Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen hark-; ez al duzu uste, bada, baiezkoa esango dugunik?
es
-Por supuesto-dijo-, ¿o crees que no habríamos contestado que sí?
fr
-Non, me dit-il ;
en
Certainly;
eu
Eta Ktesipok, hitza hartuz, esan zuen:
es
Ctesipo tomó la palabra.
fr
crois-tu que nous ne le soutenions pas ?
en
did you think we should say No to that?
eu
-Zeusarren, Dionisodoro, horren frogaren bat erakutsi behar didazue, nik bere bidez egia diozuela jakiteko modukoa. -Zein erakutsiko dizut?
es
-¡Por Zeus!, Dionisodoro-dijo-, dame alguna prueba de esto para que pueda persuadirme de que ambos, efectivamente, decís la verdad.
fr
Ctésippe prenant là-dessus la parole : O Dionysodore, dit-il, fais-moi voir par quelque expérience que vous dites la vérité.
en
By Zeus, said Ctesippus, interrupting, I only wish that you would give me some proof which would enable me to know whether you speak truly.
eu
-esan zuen.
es
-¿Cuál te he de dar?, dijo.
fr
-Quelle expérience demandes-tu ? répliqua-t-il.
en
What proof shall I give you? he said.
eu
- Ba al dakizu Eutidemok zenbat hortz dauzkan, eta Eutidemok zenbat dauzkazun zuk?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez al zaizu nahikoa-esan zuen-gauza guztiak dakizkigula entzutea?
es
-¿Sabes tú cuántos dientes tiene Eutidemo y sabe éste cuántos tienes tú?
fr
-Sais-tu combien Euthydème a de dents, et Euthydème, combien tu en as ?
en
Will you tell me how many teeth Euthydemus has? and Euthydemus shall tell how many teeth you have.
eu
-Inola ere ez-erantzun zuen hark-;
es
-¿No te basta-dijo-haber oído que nosotros conocemos todo?
fr
-Ne te suffit-il pas, répondit-il, d'avoir entendu que nous savons tout ?
en
Will you not take our word that we know all things?
eu
esaiguzue hori bakarrik, eta erakuts ezazue egia diozuela.
es
-No me digas eso-contestó-, sino dad respuesta sólo a la pregunta y demostradnos ambos que decís la verdad.
fr
-Point du tout ; mais répondez cette seule fois pour nous prouver que vous dites la vérité ;
en
Certainly not, said Ctesippus: you must further tell us this one thing, and then we shall know that you are speak the truth;
eu
Eta zuetako bakoitzak besteak zenbat dauzkan esaten baldin badu, eta, guk zenbatu ondoren, jakitunak agertzen bazarete, orduan jada sinetsiko dizkizuegu gainerakoak ere.
es
Si nos decís, pues, cada uno de vosotros cuántos dientes tiene el otro y evidenciáis, así, conocerlos-nosotros los comprobaremos luego contándolos-, entonces os creeremos también acerca de las demás cosas.
fr
et si vous dites précisément l'un et l'autre combien vous avez de dents, et que le nombre soit juste, car nous les compterons, nous vous croirons pour tout le reste.
en
if you tell us the number, and we count them, and you are found to be right, we will believe the rest.
eu
Baina iseka egiten ari zitzaiela pentsatuz, ez zuten nahi izan; hala ere, Ktesipok egiten zien galdera bakoitzean, gauza guztiak bazekizkitela berresten zuten.
es
Pero, pensando que se estaban burlando de ellos, no aceptaron someterse a la prueba, como tampoco dejaron de repetir, en ocasión de cada pregunta de Ctesipo, que ellos conocían todas las cosas.
fr
-Eux, soupçonnant que Ctésippe se moquait, ne lui répondaient, à tout ce qu'il leur demandait, que généralement, disant qu'ils savaient tout.
en
They fancied that Ctesippus was making game of them, and they refused, and they would only say in answer to each of his questions, that they knew all things. For at last Ctesippus began to throw off all restraint;
eu
Izan ere, Ktesipok, batere lotsatu gabe, azkenean ez zuen ezer utzi ba ote zekiten galdetu gabe, baita gauza lotsagarrienak ere.
