Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Nahikoa da-esan zuen-.
es
-Es suficiente-dijo-.
fr
-Cela suffit.
en
That will do, he said:
eu
Den zerbait justu den horixe ez izatea posible dela uste al duzu?
es
¿Crees que es posible que una cosa que es no sea aquello que es?
fr
Crois-tu qu'entre les choses qui sont, il y en ait quelqu'une qui ne soit pas ce qu'elle est ?
en
And would you admit that anything is what it is, and at the same time is not what it is?
eu
-Nik ez, Zeusen izenean!
es
-No, ¡por Zeus!
fr
cela ne se peut.
en
Certainly not.
eu
-Beraz, zuk zerbait ba al dakizu?
es
-Entonces-agregó-, ¿tú conoces algo?
fr
-Ne dis-tu pas, continua-t-il, que tu sais quelque chose ?
en
And did you not say that you knew something?
eu
-Nik bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
I did.
eu
-Beraz, badakizunez, jakituna zara?
es
-Y si conoces algo, ¿eres alguien que conoce?
fr
-Je suis savant de ce que je sais.
en
If you know, you are knowing.
eu
-Erabat, bai, horrexen beraren jakituna.
es
-Por cierto-dije-, conozco precisamente eso.
fr
-Cela n'importe, me dit-il.
en
Certainly, of the knowledge which I have.
eu
-Ez dio axola.
es
-No importa.
fr
Si tu es savant, ne faut-il pas que tu saches tout ?
en
That makes no difference;
eu
Baina, ez al dituzu nahitaez gauza guztiak jakin behar, jakituna baldin bazara?
es
Pero, ¿no es inevitable concluir que tú conoces todo, si eres un conocedor?
fr
-Non, par Jupiter !
en
-and must you not, if you are knowing, know all things?
eu
-Ez, Zeusarren! -esan nuen nik-;
es
-¡Por Zeus!, no-dije yo-, pues hay muchas cosas que yo no conozco.
fr
lui dis-je, puisque j'ignore bien d'autres choses.
en
Certainly not, I said, for there are many other things which I do not know.
eu
beste asko ez dakizkit eta.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Beraz, zerbait ez badakizu, ez zara jakituna...
es
-Entonces, si hay algo que tú no conoces, tú no eres un conocedor.
fr
-Mais si tu ignores quelque chose, tu es donc ignorant ?
en
And if you do not know, you are not knowing.
eu
-Horrena, behintzat, ez, laguna-esan nuen nik.
es
-No lo soy de esa cosa en particular, querido-le contesté.
fr
-De ce que j'ignore, mon cher.
en
Yes, friend, of that which I do not know.
eu
-Ondorioz, ez da gezurra zerbaitetan ez zarela jakituna?
es
-¿Y es por eso menos cierto-dijo-que tú no eres un conocedor?
fr
et tout-à-l'heure tu assurais que tu étais savant ;
en
Still you are not knowing, and you said just now that you were knowing;
eu
-esan zuen-. Oraintxe zenioen jakituna zinela.
es
Hace un instante decías que eras un conocedor.
fr
 
en
 
eu
Eta horrela egokitzen zara alde batetik zaren hori zarela, eta bestetik, berriz, ez zarela, eta hori aldi berean eta gauza beraiekiko.
es
Así sucede que tú mismo, por un lado, eres lo que eres y, por el otro, en cambio, no lo eres, y al mismo tiempo y con respecto a lo mismo.
fr
ainsi tu es ce que tu es, et en même temps tu ne l'es pas.
en
and therefore you are and are not at the same time, and in reference to the same things.
eu
-Ederki, bada, Eutidemo-esan nuen nik-; izan ere, esaten den bezala, " soinu ederrak ateratzen dituzu".
es
-Admitámoslo, Eutidemo-respondí-, porque, como reza el proverbio, " todo lo que tú digas está siempre bien dicho" y.
fr
-Soit, Euthydème, lui répondis-je, car, comme on dit, tu parles d'or ;
en
A pretty clatter, as men say, Euthydemus, this of yours!
eu
Baina nola dakit, bada, bila ari garen zientzia hori badaukadala?
es
Pero, ¿cómo sé que poseo ese conocimiento que buscamos?
fr
mais comment possédé-je cette science que nous cherchons ?
en
and will you explain how I possess that knowledge for which we were seeking?
eu
Gauza bera izatea eta ez izatea ezinezkoa denez, gauza bat baldin badakit, denak dakizkit-ezingo bainintzateke jakitun eta ezjakina izan batera-;
es
Puesto que es imposible que una misma cosa sea y no sea, si conozco una cosa, las conozco todas-en efecto, no podría al mismo tiempo ser alguien que conoce y alguien que no conoce-;
fr
N'est-ce pas à cause qu'il est impossible qu'une chose soit et ne soit pas ?
en
Do you mean to say that the same thing cannot be and also not be;
eu
eta gauza guztiak dakizkidanez, zientzia hori ere badaukat. Zentzu horretan esaten al duzu, eta hori al da zure argudio jakintsua?
es
y puesto que las conozco todas, poseo también ese conocimiento. ¿No es esto lo que quieres decir, y no consiste en ello tu sagaz argumento?
fr
de sorte que si je sais une chose, il faut que je sache tout, parce que je ne saurais être savant et ignorant à-la-fois, et que si je sais tout, il faut que je possède aussi cette science ? N'est-ce pas ainsi que vous raisonnez, et est-ce là le fin de votre art ?
en
and therefore, since I know one thing, that I know all, for I cannot be knowing and not knowing at the same time, and if I know all things, then I must have the knowledge for which we are seeking-May I assume this to be your ingenious notion?
eu
-Baina zu zeu ari zara zeure burua ezeztatzen, Sokrates!
es
-¡Pero tú mismo te estás evidentemente refutando, Sócrates!, dijo.
fr
-Tu te réfutes toi-même, Socrate, répondit-il.
en
Out of your own mouth, Socrates, you are convicted, he said.
eu
-esan zuen.
es
-¿Qué?
fr
 
en
 
eu
-Zer, Eutidemo? -esan nuen nik-.
es
¿Acaso no estás tú también, Eutidemo, en la misma situación?, agregué.
fr
-Mais, Euthydème, repris-je, la même chose ne t'est-elle pas arrivée ?
en
Well, but, Euthydemus, I said, has that never happened to you?
eu
Zuk ere ez al duzu egoera horixe bera jasan? Izan ere ni, zurekin eta Dionisodoro buru argi honekin, edozer gertatuta ere, ez nintzateke haserretuko. Baina esaidazu:
es
Porque yo personalmente, mientras me encuentre contigo y con este Dionisodoro, mente dilecta sea cual fuere la suerte que corra, no me he de quejar de ella en absoluto. Pero, dime:
fr
Pour moi, je n'aurai jamais envie de me plaindre d'une aventure qui me sera commune avec toi et ce cher Dionysodore.
en
for if I am only in the same case with you and our beloved Dionysodorus, I cannot complain.
eu
zuek biok ez al dakizkizue diren gauza batzuk, eta beste batzuk, berriz, ez?
es
¿no es cierto que vosotros algunas cosas las conocéis, y otras, no?
fr
Dis-moi donc, n'y a-t-il pas des choses que vous savez, et d'autres que vous ne savez pas ?
en
Tell me, then, you two, do you not know some things, and not know others?
eu
-Inola ere ez, Sokrates-esan zuen Dionisodorok.
es
-De ninguna manera, Sócrates-dijo Dionisodoro.
fr
-Point du tout, me répondit Dionysodore.
en
Certainly not, Socrates, said Dionysodorus.
eu
- Zein zentzutan diozue?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu nuen nik-.
es
-¿Qué queréis decir?, pregunté.
fr
-Comment !
en
What do you mean, I said;
eu
Ez al dakizue ezer orduan?
es
¿Entonces no conocéis nada?
fr
repartis-je, vous ne savez donc rien ?
en
do you know nothing?
eu
-Eta asko gainera-esan zuen hark.
es
-Al contrario-dijo.
fr
-Si fait.
en
Nay, he replied, we do know something.
eu
-Orduan, gauza guztiak dakizkizue-esan nuen nik-, baten bat dakizuenez?
es
-¿Entonces conocéis todas-agregué-, puesto que conocéis alguna?
fr
-Vous savez donc tout, puisque vous savez quelque chose ?
en
Then, I said, you know all things, if you know anything?
eu
-Guztiak-esan zuen-; eta zuk ere bai:
es
-Todas-dijo-, y también tú, pues si conoces por lo menos una, conoces todas.
fr
-Oui, tout, répondit-il, et toi aussi, tu sais tout, si tu sais, ne serait-ce qu'une seule chose.
en
Yes, all things, he said;
eu
bat baldin badakizu, guztiak dakizkizu.
es
-¡Oh Zeus!, dije.
fr
-O Jupiter !
en
and that is as true of you as of us.
eu
-Zeus! -esan nuen nik-, zein ongi handi eta harrigarria agertu zaigun, zure esanetan!
es
¡Qué asombroso! ¡Qué maravilla hemos hallado!
fr
quelle merveille, m'écriai-je, et quel bien précieux nous est révélé !
en
O, indeed, I said, what a wonderful thing, and what a great blessing!
eu
Eta gainerako gizaki guztiek ere gauza guztiak dakizkite, ala bat bera ere ez?
es
¿Y también todos los otros hombres conocen todo..., o no conocen nada?
fr
Mais les autres hommes savent-ils aussi tout, ou ne savent-ils rien ?
en
And do all other men know all things or nothing?
eu
-Garbi dago ezin dela gauza batzuk jakin bai, eta beste batzuk, berriz, ez, noski, eta aldi berean jakitunak eta ezjakinak izan.
es
-Es claro que no puede ser-respondió-que conozcan algunas cosas y no conozcan otras, y que sean al mismo tiempo conocedores y no conocedores.
fr
-Il est impossible, répondit-il, qu'ils sachent une chose et qu'ils en ignorent une autre, qu'ils soient savans et ignorans tout à-la-fois.
en
Certainly, he replied; they cannot know some things, and not know others, and be at the same time knowing and not knowing.
eu
-Orduan, zer? -esan nuen nik.
es
-¿Y entonces qué?, dije yo.
fr
-Mais que dirons-nous donc ?
en
Then what is the inference?
eu
-Guztiek dakizkite gauza guztiak, bat baldin badakite-esan zuen hark.
es
-Todos conocen todo-dijo-, con tal de que conozcan una sola cosa.
fr
demandai-je.
en
I said.
eu
-Jainkoen izenean, Dionisodoro!
es
-¡En el nombre de los dioses!, exclamé.
fr
-Nous dirons, répondit-il, que tous les hommes savent tout, dès qu'ils savent une seule chose.
en
They all know all things, he replied, if they know one thing.
eu
-esan nuen nik-, garbi baitaukat jada serio ari zaretela, ederki kostata bultzatu baitzaituztet serio jardutera.
es
Y me expreso así, Dionisodoro, porque es evidente que ya estáis procediendo seriamente, cosa que no sin dificultades he lo grado que hicierais.
fr
Dionysodore, je vois bien que vous parlez enfin sérieusement, et que mes prières ont été entendues.
en
O heavens, Dionysodorus, I said, I see now that you are in earnest;
eu
Zuek biok benetan gauza guztiak al dakizkizue?
es
Vosotros dos, ¿conocéis realmente todo...?
fr
Vraiment se peut-il que vous sachiez tout ?
en
hardly have I got you to that point.
eu
Zurgintza eta zapatagintza, esate baterako?
es
Por ejemplo, el arte del carpintero y del zapatero?
fr
par exemple, l'art du charpentier et du tanneur ?
en
And do you really and truly know all things, including carpentering and leather-cutting?
eu
-Bai, noski-erantzun zuen.
es
-Por supuesto-contestó.
fr
-Oui, me dit-il.
en
Certainly, he said.
eu
-Eta zapatak josteko ere gai al zarete?
es
-¿Y sois capaces también de remendar los zapatos?
fr
-Seriez-vous aussi cordonniers ?
en
And do you know stitching?
eu
-Baita adabatzeko ere, Zeusarren! -esan zuen.
es
-Sí, ¡por Zeus!, y también de ponerles suelas.
fr
-Par Jupiter ! oui, et savetiers aussi.
en
Yes, by the gods, we do, and cobbling, too.
eu
-Eta honelakoak ere bai, esate baterako izarrak zenbat diren, eta hondarra...? -Bai horixe!
es
-¿Y también sabéis cosas de esta índole, como cuán tas son las estrellas y los granos de arena?
fr
-Vous n'ignorez donc pas non plus le nombre des astres et des grains de sable ?
en
And do you know things such as the numbers of the stars and of the sand?
eu
-esan zuen hark-; ez al duzu uste, bada, baiezkoa esango dugunik?
es
-Por supuesto-dijo-, ¿o crees que no habríamos contestado que sí?
fr
-Non, me dit-il ;
en
Certainly;