Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Orduan konturatu nintzen haserre zegoela nirekin, berak esandakoak bereizten nituelako, eta hark, berriz, hitzez inguratuz ehizatu nahi ninduelako.
es
Me di cuenta entonces de que estaba fastidiado conmigo por las observaciones que hacía a sus preguntas, mientras que él quería atraparme envolviéndome en las redes de sus palabras.
fr
-Je vis alors qu'il était irrité contre moi pour avoir démêlé les mots dans lesquels il voulait m'envelopper.
en
Now I saw that he was getting angry with me for drawing distinctions, when he wanted to catch me in his springes of words.
eu
Ondorioz, Konoz gogoratu nintzen, hura ere nirekin haserretzen baita amore ematen ez diodanean, eta gero nitaz gutxiago arduratzen da ergela naizelakoan.
es
Y me acordé de Cono", que también se fastidiaba conmigo cuando yo me empecinaba, y después se ocupaba menos de mí, considerándome incapaz de aprender;
fr
Il me souvint aussitôt de Connos, qui se fâche toujours quand je ne lui obéis pas, et finit par me laisser là comme un homme indocile.
en
And I remembered that Connus was always angry with me when I opposed him, and then he neglected me, because he thought that I was stupid;
eu
Baina berarekin ikastea erabakita neukanez, amore eman behar niola pentsatu nuen, ni ikasle baldartzat jotzeagatik errefusa ez nintzan.
es
y puesto que había decidido frecuentar también las lecciones de este hombre, me pareció conveniente ceder, no fuera que, juzgándome un torpe, se negara a aceptarme.
fr
Étant doue résolu de fréquenter ces étrangers, je crus que je devais leur obéir, de peur qu'ils ne me repoussassent comme un entêté, et je dis à Euthydème :
en
and as I was intending to go to Euthydemus as a pupil, I reflected that I had better let him have his way, as he might think me a blockhead, and refuse to take me.
eu
Beraz, esan nion:
es
De modo, pues, que le dije:
fr
Eh bien, si tu le trouves bon de la sorte, faisons ce qu'il te plaira ;
en
So I said:
eu
-Baina horrela egin behar dela baderitzozu, Eutidemo, horrela egin behar da;
es
-Si te parece que hay que proceder así, Eutidemo, que así se proceda;
fr
tu connais mieux que moi les lois de la dispute, car tu y es maître, et moi j'y suis entièrement neuf.
en
You are a far better dialectician than myself, Euthydemus, for I have never made a profession of the art, and therefore do as you say;
eu
izan ere, nik baino askoz hobeto dakizu eztabaidatzen, teknika dakizunez eta ni, berriz, ezjakina naizenez.
es
tú sabes discutir mejor que yo, que soy un profano en este arte.
fr
Reprends donc tes interrogations dès le commencement.
en
ask your questions once more, and I will answer.
eu
Galde ezazu, bada, berriro hasieratik. -Erantzun ezazu, bada, berriro:
es
Pregunta, pues, de nuevo, desde el comienzo. -Y tú contéstame, de nuevo, desde el comienzo-dijo.
fr
-Réponds-moi, dit-il :
en
Answer then, he said, again, whether you know what you know with something, or with nothing.
eu
dakizkizunak zerbaiten bidez dakizkizu, ala ez?
es
¿Conoces lo que conoces por medio de algo, o no?
fr
ce que tu sais, le sais-tu par le moyen de quelque chose ou de rien ?
en
Yes, I said;
eu
-Bai-esan nuen-, arimaren bidez.
es
-Sí-dije-, por medio del alma.
fr
-Oui, répondis-je, par le moyen de mon âme.
en
I know with my soul.
eu
-Honek berriro galdetutakoa baino gehiago erantzun dit!
es
-¡Otra vez éste me contesta más de lo que se le pregunta!
fr
-Encore !
en
The man will answer more than the question;
eu
-esan zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez baitizut galdetzen zeren bidez, zerbaiten bidez ote dakizkizun baizik.
es
¡Yo no te pregunto por medio de qué cosa, sino si conoces por medio de algo!
fr
dit-il, il répond plus qu'on ne lui demande, je ne demande pas par quoi tu sais, mais si tu sais par quelque chose.
en
for I did not ask you, he said, with what you know, but whether you know with something.
eu
-Behar baino gehiago erantzun dut berriro heziketa ezagatik-esan nuen nik-.
es
-Contesté más de lo que debía-dije-, por ignorancia.
fr
mais pardonne, dès à présent je vais répondre tout simplement.
en
Again I replied, Through ignorance I have answered too much, but I hope that you will forgive me.
eu
Baina barka iezadazu, jada dakizkidanak zerbaiten bidez dakizkidala erantzungo baitizut, besterik gabe.
es
Discúlpame. Te responderé ahora con toda simplicidad, que conozco lo que conozco por medio de algo.
fr
Ce que je sais, je le sais toujours par le moyen de quelque chose.
en
And now I will answer simply that I always know what I know with something.
eu
-Eta horrexen bidez beti-galdetu zuen hark-, edo batzuetan horren bidez, eta besteetan, berriz, beste baten bidez?
es
-¿Y-preguntó-siempre por medio de eso mismo o, a veces, por medio de eso y, a veces, por medio de otro?
fr
-Est-ce toujours par le même moyen, continua-t-il, ou tantôt par l'un tantôt par l'autre ?
en
And is that something, he rejoined, always the same, or sometimes one thing, and sometimes another thing?
eu
-Horren bidez beti, dakidanean behintzat-esan nuen nik.
es
-Siempre, cuando conozco-dije-, es por medio de eso.
fr
-Toujours, lui répondis-je, par le même moyen, quand je sais.
en
Always, I replied, when I know, I know with this.
eu
-Ez al diozu inoiz gehiago esateari utziko? -esan zuen.
es
-¿Pero no terminarás nunca-exclamó-de hacer agregados?
fr
-Ne cesseras-tu jamais d'ajouter ?
en
Will you not cease adding to your answers?
eu
-Ez gaitzala "beti" horrek desbideratu!
es
-Temo que este "siempre" nos engañe.
fr
-Mais, lui dis-je, c'est de peur que ce toujours ne nous trompe.
en
My fear is that this word 'always' may get us into trouble.
eu
-Gu ez behintzat; desbideratzekotan, zu desbideratuko zaitu.
es
-No a nosotros-repuso-; en todo caso, a ti.
fr
-Non pas nous, dit-il, mais toi peut-être.
en
You, perhaps, but certainly not us.
eu
Baina erantzun ezazu:
es
Vuelvo a preguntarte:
fr
Réponds :
en
And now answer:
eu
beti horren bidez al dakizu?
es
¿conoces siempre por medio de eso?
fr
est-ce toujours par le même moyen que tu, sais ?
en
Do you always know with this?
eu
-Beti-esan nuen nik-, "-nean" kendu behar denez.
es
-Siempre-dije-, ya que hay que quitar el "cuando".
fr
-Toujours, répondis-je, puisqu'il faut ôter ce quand.
en
Always;
eu
-Beraz, beti horren bidez dakizu.
es
-Conoces, entonces, siempre por medio de eso.
fr
-C'est donc toujours par ce moyen que tu sais.
en
since I am required to withdraw the words 'when I know.'
eu
Eta beti dakizunez, gauza batzuk dakizun horren bidez dakizkizu, eta beste batzuk, berriz, beste baten bidez, edo guztiak horren bidez?
es
Y si siempre conoces, ¿conoces algunas cosas por medio de eso por lo que conoces y otras por medio de otra cosa, o todas por medio de eso?
fr
Et comme tu sais toujours, sais-tu une chose par ce moyen par lequel tu sais, et une autre par un autre ; ou bien sais-tu toutes les choses par ce moyen ?
en
You always know with this, or, always knowing, do you know some things with this, and some things with something else, or do you know all things with this?
eu
-Guztiak horren bidez-esan nuen nik-dakizkidanak.
es
-Todas por medio de eso-dije yo-, las que conozco.
fr
-C'est par ce moyen que je sais toutes les choses que je sais, répondis-je.
en
All that I know, I replied, I know with this.
eu
-Hori lehengo bera da!
es
-¡Ahí está-exclamó-otra vez el agregado!
fr
-Le voilà encore retombé dans la même faute !
en
There again, Socrates, he said, the addition is superfluous.
eu
-esan zuen-; berriro eranskina etorri da!
es
-Está bien-afirmé-, quitaré "las que conozco".
fr
-Eh bien, je retire ce :
en
Well, then, I said, I will take away the words 'that I know.'
eu
-Ongi da, kenduko dut "dakizkidanak" hori-esan nuen nik.
es
-No hace falta que quites nada.
fr
ce que je sais.
en
Nay, take nothing away;
eu
- Ez kendu ezertxo ere -esan zuen-;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez baitizut ezer eskatzen.
es
No te estoy pidiendo ningún favor.
fr
-Il ne s'agit pas de rien retirer, ce n'est pas ce que je demande.
en
I desire no favours of you;
eu
Erantzun iezadazu, ordea:
es
Sólo contéstame esto:
fr
Mais répond-moi :
en
but let me ask:
eu
gauza guztiak batera jakin al zenitzake, guztiak jakingo ez bazenitu?
es
¿serías capaz de conocer la totalidad, si no conocieses todas las cosas?
fr
pourrais-tu savoir toutes les choses, si tu ne savais pas tout ?
en
Would you be able to know all things, if you did not know all things?
eu
-Ez, miraria izango bailitzateke-erantzun nuen nik.
es
-Sería un portento-repuse.
fr
-Impossible, répondis-je.
en
Quite impossible.
eu
Eta hark esan zuen: -Gehitu jada nahi duzuna, gauza guztiak dakizkizula aitortzen baituzu.
es
Y él dijo: -Agrega entonces ahora lo que quieras, pues ya has admitido que conoces la totalidad.
fr
-Alors il me dit : Ajoute maintenant ce qu'il te plaira, tu m'as avoué que tu savais tout.
en
And now, he said, you may add on whatever you like, for you confess that you know all things.
eu
-Hala dirudi,-esan nuen nik-"dakizkidanak" horrek inolako baliorik ez badauka, orduan guztiak dakizkit.
es
-Así parece-dije-, porque si el agregado "las que conozco" no tiene ningún valor, entonces yo conozco todas.
fr
-En effet, lui dis-je, s'il ne faut tenir aucun compte de ce que je sais, il paraît que je sais tout.
en
I suppose that is true, I said, if my qualification implied in the words 'that I know' is not allowed to stand;
eu
-Eta dakizun horren bidez dakizula beti ere aitortu duzu, bai "dakizunean" bai nahi duzun moduan; gauza guztiak beti eta batera dakizkizula aitortu baituzu.
es
-Y también has admitido que conoces siempre por medio de eso por lo que conoces, sea "cuando conoces", sea de cualquier otra manera que te plazca, pues has admitido que conoces siempre y todo a la vez.
fr
tu as donc avoué que tu sais toujours et que tu sais tout.
en
and so I do know all things.
eu
Argi dago, beraz, ume zinenean ere bazenekizkiela, eta jaio zinenean, eta sortua izan zinenean ere bai.
es
Es, por tanto, evidente que también siendo niño conocías, y cuando naciste y cuando fuiste engendrado;
fr
Il est donc évident que tu savais étant enfant,quand tu es né, et quand tu fus engendré ;
en
And have you not admitted that you always know all things with that which you know, whether you make the addition of 'when you know them' or not?
eu
Eta zu sortu baino lehen, eta zerua eta lurra sortu baino lehen ere, guztiak zenikizkien, beti baldin badakizkizu.
es
y hasta antes de ser tú mismo generado, y de que lo fueran el cielo y la tierra, conocías todo, si es cierto que siempre conoces.
fr
même avant que de naître et avant la naissance du monde, tu as su toutes choses, puisque tu sais toujours ; et, par Jupiter, tu sauras toujours et toutes choses, si je le veux.