es
Ctesipo, en efecto, sin ningún tipo de reservas, terminó haciéndoles cualquier pregunta, aún las más indecorosas, para ver si las conocían.
fr
Pour Ctésippe, il se donnait beau jeu, et il n'y avait rien qu'il ne demandât, même les choses les plus ridicules.
en
he would ask them if they knew the foulest things, and they, like wild boars, came rushing on his blows, and fearlessly replied that they did.
eu
Eta bi hauek erabat ausarki egiten zieten aurre galderei, bazekitela berretsiz, kolpera oldartzen diren basurdeek bezala. Ondorioz, nik neuk ere, Kriton, sinesgaiztasunak behartuta, azkenean Eutidemori galdetu nion ea Dionisodorok dantzan ere bazekien;
es
Y ellos, impertérritos, las enfrentaban, convencidos de su saber, como jabalíes que se lanzan a recibir el golpe, al punto que hasta yo mismo, Critón, me vi forzado por la incredulidad a preguntarle, finalmente, a Eutidemo si Dionisodoro sabía también danzar, y este último me contestó:
fr
de sorte que mon incrédulité me poussa enfin à demander moi-même à Euthydème si Dionysodore savait aussi danser.
en
At last, Crito, I too was carried away by my incredulity, and asked Euthydemus whether Dionysodorus could dance.
eu
eta Eutidemok erantzun zidan:
es
"por supuesto".
fr
-Mais sauterait-il sur des épées nues, la tête en bas ?
en
Certainly, he replied.
eu
-Primeran. -Ez, horratik,-esan nuen nik-, labanen gainetik itzulipurdika salto egiten eta gurpil baten gainean biratzen ere, adin horretan!
es
-Pero no ciertamente-dije-a saltar sobre las espadas ni a girar sobre una rueda, a tu edad.
fr
saurait-il faire la roue à son âge ?
en
And can he vault among swords, and turn upon a wheel, at his age?
eu
Jakindurian horren aurrera ez zara heldu, ezta?
es
¿No habrás ido tan lejos con tu saber?
fr
pousse-t-il l'habileté jusque là ?
en
has he got to such a height of skill as that?
eu
-Ez dago ezer ez dakidanik-esan zuen.
es
-No hay nada que no conozca-respondió.
fr
-Il n'y a rien qu'il ignore, répondit-il.
en
He can do anything, he said.
eu
-Gauza guztiak orain bakarrik dakizkizue, ala beti?
es
-Y-dije-¿conocéis todo ahora o lo habéis conocido siempre?
fr
-Mais n'est-ce que depuis peu que vous savez tout, ou si vous le savez de tout temps ?
en
And did you always know this?
eu
-galdetu nuen nik. -Beti.
es
-Siempre-me respondió.
fr
-De tout temps, répondit-il.
en
Always, he said.
eu
-Umeak zinetenean eta jaio orduko ere gauza guztiak zenekizkiten?
es
-¿También cuando erais niños y recién nacidos conocíais todo?
fr
dès votre plus tendre enfance, et aussitôt que vous êtes nés, vous saviez tout ?
en
When you were children, and at your birth?
eu
Biek baietz esan zuten batera.
es
Ambos dijeron que sí al mismo tiempo.
fr
-Tout, répondirent-ils l'un et l'autre.
en
They both said that they did.
eu
Guri, berriz, sinesgaitza iruditzen zitzaigun;
es
A nosotros, sin embargo, la cosa nos parecía increíble.
fr
Cela nous parut tout-à-fait incroyable.
en
This we could not believe.
eu
Eutidemok esan zuen orduan:
es
Eutidemo, entonces, dijo:
fr
Alors Euthydème, s'adressant à moi :
en
And Euthydemus said:
eu
-Ez al duzu sinesten, Sokrates?
es
-¿No lo crees, Sócrates?
fr
Tu ne nous crois pas, dit-il, Socrate ?
en
You are incredulous, Socrates.
eu
-Zuek jakintsuak izatea egiantzekoa dela bai, besterik ez-esan nuen nik.
es
-No. Sólo que-agregué-parece que vosotros sois sabios.
fr
-Je ne crois qu'une chose, c'est que vous êtes fort habiles.
en
Yes, I said, and I might well be incredulous, if I did not know you to be wise men.
eu
-Erantzun nahi badidazu, ordea, nik erakutsiko dizut zuk ere aitortuko dituzula gauza miresgarri horiek zugan ere.
es
-Si estás dispuesto a contestar mis preguntas-dijo-, me encargaré de demostrarte que también tú reconocerás en ti mismo este asombroso conocimiento.
fr
-Si tu veux me répondre, dit-il, je te ferai avouer à toi-même ces admirables choses.
en
But if you will answer, he said, I will make you confess to similar marvels.
eu
-Benetan, oso gustura izango naiz horietan ezeztatua-esan nuen nik-. Izan ere, orain arte jakintsua naizela ez banaiz konturatu, eta zuk hori erakusten badidazu, hots, gauza guztiak dakizkidala eta betidanik gainera, hori baino zein aurkikuntza zorionekoagoa egingo nuke nik bizi osoan?
es
-Nada me agradaría tanto-repuse-como verme refutado en esto. Porque si hasta ahora no me he dado cuenta de ser sabio, y tú me vas a demostrar que conozco todo, y que siempre he conocido, ¿qué mayor prodigio que éste podría encontrar yo en toda mi vida?
fr
répondis-je, je serai bien aise d'en être convaincu ; car jusqu'ici j'ignorais ma science, et si tu me fais voir que je sais tout et que je l'ai toujours su, quel bonheur plus grand pourrait m'arriver dans cette vie ?
en
Well, I said, there is nothing that I should like better than to be self-convicted of this, for if I am really a wise man, which I never knew before, and you will prove to me that I know and have always known all things, nothing in life would be a greater gain to me.
eu
-Erantzun ezazu, bada-esan zuen.
es
-Contéstame, pues-dijo.
fr
-Réponds-moi donc.
en
Answer then, he said.
eu
-Galde iezadazu, erantzungo dizut eta.
es
-Interrógame, que te responderé.
fr
-Interroge ; je répondrai.
en
Ask, I said, and I will answer.
eu
-Ongi, bada, Sokrates, badakizu zerbait, ala ez?
es
-Pues bien, Sócrates-dijo-, ¿eres tú conocedor de algo, o no?
fr
-Eh bien, Socrate, es-tu savant en quelque chose, ou en rien du tout ?
en
Do you know something, Socrates, or nothing?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-En quelque chose.
en
Something, I said.
eu
-Dakizun zerbait horren bidez dakizu edo beste zerbaiten bidez?
es
-¿Y eso por lo cual eres un conocedor, es eso mismo por lo cual también conoces, o conoces por medio de otra cosa?
fr
-Et est-ce par ce qui fait que tu es savant, que tu sais, ou par quelque autre chose ?
en
And do you know with what you know, or with something else?
eu
-Dakidan horrexen beraren bidez. Izan ere, arima diozula uste dut; edo ez al diozu hori?
es
-Es eso mismo por lo cual soy un conocedor. Creo que te refieres al alma, ¿o no estás hablando de ella?
fr
-Par ce qui fait que je suis savant, car tu veux parler de mon âme, n'est-ce pas ?
en
With what I know; and I suppose that you mean with my soul?
eu
-Ez al zara lotsatzen, Sokrates?
es
-¿No te da vergüenza, Sócrates?, exclamó.
fr
-N'as-tu pas honte, Socrate, d'interroger quand on t'interroge ?
en
Are you not ashamed, Socrates, of asking a question when you are asked one?
eu
-esan zuen-galdetua zu izanda, atzera galderak zerorrek egiten dituzu?
es
Siendo tú el interrogado, te atreves a preguntar.
fr
-Soit, répliquai-je ;
en
Well, I said;
eu
-Ederki-esan nuen nik-; baina, nola egin behar dut?
es
-Es cierto-dije-, pero, ¿cómo debo hacer?
fr
mais que veux-tu que je fasse ?
en
but then what am I to do?
eu
Zuk agindu bezala egingo dut.
es
Yo procederé tal como tú ordenes.
fr
Je ferai tout ce que tu voudras ;
en
for I will do whatever you bid;
eu
Baina, zer galdetzen duzun ez dakidanean, halere erantzuteko agintzen didazu, baina berriro ez galdetzeko?
es
Pero cuando no sé lo que preguntas, ¿me ordenas entonces que conteste igualmente sin que te pida explicación?
fr
quoique je ne sache pas ce que tu me demandes, tu exiges que je réponde et que je n'interroge jamais.
en
when I do not know what you are asking, you tell me to answer nevertheless, and not to ask again.
eu
-Izan ere, zerbait ulertzen duzu, ezta, nik diodana?
es
-Si tú comprendes de algún modo lo que digo-afirmó.
fr
-Mais tu entends quelque chose à ce que je demande ?
en
Why, you surely have some notion of my meaning, he said.
eu
-Bai-erantzun nuen nik.
es
-Sí-respondí.
fr
-Oui.
en
Yes, I replied.
eu
-Ulertzen duzun horren arabera erantzun ezazu, beraz.
es
-Y bien, contéstame entonces según lo que comprendes.
fr
-Réponds donc à ce que tu entends.
en
Well, then, answer according to your notion of my meaning.
eu
-Zer? Orduan, zuk zentzu batean pentsatuz galdetzen badidazu, eta nik beste batean ulertzen badut, eta ondoren, horren arabera erantzuten badut, nahikoa izango al zaizu gaiarekiko ezer erantzuten ez badut?
es
¿Cómo? -dije-. Si tú me preguntas pensando en una cosa y yo por mi parte comprendo otra y, después, te contesto según lo que comprendí, ¿te es suficiente que yo no te responda nada de la cuestión?
fr
-Mais, lui dis-je, si en m'interrogeant tu as une chose dans l'esprit, et que j'en entende une autre, et que je réponde à ce que j'entends, seras-tu satisfait de réponses étrangères à la question ?
en
Yes, I said; but if the question which you ask in one sense is understood and answered by me in another, will that please you-if I answer what is not to the point?
eu
-Niri bai-esan zuen hark-;
es
-A mí, sí-dijo-, pero a ti no, me parece.
fr
-Cela me suffira, dit-il ;
en
That will please me very well;
eu
baina zuri ez, uste dudanez.
es
-Yo, ¡por Zeus!
fr
mais non pas à toi, à ce qu'il paraît.
en
but will not please you equally well, as I imagine.
eu
-Benetan, ez dut erantzungo, Zeusarren!, ulertu baino lehen-esan nuen nik.
es
-afirmé-, no contestaré si antes no he aclarado la pregunta.
fr
-Je ne répondrai donc point, par Jupiter, m'écriai-je, que je ne sache ce que l'on me demande.
en
I certainly will not answer unless I understand you, I said.
eu
-Ulertzen dituzunei ere ez diezu erantzungo-esan zuen-etengabe txorakeriak esaten baitituzu eta behar baino zaharragoa baitzara.
es
-Es que tampoco contestarás nunca a lo que crees haber entendido, porque pierdes el tiempo en charlatanerías y eres más viejo de lo debido.
fr
-Tu ne réponds pas à ce que tu entends, car tu ne dis que des sottises, et tu fais le niais mal-à-propos.
en
You will not answer, he said, according to your view of the meaning, because you will be prating, and are an ancient.
eu
Orduan konturatu nintzen haserre zegoela nirekin, berak esandakoak bereizten nituelako, eta hark, berriz, hitzez inguratuz ehizatu nahi ninduelako.
es
Me di cuenta entonces de que estaba fastidiado conmigo por las observaciones que hacía a sus preguntas, mientras que él quería atraparme envolviéndome en las redes de sus palabras.
fr
-Je vis alors qu'il était irrité contre moi pour avoir démêlé les mots dans lesquels il voulait m'envelopper.
en
Now I saw that he was getting angry with me for drawing distinctions, when he wanted to catch me in his springes of words.
aurrekoa | 24 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus