Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Orduan, bera da? -esan zuen hark.
es
-¿Es, pues-dijo-, el mismo?
fr
-Était-il le même ?
en
Then he is the same?
eu
-Bera, bai.
es
-El mismo, por cierto.
fr
Le même.
en
He is the same.
eu
-Ez nuke nahi.
es
-Lo lamentaría, si así fuese.
fr
-Je n'y pourrais consentir.
en
I cannot say that I like the connection;
eu
Baina, bakarrik nire aita da edo gainerako gizakiena ere bai, Eutidemo?
es
Pero, dime, Eutidemo, ¿es él sólo mi padre o también el de los demás hombres?
fr
Mais dis-moi, Euthydème, est-il seulement mon père, où l'est-il aussi des autres hommes ?
en
but is he only my father, Euthydemus, or is he the father of all other men?
eu
-Baita gainerakoena ere-erantzun zuen-;
es
-También de los demás-respondió-.
fr
-Aussi des autres, répondit-il.
en
Of all other men, he replied.
eu
edo akaso uste duzu pertsona bera aita bada, ez dela aita?
es
¿O crees que la misma persona, siendo padre, no es padre?
fr
Voudrais-tu qu'un même homme fût père et ne le fût pas ?
en
Do you suppose the same person to be a father and not a father?
eu
-Hala uste nuen, bai-esan zuen Ktesipok.
es
-Así lo creía-dijo Ctesipo.
fr
-Je l'aurais cru, dit Ctésippe.
en
Certainly, I did so imagine, said Ctesippus.
eu
- Zer?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen hark-; gauza bat urrea bada, ez dela urrea? Edo eta gizakia bada, ez dela gizakia?
es
-¿Cómo-dijo el otro-, crees que una misma cosa, siendo oro, no es oro, o que un hombre, siendo hombre, no es hombre?
fr
-Que l'or ne fût pas de l'or, qu'un homme ne fût pas un homme ?
en
And do you suppose that gold is not gold, or that a man is not a man?
eu
- Kontuz, Eutidemo!
es
-¡Cuidado, Eutidemo!, advirtió Ctesipo.
fr
- Prends garde, Euthydème ;
en
 
eu
-esan zuen Ktesipok-, esaten den bezala "ez zara lihoa lihoarekin lotzen ari"; izan ere, gauza izugarria diozu, zure aita guztien aita baldin bada.
es
Tal vez, como dice el proverbio, "no estás atando lino con lino". Afirmas, sin duda, algo notable, si dices que tu padre es padre de todos.
fr
tu ne mêles pas, comme on dit, le lin avec le lin ; certes, tu m'apprends là une chose admirable, que ton père est père de tous les hommes.
en
They are not 'in pari materia,' Euthydemus, said Ctesippus, and you had better take care, for it is monstrous to suppose that your father is the father of all.
eu
-Baina hala da-esan zuen.
es
-Pero lo es-agregó.
fr
-Il l'est toutefois.
en
But he is, he replied.
eu
-Gizakiena bakarrik? -esan zuen Ktesipok-. Edo zaldiena eta gainerako animalia guztiena ere bai?
es
-¿Sólo de los hombres-preguntó Ctesipo-o también de los caballos y de todos los demás seres vivientes?
fr
-Mais, dit Ctésippe, n'est-il père que des hommes, ou l'est-il aussi des chevaux et de tous les autres animaux ?
en
What, of men only, said Ctesippus, or of horses and of all other animals?
eu
-Guztiena-erantzun zuen.
es
-De todos-contestó.
fr
-Il l'est aussi de tous les autres animaux.
en
Of all, he said.
eu
-Zure ama ere haien ama al da?
es
-¿Y también tu madre es madre de todos?
fr
-Et ta mère, est-elle aussi la mère de tous les autres animaux ?
en
And your mother, too, is the mother of all?
eu
-Ama ere bai.
es
-También.
fr
-Elle l'est aussi.
en
Yes, our mother too.
eu
-Orduan, itsas trikuen ama ere bada zure ama.
es
-¿Entonces tu madre-dijo-es también madre de los erizos de mar?
fr
-Ta mère est donc la mère de tous les cancres marins ?-Et la tienne aussi.
en
Yes; and your mother has a progeny of sea-urchins then?
eu
-Eta zurea ere bai! -esan zuen. -Eta orduan, zu zarbo, txakurkume eta txerrikumeen anaia zara. -Eta zu ere bai!
es
-¡Y la tuya también!, contestó. -¿Entonces tu eres hermano de los terneritos, de los perritos y de los cerditos?
fr
-Tu es donc le frère des goujons, des petits chiens et des petits cochons ?
en
Yes; and yours, he said. And gudgeons and puppies and pigs are your brothers?
eu
-esan zuen.
es
-Como tú-dijo.
fr
-Et toi aussi.
en
And yours too.
eu
-Orduan, zure aita basurdea eta txakurra da.
es
-En consecuencia, tu padre es un cerdo y un perro.
fr
-De plus, tu as pour père un chien ?
en
And your papa is a dog?
eu
-Eta zurea ere bai! -esan zuen.
es
-¡Y el tuyo también!, dijo.
fr
-Et toi aussi.
en
And so is yours, he said.
eu
-Berehala egongo zara horretan ados erantzuten badidazu, Ktesipo-esan zuen Dionisodorok-.
es
-Admitirás eso en seguida, Ctesipo-intervino Dionisodoro-, si me contestas.
fr
-Là-dessus Dionysodore : Si tu veux me répondre, Ctésippe, je te le ferai avouer aussitôt.
en
If you will answer my questions, said Dionysodorus, I will soon extract the same admissions from you, Ctesippus.
eu
Esaidazu, bada, ba al duzu txakurrik?
es
Dime, ¿tienes un perro?
fr
Dis-moi, as-tu un chien ?
en
You say that you have a dog.
eu
-Bai, eta oso gaiztoa gainera-esan zuen Ktesipok.
es
-Sí, y bastante malo-respondió Ctesipo.
fr
-Oui, répondit Ctésippe, et fort méchant.
en
Yes, a villain of a one, said Ctesippus.
eu
-Ba al dauzka txakurkumeak?
es
-¿Tiene cachorros?
fr
-A-t-il des petits ?
en
And he has puppies?
eu
-Bai, eta bera bezain gaiztoak.
es
-Sí, y tan malos como él-dijo.
fr
-Oui, et qui sont aussi méchans que lui.
en
Yes, and they are very like himself.
eu
-Orduan, txakurra haien aita da, ezta?
es
-¿Entonces, el perro es el padre de ellos?
fr
-N'est-ce pas le chien qui est leur père ?
en
And the dog is the father of them?
eu
-Neronek ikusi nuen emea estaltzen.
es
-Sin duda, yo mismo lo vi acoplarse con la perra.
fr
-Oui, je l'ai vu de mes propres yeux, lorsqu'il couvrit la chienne.
en
Yes, he said, I certainly saw him and the mother of the puppies come together.
eu
-Zer, bada? Ez al da zurea txakurra?
es
-Ahora bien, ¿no es tuyo el perro?
fr
-Ce chien n'est-il pas à toi ?
en
And is he not yours?
eu
-Bai, noski-esan zuen.
es
-Por supuesto-dijo.
fr
-Oui.
en
To be sure he is.
eu
-Orduan, aita bada eta zurea bada, txakurra zure aita da eta zu txakurkumeen anaia.
es
-Entonces, siendo padre y siendo tuyo, el perro es tu padre y tú eres el hermano de los cachorros.
fr
-Le chien est père, et à toi, il est donc ton père : ainsi te voilà frère de ses petits.
en
Then he is a father, and he is yours; ergo, he is your father, and the puppies are your brothers.
eu
Eta berriro esan zuen Dionisodorok, hitza azkar hartuz Ktesipok aurretik ezer esan ez zezan: -Erantzun iezadazu galderatxo bat oraindik:
es
Y de nuevo Dionisodoro, sin tomar aliento, a fin de que Ctesipo no se le adelantara, continuó: -Respóndeme todavía a esta pequeña pregunta:
fr
-Dionysodore se hâtant de poursuivre, de peur d'être devancé par Ctésippe, lui dit : Réponds-moi encore deux mots :
en
Let me ask you one little question more, said Dionysodorus, quickly interposing, in order that Ctesippus might not get in his word:
eu
txakur hori jotzen al duzu?
es
¿golpeas a tu perro?
fr
bats-tu ce chien ?
en
You beat this dog?
eu
Eta Ktesipok, barrez, erantzun zion:
es
Ctesipo, riendo, le contestó:
fr
-Ctésippe lui repartit en riant :
en
Ctesippus said, laughing, Indeed I do;
eu
-Bai, jainkoen izenean!; zu ezin zaitut jo eta!
es
-¡Sí, por los dioses!, ya que no puedo golpearte a ti.
fr
Oui, par les dieux, je le bats, et voudrais bien te pouvoir battre aussi.
en
and I only wish that I could beat you instead of him.
eu
-Orduan, zeure aita jotzen duzu?
es
-¿Golpeas, pues, a tu padre?, dijo.
fr
-Tu bats donc ton père ?
en
Then you beat your father, he said.
eu
-Benetan askoz bidezkoago joko nuke zuen aita, horren seme jakintsuak sortzea bururatu zitzaiolako. Baina segur aski, Eutidemo, zuen eta txakurmeen aitak ongi ugari aterako zituen zuen jakinduria horretatik.
es
-Mucho más justo sería que golpeara al vuestro-dijo-, por habérsele ocurrido engendrar hijos tan sabios. Pero supongo, Eutidemo.
fr
-Ces coups de bâton, dit Ctésippe, conviendraient bien mieux à votre père, pour avoir mis au monde des enfans si sages.
en
I should have far more reason to beat yours, said Ctesippus; what could he have been thinking of when he begat such wise sons?
eu
-Baina ez ditu ongi ugari ezertarako behar, Ktesipo, ez hark, eta ez zuk.
es
que han de ser muchos los bienes que habrán obtenido vuestro padre y los cachorros de este vuestro saber.
fr
Mais, Euthydème, votre père, qui est aussi celui des petits chiens, a sans doute tiré de grands biens de votre merveilleuse sagesse.
en
much good has this father of you and your brethren the puppies got out of this wisdom of yours.
eu
-Ezta zuk zeuk ere, Eutidemo?
es
-No necesita de muchos bienes, Ctesipo, ni él ni tú.
fr
-Il n'a pas besoin de beaucoup de biens, Ctésippe, ni toi non plus.
en
But neither he nor you, Ctesippus, have any need of much good.
eu
-galdetu zuen hark.
es
-¿Ni tampoco tú, Eutidemo?, preguntó.
fr
-Et toi de même, Euthydème ?
en
And have you no need, Euthydemus? he said.
eu
-Ezta gizakietako beste inork ere.
es
-Ni ningún otro hombre.
fr
-Comme tous les autres hommes.
en
Neither I nor any other man;
eu
Esaidazu, bada, Ktesipo: gaixo dagoenarentzat, behar duenean, botika edatea ontzat jotzen duzu edo ez dela ona uste duzu?
es
Porque, dime Ctesipo, consideras que es un bien para un enfermo tomar un remedio cuando lo necesita, ¿o acaso no te parece un bien?
fr
Dis-moi,Ctésippe, ne crois-tu pas que ce soit un bien à un malade que de prendre une potion quand il en a besoin, ou non ?
en
for tell me now, Ctesippus, if you think it good or evil for a man who is sick to drink medicine when he wants it;
eu
Edo norbait gerrara joaten denean, armekin joatea hobe da edo armarik gabe?
es
O cuando uno va a la guerra, ¿consideras que es un bien para un hombre ir con las armas o sin ellas?
fr
ou à un homme qui va au combat, de porter des armes ?
en
or to go to war armed rather than unarmed.
eu
-Niri hala iruditzen zait-esan zuen-.
es
-A mí me parece que sí.
fr
-Je l'accorde, et pourtant je m'attends que tu en vas tirer de belles conséquences !
en
Good, I say.
eu
Baina zuk ederretakoren bat botako duzula uste dut.
es
Pero creo que saldrás con alguna de tus ocurrencias.
fr
-Tu vas en juger ;
en
And yet I know that I am going to be caught in one of your charming puzzles.
eu
-Ezer baino hobeto jakingo duzu-esan zuen-; baina erantzun ezazu.
es
-Lo sabrás mejor si me escuchas-dijo. Responde:
fr
mais cependant réponds-moi.
en
That, he replied, you will discover, if you answer;
eu
Gizakiarentzat, behar duenean, botika edatea ona dela ados zaudenez, ongi hori ez al da ahalik eta gehien edan behar, eta kasu horretan ez al litzateke ederki egongo, batek gurdia bete otsababa birrinduta nahasiko balio? Eta Ktesipok erantzun zuen:
es
puesto que estás de acuerdo en que es un bien para un hombre tomar un remedio cuando lo necesita, ¿no será mejor que de tal bien tome lo más posible? ¿Y en ese caso no convendrá que alguien le triture y mezcle una carretada de eléboro? Y Ctesipo respondió:
fr
Puisque tu avoues qu'il est bon à un malade de prendre une potion quand il en a besoin, il doit en boire autant que possible, et s'en trouverait à merveille si on lui broyait toute une charretée d'ellébore pour la lui faire prendre.
en
since you admit medicine to be good for a man to drink, when wanted, must it not be good for him to drink as much as possible; when he takes his medicine, a cartload of hellebore will not be too much for him? Ctesippus said:
eu
-Erabat, Eutidemo, beti ere edaten duena Delfosko estatua bezain handia baldin bada.
es
-Por supuesto, Eutidemo, siempre que quien la tome tenga el tamaño de la estatua de Delfos.
fr
-Sans nul doute, Euthydème, pourvu que le malade fût aussi grand que la statue de Delphes.
en
Quite so, Euthydemus, that is to say, if he who drinks is as big as the statue of Delphi.
eu
-Eta gerran ere, armak edukitzea ona denez, ahalik eta lantza eta ezkutu gehien eduki beharko dira, ezta, ona delako?
es
-Así, pues, también en la guerra-continuó-, puesto que hallarse provisto de armas es un bien, conviene empuñar el mayor número posible de lanzas y escudos, ya que son precisamente un bien.
fr
-Et s'il est bon, continua Euthydème, de s'armer dans la guerre, ne faut-il pas avoir le plus possible de javelots et de boucliers, puisque c'est un bien ?
en
And seeing that in war to have arms is a good thing, he ought to have as many spears and shields as possible?
eu
-Noski-erantzun zuen Ktesipok-;
es
-Por cierto-respondió Ctesipo-.
fr
-J'en suis persuadé, dit Ctésippe ;
en
Very true, said Ctesippus;