Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zein esango zenuke, bada, dela haren emaitza?
es
SÓC. ¿Y cuál dirías que es su resultado?
fr
SOCRATE. Que fait-elle donc, à ton sens ?
en
SOCRATES: And what would you say that the kingly art does?
eu
Nik galdetuko banizu, esate baterako, medikuntzak agintzen duen guztietan aginduz, zer emaitza ematen duen, ez al zenuke osasuna esango?
es
Por ejemplo, si yo te preguntase qué resultado produce la medicina, al dirigir todas las cosas que dependen de ella, ¿no me contestarías que es la salud?
fr
Si je te disais, Que produit la médecine dans son domaine ? ne me répondrais-tu pas, La santé ?
en
If medicine were supposed to have supreme authority over the subordinate arts, and I were to ask you a similar question about that, you would say-it produces health?
eu
-Bai.
es
CRIT. Sí.
fr
CRITON. Oui.
en
CRITO: I should.
eu
-Eta zuen teknikari dagokionez, nekazaritzari?
es
SÓC. Y a propósito de tu arte, la agricultura, que dirige todo lo que le concierne, ¿qué resultado produce?
fr
SOCRATE. Et ton art, l'agriculture, dans son domaine, quel ouvrage fait-elle ?
en
SOCRATES: And what of your own art of husbandry, supposing that to have supreme authority over the subject arts-what does that do?
eu
Agintzen duen guztietan aginduz, zer emaitza produzitzen du?
es
¿No me vas a decir que produce el alimento que surge de la tierra?
fr
Ne me répondrais-tu pas qu'elle tire de la terre notre nourriture ?
en
Does it not supply us with the fruits of the earth?
eu
Ez al zenuke esango lurretik sortutako janaria ematen digula?
es
CRIT. ¡Claro que sí!
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
SÓC. ¡Ah...!
fr
CRITON. Oui.
en
CRITO: Yes.
eu
-Eta orduan, zer emaitza produzitzen du erregetzaren teknikak, agintzen duen guztietan aginduz?
es
Entonces el arte regio, que dirige todo lo que le concierne, ¿qué produce...?
fr
SOCRATE. Et la science de régner, dans son domaine aussi, que produit-elle ?
en
SOCRATES: And what does the kingly art do when invested with supreme power?
eu
Agian ez dakizu ondo zer esan.
es
Tal vez no te es fácil responder.
fr
peut-être es-tu un peu embarrassé ?
en
Perhaps you may not be ready with an answer?
eu
-Ez, ala Zeus, Sokrates!
es
CRIT. ¡Por Zeus!, que no, Sócrates.
fr
CRITON. J'en conviens, Socrate.
en
CRITO: Indeed I am not, Socrates.
eu
-Guk ere ez, bada, Kriton.
es
SÓC. Y tampoco lo era para nosotros, Critón.
fr
SOCRATE. Et nous aussi, Criton.
en
SOCRATES: No more were we, Crito.
eu
Baina hau behintzat badakizu:
es
Pero por lo menos esto tú lo sabes:
fr
 
en
 
eu
gu bila ari garen hori existitzen baldin bada, zerbait probetxugarria izan behar duela.
es
si es el que buscamos, necesariamente tiene que ser algo útil. CRIT. Por supuesto.
fr
Mais tu sais du moins que si c'est la science que nous cherchons, elle doit être utile.
en
But at any rate you know that if this is the art which we were seeking, it ought to be useful.
eu
-Erabat, bai.
es
SÓC.
fr
CRITON. Sans doute.
en
CRITO: Certainly.
eu
-Ez al liguke zerbait ona eman behar?
es
-¿Y debe, por lo tanto, ofrecernos algún bien?
fr
SOCRATE. C'est-à-dire qu'il faut qu'elle nous apporte du bien.
en
SOCRATES: And surely it ought to do us some good?
eu
-Nahitaez, Sokrates.
es
CRIT. Necesariamente, Sócrates.
fr
CRITON. Cela est nécessaire, Socrate.
en
CRITO: Certainly, Socrates.
eu
-Kliniasek eta nik elkarrekin adostu genuen ongia zientziaren bat zela, besterik ez.
es
SÓC. Un bien que, según convinimos Clinias y yo hace poco, no puede ser otra cosa que un cierto conocimiento.
fr
SOCRATE. Or, nous étions tombés d'accord, Clinias et moi, que le bien n'était autre chose qu'une science.
en
SOCRATES: And Cleinias and I had arrived at the conclusion that knowledge of some kind is the only good.
eu
-Bai, horrela esaten zenuten.
es
CRIT. Así habéis dicho.
fr
CRITON. C'est ce que tu m'as dit.
en
CRITO: Yes, that was what you were saying.
eu
-Hortaz, gainerako emaitzak, batek politikarenak direla esango lituzkeenak-eta asko izango lirateke, hiritarrak aberats, aske eta baketsu bihurtzea, esate baterako-horiek guztiak ez zitzaizkigun ez on ez txar agertu;
es
SÓC. Por lo tanto, esos otros resultados, que se podría decir propios de la política-y que serían muchos, como, por ejemplo, lograr que los ciudadanos fuesen ricos, libres y pacíficos-, todos ellos, digo, ya se ha mostrado que no son ni buenos ni malos;
fr
SOCRATE. Et nous avions trouvé que toutes ces choses qu'on pourrait regarder comme l'ouvrage de la politique, telles que la richesse, la liberté, la paix des citoyens, n'étaient ni bonnes ni mauvaises ;
en
SOCRATES: All the other results of politics, and they are many, as for example, wealth, freedom, tranquillity, were neither good nor evil in themselves;
eu
teknika honek jakintsu bihurtu behar zituen, ordea, hiritarrak, eta zientzia eman, teknika hori probetxugarria eta zoriontsu bihurtuko zituen bakarra izango bazen, behintzat.
es
en cambio, era menester que este arte hiciese sabios a los ciudadanos y partícipes del conocimiento, si en efecto quería convertirse en el único arte que, siendo útil, brindase además felicidad.
fr
mais que la politique devait nous instruire et nous rendre sages, pour être cette science que nous cherchons et qui doit nous être utile et nous rendre heureux.
en
but the political science ought to make us wise, and impart knowledge to us, if that is the science which is likely to do us good, and make us happy.
eu
-Hori da;
es
CRIT. Eso es.
fr
CRITON. En effet :
en
CRITO: Yes;
eu
orduan, horrela adostu zenuten, zuk hitzaldietan azaldu duzunez, behintzat.
es
Por lo menos así habíais quedado de acuerdo, según lo que nos ha referido.
fr
du moins tu m'as raconté tout à l'heure que vous en étiez convenus.
en
that was the conclusion at which you had arrived, according to your report of the conversation.
eu
-Orduan, erregetzaren teknikak benetan gizakiak jakintsu eta onak bihurtzen al ditu?
es
SÓC. ¿Pero hace en verdad el arte regio sabios y buenos a los hombres?
fr
SOCRATE. Mais la science de régner rend-elle les hommes sages et bons ?
en
SOCRATES: And does the kingly art make men wise and good?
eu
-Zerk eragozten du, bada, Sokrates?
es
CRIT. ¿Y por qué no, Sócrates?
fr
CRITON. Qui l'empêcherait, Socrate ?
en
CRITO: Why not, Socrates?
eu
-Baina gizaki guztiak, eta gauza guztietan, bihurtzen al ditu onak?
es
SÓC.-¿Pero a todos los hace buenos, y en todo...?
fr
SOCRATE. Mais les rend-elle tous bons et en toutes choses ?
en
SOCRATES: What, all men, and in every respect?
eu
Eta hori al da zientzia guztiak, zapatagintza, zurgintza eta gainerako guztiak, erakusten dituena?
es
¿Y ese arte enseña cualquier tipo de conocimiento, el del zapatero, el del carpintero y todos los demás?
fr
leur apprend-elle toute science, celle du corroyeur, du charpentier, et les autres ?
en
and teach them all the arts,-carpentering, and cobbling, and the rest of them?
eu
-Ez dut uste, Sokrates.
es
CRIT. No creo, Sócrates.
fr
CRITON. Je ne crois pas, Socrate.
en
CRITO: I think not, Socrates.
eu
-Orduan, zer zientzia ematen digu, bada? Zertarako erabiliko dugu?
es
SÓC. Entonces, ¿qué conocimiento nos da? ¿Qué uso haremos de él?
fr
SOCRATE. Mais quelle science nous apporte-t-elle enfin, et à quoi nous profite-t-elle ?
en
SOCRATES: But then what is this knowledge, and what are we to do with it?
eu
Izan ere, ez du izan behar ez txar ez on ez diren emaitzen artisaua, eta berea ez den beste inongo zientziarik ere ez du eman behar.
es
No debe producir ninguno de los resultados que no son ni malos ni buenos, ni debe suministrar ningún conocimiento que no sea otro que el propio.
fr
Il ne faut pas qu'elle ne sache faire que des choses qui ne sont ni bonnes ni mauvaises ; elle ne doit nous apprendre d'autre science qu'elle-même ;
en
For it is not the source of any works which are neither good nor evil, and gives no knowledge, but the knowledge of itself;
eu
Esango al dugu, bada, zein den hori eta zertarako erabiliko dugun?
es
¿Seremos capaces de decir, en fin, cuál es y qué uso podemos hacer de él?
fr
disons donc quelle elle est, et à quoi elle est bonne.
en
what then can it be, and what are we to do with it?
eu
Nahi al duzu guk esatea, Kriton, bere bidez besteak on bihurtuko ditugun hori dela?
es
¿Quieres que digamos, Critón, que es aquel con el que hacemos buenos a los demás?
fr
Dirons-nous, Criton, que c'est une science avec laquelle nous pouvons rendre les autres bons ?
en
Shall we say, Crito, that it is the knowledge by which we are to make other men good?
eu
-Bai, noski.
es
CRIT. De acuerdo.
fr
CRITON. Je le veux bien.
en
CRITO: By all means.
eu
-Baina, zertan izango zaizkigu onak eta zertarako erabilgarriak?
es
SÓC. ¿Pero con respecto a qué serán buenos para nosotros?
fr
SOCRATE. Mais à quoi seront-ils bons, et à quoi utiles ?
en
SOCRATES: And in what will they be good and useful?
eu
Edo are gehiago, esango al dugu, beste batzuk bihurtuko dituztela onak, eta hauek, aldi berean, beste batzuk?
es
¿Con respecto a qué serán útiles para nosotros? ¿O tendremos que decir todavía que hará buenos a otros, y estos otros, a su vez, a otros?
fr
Dirons-nous encore qu'ils en formeront d'autres semblables à eux, et ceux-là d'autres encore ?
en
Shall we repeat that they will make others good, and that these others will make others again, without ever determining in what they are to be good;
eu
Dena den, zertan diren onak ez zaigu inon ere agertu, politikaren emaitzak direlako horiek arbuiatu egin baititugu.
es
En suma, con respecto a qué han de ser buenos, no lo vemos por ningún lado, desde el momento que hemos desacreditado los que se suelen decir que son los resultados de la política.
fr
Mais nous ne verrons jamais en quoi ils sont bons, puisque nous ne comptons pas tout ce qu'on regarde comme l'ouvrage de la politique.
en
for we have put aside the results of politics, as they are called.
eu
"Zeusen seme Korinto" esaera geratzen zaigu, besterik ez, eta, esaten nuen bezala, hasieran bezala edo oraindik gehiago falta zaigu, gu zoriontsuak egingo gaituen zientzia hori zein den jakiteko.
es
No nos cabe sino repetir literalmente el proverbio "Corinto, hijo de Zeus", y, como decía, estamos tan lejos como al principio, o más aún, de saber cuál es ese conocimiento que podrá brindarnos la felicidad.
fr
Il nous arrive donc, comme on dit, de rabâcher toujours la même chose, et, comme je disais tout à l'heure, nous sommes encore aussi éloignés, et même plus que jamais, de trouver cette science qui rend les hommes heureux.
en
This is the old, old song over again; and we are just as far as ever, if not farther, from the knowledge of the art or science of happiness.
eu
-Zeusarren, Sokrates, ataka txarrera heldu zineten, bada, antza denez!
es
CRIT. ¡Por Zeus!, Sócrates, parece que os habíais metido en un bonito atolladero.
fr
CRITON. Par Jupiter ! Socrate, vous étiez là dans un grand embarras.
en
CRITO: Indeed, Socrates, you do appear to have got into a great perplexity.
eu
-Nik neuk ere, Kriton, ataka horretan erori nintzenean, oihu guztiak bota nituen atzerritarrei deituz, Dioskuroei bezala, gu salbatzeko eskatuz, mutila eta ni, hitzaldiaren hirugarren olatutik, eta edozein modutan serio jarduteko, eta serio erakusteko zein den lortu ondoren gainerako bizitza guztia ederki pasaraziko ligukeen zientzia. -Eta zer?
es
SÓC. Así es, Critón, y hasta yo mismo, cuando me vi atrapado en semejante atolladero, pedí a gritos la ayuda dé los extranjeros, invocándolos como si fueran Dioscuros, para que nos salvaran, a mí y a mi joven compañero, de esa tercera oleada del argumento, y se esforzaran por todos los medios en demostrarnos seriamente cuál es ese conocimiento con cuya posesión podíamos transcurrir bien el resto de la vida. CRIT. ¿Y...?
fr
SOCRATE. Aussi, Criton, nous voyant tombés dans cet embarras, j'invoquai les étrangers comme les dioscures, et les priai de toute la force de ma voix de venir à notre secours, de dissiper cette tempête, de prendre enfin la chose au sérieux, et de nous enseigner sérieusement cette science dont nous avons besoin pour passer heureusement le reste de notre vie.
en
SOCRATES: Thereupon, Crito, seeing that I was on the point of shipwreck, I lifted up my voice, and earnestly entreated and called upon the strangers to save me and the youth from the whirlpool of the argument; they were our Castor and Pollux, I said, and they should be serious, and show us in sober earnest what that knowledge was which would enable us to pass the rest of our lives in happiness.
eu
Nahi izan al zuen Eutidemok zuei zerbait erakutsi?
es
¿Os lo quiso demostrar Eutidemo?
fr
CRITON. Eh bien, Euthydème daigna-t-il vous montrer quelque chose ?
en
CRITO: And did Euthydemus show you this knowledge?
eu
-Nola ez, bada?
es
SÓC. ¿Y cómo no?
fr
SOCRATE. Comment, s'il nous l'a montré !
en
SOCRATES: Yes, indeed;
eu
Eta erabat handikiro hasi zuen gainera hitzaldia, adiskide, horrela:
es
Comenzó, además, mi amigo, con aire de hombre muy superior a hablar así:
fr
vraiment oui, et-il commença son discours d'un ton superbe :
en
he proceeded in a lofty strain to the following effect:
eu
-Aspaldi honetan bere inguruan irtenbiderik gabe zabiltzaten zientzia hori irakatsiko al dizut, Sokrates, edo badaukazula frogatuko al dizut?
es
-¡Oh Sócrates!, este conocimiento acerca del cual hace un buen rato que andáis en dificultades-dijo-, ¿debo enseñártelo o bien demostrarte que ya lo posees?
fr
Veux-tu, Socrate, me dit-il, que je t'enseigne cette science dont la recherche vous donne tant d'embarras, ou que je te montre que tu la possèdes déjà ?
en
Would you rather, Socrates, said he, that I should show you this knowledge about which you have been doubting, or shall I prove that you already have it?
eu
-Zorioneko hori! -esan nuen nik-zure esku al dago hori?
es
-¡Dichoso de ti, Eutidemo!, exclamé. ¿Eres capaz de ello?
fr
-O bienheureux Euthydème ! lui dis-je, cela dépend-il de toi ?
en
What, I said, are you blessed with such a power as this?
eu
-Guztiz, bada-esan zuen.
es
-¡Por supuesto!, contestó.
fr
-Absolument, répondit-il.
en
Indeed I am.
eu
-Froga iezadazu, bada, Zeusarren, badaukadala-esan nuen nik-.
es
-Entonces, demuéstrame, ¡por Zeus!, que ya lo poseo.
fr
-Par Jupiter ! fais-moi donc voir que je la possède ;
en
Then I would much rather that you should prove me to have such a knowledge;
eu
Ikastea baino askoz errazagoa da hori adin honetako gizon batentzat.
es
Para un hombre de mi edad, eso es mucho más fácil que aprenderlo.
fr
car cela me sera bien plus commode que de l'apprendre à l'âge où je suis.
en
at my time of life that will be more agreeable than having to learn.
eu
- Ea, bada, erantzun iezadazu -esan zuen-:
es
-Veamos, pues -dijo-; contéstame:
fr
 
en
 
eu
ba al dago dakizun zerbait?
es
¿hay algo que conoces?
fr
-Réponds-moi donc, me dit-il :
en
Then tell me, he said, do you know anything?
eu
-Bai, noski-erantzun nuen nik-, eta asko dira, gainera, baina hutsalak.
es
-Por cierto-dije-, muchas cosas, aunque de poca monta.
fr
-Oui, et beaucoup de choses, mais de peu de conséquence.
en
Yes, I said, I know many things, but not anything of much importance.
eu
-Nahikoa da-esan zuen-.
es
-Es suficiente-dijo-.
fr
-Cela suffit.
en
That will do, he said:
aurrekoa | 24 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus