Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Bai, noski-esan nuen nik-eta aspalditik.
es
-Desde luego, eso ya lo sé-dije-, y hace rato.
fr
-Assurément, lui dis-je, et depuis long-temps ;
en
Quite true, I said; and that I have always known;
eu
Baina ez dut hori galdetzen, baizik eta "onak bidegabeak direla" non ikasi nuen nik?
es
Pero no es lo que te pregunto, sino dónde aprendí yo que " los buenos son injustos".
fr
mais ce n'est pas là ce que je demande, mais où j'ai appris que les gens de bien sont injustes.
en
but the question is, where did I learn that the good are unjust?
eu
-Inon ez-esan zuen Dionisodorok.
es
-En ningún lado-intervino Dionisodoro.
fr
-Nulle part, dit Dionysodore.
en
Nowhere, said Dionysodorus.
eu
-Orduan, nik ez dakit hori-esan nuen.
es
-Entonces esto es algo que no sé-dije.
fr
-Je ne le sais donc pas ? repartis-je.
en
Then, I said, I do not know this.
eu
-Argudioa hondatuko didazu! -esan zion Eutidemok Dionisodorori-. Eta hau ez dakiela gertatuko da, eta aldi berean jakituna eta ez jakituna dela.
es
-¡Ten cuidado-dijo Eutidemo dirigiéndose a Dionisodoro-, me echas a perder el argumento!, porque así resultará que él no conoce, y entonces que es, al mismo tiempo, un conocedor y un no conocedor.
fr
Tu nous gâtes l'affaire, dit-il à Dionysodore ; maintenant il paraîtra ne pas savoir, et par là savant et ignorant à-la-fois.
en
You are ruining the argument, said Euthydemus to Dionysodorus; he will be proved not to know, and then after all he will be knowing and not knowing at the same time.
eu
Dionisodoro gorritu egin zen.
es
Dionisodoro se ruborizó.
fr
Dionysodore rougit.
en
Dionysodorus blushed.
eu
-Baina zuk zein zentzutan diozu, Eutidemo?
es
-¿Qué estás diciendo, Eutidemo?, pregunté.
fr
-Et moi : Mais Euthydème, lui dis-je, qu'en dis-tu, toi ?
en
I turned to the other, and said, What do you think, Euthydemus?
eu
-galdetu nuen nik-. Ez al zaizu iruditzen gauza guztiak dakizkien anaia zuzen esaten ari dela?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eutidemoren anaia al naiz ni, bada?
es
¿No te parece correcto lo que afirma tu hermano, que lo sabe todo?
fr
Ton frère, qui sait tout, te paraît-il avoir mal répondu ?
en
Does not your omniscient brother appear to you to have made a mistake?
eu
-esan zuen Dionisodorok hitza azkar hartuz.
es
-¿Hermano...?, ¿lo soy acaso de Eutidemo?, se apresuró a decir Dionisodoro.
fr
Ici Dionysodore prenant vite la parole :
en
What, replied Dionysodorus in a moment;
eu
Orduan, nik esan nuen:
es
Entonces yo repuse:
fr
Moi, dit-il, le frère d'Euthydème ?
en
am I the brother of Euthydemus?
eu
-Utz ezazu, on hori, Eutidemok niri gizon onak bidegabeak direla badakidala irakatsi arte, eta ez iezadazu bekaizkeriaz ikasketa hau kendu.
es
-Dejemos eso, querido, hasta que Eutidemo me haya enseñado que conozco que los hombres buenos son injustos..., y no me prives de esa enseñanza.
fr
-Laissons cela, mon ami, lui dis-je, jusqu'à ce qu'Euthydème m'ait fait voir que je sais que les gens de bien sont injustes, et ne m'envie pas cette belle vérité.
en
Thereupon I said, Please not to interrupt, my good friend, or prevent Euthydemus from proving to me that I know the good to be unjust; such a lesson you might at least allow me to learn.
eu
-Ihes egiten duzu, Sokrates, eta ez duzu erantzun nahi-esan zuen Dionisodorok.
es
-¡Huyes, Sócrates!, exclamó Dionisodoro, y no quieres responder.
fr
-Tu fuis, Socrate, et ne veux pas répondre, dit alors Dionysodore.
en
You are running away, Socrates, said Dionysodorus, and refusing to answer.
eu
-Normala da-esan nuen nik-; zuetako bat baino gutxiago banaiz, nola ez dizuet bada bioi ihes egingo?!
es
-Naturalmente-dije-, si soy más débil que uno solo de vosotros, ¿cómo no voy a huir frente a dos juntos?
fr
m'écriai-je ; je suis plus faible que chacun de vous, comment ne m'enfuirais-je pas devant tous les deux ?
en
No wonder, I said, for I am not a match for one of you, and a fortiori I must run away from two. I am no Heracles;
eu
Herakles bera baino askoz eskasagoa bainaiz, honek ezin izan baitzuen Hidrarekin borrokatu-sofista zena hau ere, bere jakinduriaren bidez, norbaitek bere argudiaketaren buru bat moztuz gero, baten ordez beste asko ateratzen zituena-eta aldi berean karramarro batekin ere bai, itsasotik heldutako beste sofista bat hau ere, lehorreratu berria, nik uste dudanez;
es
Muy lejos estoy, además, de valer lo que Heracles, que no pudo, a un tiempo, luchar contra la Hidra-una sofista femenina que, gracias a su saber, si alguien le cortaba una cabeza de su argumento, hacía brotar muchas otras en lugar de aquella-y contra cierto cangrejo, sofista también él, llegado del mar y recién desembarcado, según creo.
fr
Je ne suis pas si fort qu'Hercule, qui n'eût pas été lui-même en état de combattre à-la-fois l'hydre, ce sophiste qui présentait toujours plusieurs têtes nouvelles à chacune qu'on lui coupait ;
en
and even Heracles could not fight against the Hydra, who was a she-Sophist, and had the wit to shoot up many new heads when one of them was cut off; especially when he saw a second monster of a sea-crab, who was also a Sophist, and appeared to have newly arrived from a sea-voyage, bearing down upon him from the left, opening his mouth and biting.
eu
honek ezkerretik bere hitzez, gaizki esan dut, hozkadez, hainbeste gogaitzen zuenez, Iolao ilobari laguntzera deitu zion, eta honek egoki lagundu zion.
es
Y como éste lo atormentaba así, del lazo de la izquierda, con sus palabras, quiero decir con sus mordeduras, llamó en auxilio a su sobrino Yolao, que le prestó conveniente ayuda.
fr
et Cancer, cet autre sophiste, venu de la mer, et débarqué, je crois, tout récemment, qui attaquant Hercule par la gauche, et le poussant vivement, le força d'appeler à son secours son neveu Iolas ;
en
When the monster was growing troublesome he called Iolaus, his nephew, to his help, who ably succoured him;
eu
Baina nire Iolao etorriko balitz, kontrakoa egingo luke gehiago.
es
Pero mi Yolao, si viniera, más bien haría lo contrario.
fr
et celui-ci lui arriva bien à propos. Mais si Patrocle, mon lolas, arrivait, les choses n'en iraient que plus mal.
en
but if my Iolaus, who is my brother Patrocles (the statuary), were to come, he would only make a bad business worse.
eu
-Erantzun ezazu, bada,-esan zuen Dionisodorok-, kontakizun hori kantatuta daukazunean:
es
-Me dirás, por favor, cuando hayas terminado tu relato-preguntó Dionisodoro-, si acaso era Yolao más sobrino de Heracles que tuyo.
fr
-Réponds-moi, dit Dionysodore, puisque c'est toi qui mets le discours là-dessus : lolas était-il plutôt neveu d'Hercule que le tien ?
en
And now that you have delivered yourself of this strain, said Dionysodorus, will you inform me whether Iolaus was the nephew of Heracles any more than he is yours?
eu
Iolao gehiago al zen Heraklesen iloba zurea baino? -Niretzat onena, beraz, Dionisodoro, zuri erantzutea izango da-esan nuen nik-. Ez baitiozu galdetzeari utziko, ia ziur dakit nik hori, bekaizkeriaz eragotziz, Eutidemok niri irakasketa jakintsu hura irakats ez diezadan.
es
-Lo mejor que puedo hacer, Dionisodoro, es responderte-dije-, porque efectivamente no cesarás de preguntarme-estoy seguro-por la envidia, y con el propósito de impedir que Eutidemo pueda enseñarme aquel saber.
fr
-Je vois bien, Dionysodore, que le meilleur parti est de te répondre, autrement tu ne mettrais jamais fin à tes interrogations, quoique je sache bien que c'est par jalousie que tu veux m'empêcher d'apprendre d'Euthydème le secret qu'il allait me dire.
en
I suppose that I had best answer you, Dionysodorus, I said, for you will insist on asking-that I pretty well know-out of envy, in order to prevent me from learning the wisdom of Euthydemus.
eu
-Erantzun ezazu, bada-esan zuen.
es
-Responde, pues-dijo.
fr
-Réponds donc, me dit-il.
en
Then answer me, he said.
eu
-Erantzungo dut, bada-esan nuen nik-: Iolao Heraklesen iloba zen, nirea, berriz, iruditzen zaidanez, inola ere ez.
es
-Respondo-contesté-que Yolao era sobrino de Heracles, pero mío, por lo que me parece, de ningún modo.
fr
-Oui, je réponds qu'Iolas était neveu d'Hercule, et qu'il n'est pas du tout le mien, à ce qu'il me semble, car mon frère Patrocle n'était pas son père.
en
Well then, I said, I can only reply that Iolaus was not my nephew at all, but the nephew of Heracles;
eu
Patrokles, nire anaia, ez baitzen bere aita, izen berdintsuko Ifikles baizik, Heraklesen anaia.
es
En efecto, su padre no era Patrocles, mi hermano, sino Ificles, el hermano de Heracles, y que sólo se asemeja un poco en el nombre.
fr
C'était, il est vrai, un nom à-peu-près semblable, Iphiclès, frère d'Hercule.
en
and his father was not my brother Patrocles, but Iphicles, who has a name rather like his, and was the brother of Heracles.
eu
-Eta Patrokles zurea?
es
-¿Y Patrocles es tu hermano?, dijo él.
fr
-Patrocle est donc ton frère ?
en
And is Patrocles, he said, your brother?
eu
-esan zuen hark.
es
-Por cierto-contesté-, tenemos la misma madre, aunque no el mismo padre.
fr
-Oui, frère de mère, et non de père.
en
Yes, I said, he is my half-brother, the son of my mother, but not of my father.
eu
-Noski, bai-esan nuen nik-, ama berekoa, baina ez aita berekoa.
es
-Entonces es tu hermano y no es tu hermano.
fr
-Il est donc ton frère, et il ne l'est pas ?
en
Then he is and is not your brother.
eu
- Orduan, zure anaia da eta ez da.
es
-Querido...
fr
 
en
 
eu
-Ez da aita berekoa, bikain hori-esan nuen-; haren aita Keredemo baitzen, nirea, berriz, Sofronisko.
es
-dije-, no lo es por parte de padre; el de él, en efecto, era Queredemo, mientras que el mío, Sofronisco.
fr
-Il est vrai, il n'est pas mon frère de père, car son père s'appelait Chérédème, et le mien Sophronisque.
en
Not by the same father, my good man, I said, for Chaeredemus was his father, and mine was Sophroniscus.
eu
-Baina Sofronisko aita zen-esan zuen-eta Kereredemo ere bai?
es
-¿Pero Sofronisco era padre-dijo-, y...
fr
-Mais Chérédème était père, et Sophronisque aussi ?
en
And was Sophroniscus a father, and Chaeredemus also?
eu
-Noski, bai-erantzun nuen-; bata nirea, eta bestea harena.
es
Queredemo también? -Efectivamente-respodí-, uno era el mío y otro el de él.
fr
-Sans doute, Chérédème était père de Patrocle, et Sophronisque était le mien.
en
Yes, I said; the former was my father, and the latter his.
eu
-Orduan, Keredemo "aitaren" desberdina zen?
es
-Entonces-preguntó-, ¿Queredemo era diferente de "padre"?
fr
-Chérédème était donc autre que père ?
en
Then, he said, Chaeredemus is not a father.
eu
-galdetu zuen hark.
es
-Por lo menos del mío-contesté.
fr
-Oui, répondis-je, autre que mon père.
en
He is not my father, I said.
eu
- Nire aitaren desberdina behintzat, bai -esan nuen nik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Orduan, aita al zen aitaren desberdina izanda?
es
-Entonces era padre siendo algo diferente de padre?
fr
-Était-il père, étant autre que père, ou es-tu la même chose qu'une pierre ?
en
But can a father be other than a father?
eu
Edo zu harria den gauza bera al zara?
es
¿O eres tú lo mismo que piedra?
fr
-Je crains bien que je ne paraisse tel entre tes mains ;
en
or are you the same as a stone?
eu
-Beldur naiz-esan nuen-zure eraginez ez ote naizen gauza bera bezala agertuko; baina nire ustez, ez naiz.
es
-Temo-afirme-que tú me hagas aparecer como tal, aunque no creo serlo.
fr
il me semble pourtant que je ne le suis pas. -Tu es donc autre chose qu'une pierre ?
en
I certainly do not think that I am a stone, I said, though I am afraid that you may prove me to be one.
eu
-Beraz, harriaren desberdina zara?
es
-¿Entonces eres algo diferente de piedra?
fr
-Oui, autre chose.
en
Are you not other than a stone? I am.
eu
-esan zuen.
es
-¡Por supuesto que sí!
fr
-Si tu es autre chose qu'une pierre, tu n'es donc pas une pierre ?
en
And being other than a stone, you are not a stone;
eu
-Desberdina, bai, noski. -Orduan, harriaren desberdina bazara, ez zara harria, ezta?
es
-¿Entonces, siendo algo diferente de piedra-dijo-no eres piedra, y siendo algo diferente de oro, no eres oro?
fr
et si tu es autre chose que de l'or, tu n'es pas de l'or ?
en
and being other than gold, you are not gold?
eu
Eta urrearen desberdina izanda, ez zara urrea?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hori da.
es
-Así es.
fr
-Assurément.
en
Very true.
eu
-Orduan, Keredemo ere, aitaren desberdina bada, ez litzateke aita izango.
es
-Por lo tanto-añadió-, también Queredemo, siendo algo diferente de padre, no sería padre.
fr
-De même Chérédème ne sera pas père, puisqu'il était autre chose que père.
en
And so Chaeredemus, he said, being other than a father, is not a father?
eu
-Ez dela aita emango luke-esan nuen nik.
es
-Parecería no serlo-dije.
fr
-Il paraît, lui dis-je, qu'il n'est pas père.
en
I suppose that he is not a father, I replied.
eu
-Izan ere, Keredemo aita baldin bada-esan zuen Eutidemok hitza hartuz-, orduan Sofronisko, bere aldetik, aitaren desberdina bada, ez da aita izango, eta ondorioz, zu, Sokrates, aitagabea zara.
es
-Porque si Queredemo es padre-intervino Eutidemo-, entonces, por el contrario, Sofronisco, a su vez, siendo diferente de padre, no es padre, de manera que tú, Sócrates, no tienes padre.
fr
-Et si Chérédème est père, ajouta Euthydème, Sophronisque à son tour étant autre chose que père, n'est pas père ;
en
For if, said Euthydemus, taking up the argument, Chaeredemus is a father, then Sophroniscus, being other than a father, is not a father; and you, Socrates, are without a father.
eu
Eta Ktesipok, parte hartuz, esan zuen:
es
Ctesipo, tomando al vuelo la palabra, dijo:
fr
de sorte que tu n'as pas de père, Socrate.
en
Ctesippus, here taking up the argument, said:
eu
-Eta zuen aitari, bere aldetik, ez al zitzaion horixe bera gertatu?
es
-¿Y a vuestro padre, a su vez, no le ha sucedido lo mismo?
fr
Mais la même chose n'arrive-t-elle pas à votre père ? n'est-il pas autre que mon père ?
en
And is not your father in the same case, for he is other than my father?
eu
Nire aitaren desberdina al da?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ezta hurrik eman ere-esan zuen Eutidemok.
es
-En lo más mínimo-respondió Eutidemo.
fr
-Il s'en faut bien, répondit Euthydème.
en
Assuredly not, said Euthydemus.
eu
-Orduan, bera da? -esan zuen hark.
es
-¿Es, pues-dijo-, el mismo?
fr
-Était-il le même ?
en
Then he is the same?