en
for you have acknowledged that you have always and at once known all things, that is to say, when you were a child, and at your birth, and when you were growing up, and before you were born, and before the heaven and earth existed, you knew all things, if you always know them;
eu
Eta, Zeusarren, zuk zeuk beti jakingo dituzu guztiak, nik nahi badut, behintzat.
es
-Y, ¡por Zeus!, tú siempre-agregó-, conocerás, y conocerás la totalidad de las cosas, si así yo lo quiero".
fr
-Incomparable Euthydème, lui dis-je, veuille-le, je t'en prie, si toutefois tu dis la vérité.
en
and I swear that you shall always continue to know all things, if I am of the mind to make you.
eu
-Hala nahi izan dezazula, bada, Eutidemo guztiz ohoratua, benetan egia baldin badiozu! -esan nuen nik-. Baina ez dizut erabat sinesten horretarako gai zarenik, zure anaia honek, Dionisodorok, zurekin batera nahi ez badu;
es
-¡Ojalá lo quieras-respondí-, venerado Eutidemo!, si realmente dices la verdad. Pero no confío del todo en que seas capaz de ello, a menos que se una a tu querer el de tu hermano Dionisodoro, aquí presente;
fr
Mais je crains que tu n'en aies pas la force, à moins que ton frère Dionysodore n'y consente, aussi bien que toi ;
en
But I hope that you will be of that mind, reverend Euthydemus, I said, if you are really speaking the truth, and yet I a little doubt your power to make good your words unless you have the help of your brother Dionysodorus;
eu
horrela, agian bai.
es
así tal vez podrías...
fr
mais s'il le faisait, cela pourrait être.
en
then you may do it.
eu
Baina esaidazue-gehitu nuen nik-: izan ere, gainerako gauzekiko ez nuke jakingo zuei, jakindurian hain gizon miragarriei, nola eztabaidatu nik gauza guztiak ez dakizkidala, zuek baietz diozuenez;
es
Pero, decidme los dos-agregué-: con respecto de otras cosas no sabría en efecto cómo disputar con vosotros-hombres de tan prodigioso saber-, para demostrar que no conozco todo, desde el momento que vosotros afirmáis que sí lo conozco;
fr
Dites-moi, cependant (car d'ailleurs je ne saurais vous contester que je ne sache tout, à vous qui êtes d'une sagesse plus qu'humaine ; il faut le croire, puisque c'est vous qui le dites), dis-moi, Euthydème, comment je peux prétendre que je sais que les gens de bien sont injustes ;
en
Tell me now, both of you, for although in the main I cannot doubt that I really do know all things, when I am told so by men of your prodigious wisdom-how can I say that I know such things, Euthydemus, as that the good are unjust;
eu
baina nola esan nezake nik, Eutidemo, honako hau bezalakoak dakizkidala: "gizon onak bidegabeak direla"?
es
pero, cosas como éstas, Eutidemo, por ejemplo, que "los hombres buenos son injustos", ¿cómo puedo pretender yo conocerlas?
fr
 
en
 
eu
Ea, bada, esan, hori badakit edo ez dakit?
es
Dime, por favor, ¿las conozco o no las conozco?
fr
sais-je cela, ou ne le sais-je pas ?
en
come, do I know that or not?
eu
-Badakizu, bai-esan zuen.
es
-Por cierto que las conoces-respondió.
fr
-Tu le sais.
en
Certainly, you know that.
eu
-Zer? -esan nuen nik.
es
-¿Conozco qué...?, exclamé.
fr
-Quoi ?
en
What do I know?
eu
-Onak ez direla bidegabeak.
es
-Que los buenos no son injustos.
fr
-Que les gens de bien ne sont pas injustes.
en
That the good are not unjust.
eu
-Bai, noski-esan nuen nik-eta aspalditik.
es
-Desde luego, eso ya lo sé-dije-, y hace rato.
fr
-Assurément, lui dis-je, et depuis long-temps ;
en
Quite true, I said; and that I have always known;