qui convient-il d'égorger, d'écorcher, de faire bouillir et rôtir la chair après l'avoir coupée en morceaux ?
en
And who has to kill and skin and mince and boil and roast?
eu
-Sukaldariari-esan nuen nik.
es
-Al cocinero-respondí.
fr
-Au cuisinier.
en
The cook, I said.
eu
-Eta, batek egoki direnak egiten baldin baditu, zuzen egingo du, orduan?
es
-¿Y si uno hace lo que conviene-dijo-, obrará bien?
fr
-Et celui qui fait ce qui convient fait bien ?
en
And if a man does his business he does rightly?
eu
-Guztiz.
es
-Muy bien.
fr
-Fort bien.
en
Certainly.
eu
-Orduan, zuk diozunez, sukaldaria txikitu eta larrutzea egokia da?
es
-¿Entonces, como dijiste, conviene cortar y desollar al carnicero?
fr
-Tuer, écorcher, as-tu dit, convient au cuisinier ?
en
And the business of the cook is to cut up and skin;
eu
Hori adostu duzu, ala ez?
es
¿No has admitido eso?
fr
Ne l'as-tu pas accordé ?
en
you have admitted that?
eu
-Bai, hori onartu dut-erantzun nuen-, baina barka iezadazu.
es
-Lo he admitido-contestó-, pero perdóname...
fr
-Il est donc évident que celui qui égorgera, qui écorchera le cuisinier pour le faire bouillir et rôtir ensuite, fait ce qui convient ;
en
Yes, I have admitted that, but you must not be too hard upon me.
eu
-Argi dago, beraz-jarraitu zuen hark-, batek sukaldariari lepoa moztu eta txikituta egosi eta erretzen baldin badu, egokia dena egingo duela;
es
-Es evidente, pues-continuó-, que si uno degüella al cocinero, lo corta en trozos, lo hace hervir y asar, hace lo que conviene y si uno forja al herrero y modela en arcilla al alfarero, también hará lo que conviene.
fr
de même celui qui frappera sur le forgeron et qui pétrira le potier. -Ô Neptune !
en
Then if some one were to kill, mince, boil, roast the cook, he would do his business, and if he were to hammer the smith, and make a pot of the potter, he would do their business.
eu
eta batek forjaria forjatu eta buztinlaria buztina bezala lantzen baldin badu, horrek ere egokia dena egingo duela. -Poseidon!
es
-¡En el nombre de Poseidón-exclamé-, le estás poniendo el colofón a tu saber!
fr
m'écriai-je, maintenant tu es arrivé au comble de la sagesse.
en
Poseidon, I said, this is the crown of wisdom;
eu
-esan nuen nik- jada gailurra jarri diozu zure jakinduriari!
es
 
fr
 
en
 
eu
Neuregan edukiko al dut inoiz hori, neurea propioa izateko moduan?
es
¿Podré yo alcanzarlo alguna vez y lograr que llegue a ser mío propio?
fr
Ne pourrai-je jamais y arriver et l'acquérir pour moi-même ?
en
can I ever hope to have such wisdom of my own?
eu
-Eta ezagutuko al zenuke hori, Sokrates, zeurea propioa bihurtuta? -galdetu zuen.
es
-¿Y sabrás reconocer, Sócrates, que ha llegado a serte propio?, preguntó.
fr
-Mais quand tu l'aurais acquise, Socrate, la connaîtrais-tu ?
en
And would you be able, Socrates, to recognize this wisdom when it has become your own?
eu
-Zuk nahi baduzu, argi dago baietz-esan nuen nik.
es
-Es evidente que sí-respondí-, siempre que tú lo quieras.
fr
-Si tu le trouves bon, je pense que oui.
en
Certainly, I said, if you will allow me.
eu
-Eta zer? -esan zuen hark-;
es
-Pero tú-agregó-, ¿crees que conoces lo que te es propio?
fr
-Tu crois donc, continua-t-il, connaître ce qui est à toi ?
en
What, he said, do you think that you know what is your own?