Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Honako hau da jada galdera arrunta-esan nuen nik-.
es
-Y he aquí, entonces-agregué-, mi pregunta vulgar:
fr
-Voici maintenant cette question un peu niaise que je voulais faire.
en
And now, I said, I will ask my stupid question:
eu
Izan ere, ez badugu okerrik egiten ez zerbait egitean, ez esatean ezta pentsatzean ere, hori horrela baldin bada, zuek biok, Zeusen izenean, zeren irakasle gisa etorri zarete?
es
si no nos equivocamos ni al actuar, ni al hablar ni al pensar, vosotros dos, ¡por Zeus!, si así son las cosas, ¿qué nos habéis venido a enseñar?
fr
Si nous ne pouvons nous tromper ni dans nos actions, ni dans nos paroles, ni dans nos pensées, par Jupiter ! alors qu'êtes-vous venus enseigner ici ?
en
If there is no such thing as error in deed, word, or thought, then what, in the name of goodness, do you come hither to teach?
eu
Edo ez al zenuten esaten lehentxeago gizakietako inork baino hobeto irakats diezaiokezuela bertutea ikasi nahi duenari?
es
¿No afirmabais hace poco que erais capaces de enseñar la virtud mejor que nadie al que quisiera aprenderla?
fr
N'avez-vous pas annoncé tout à l'heure que vous sauriez enseigner la vertu mieux que personne à tous ceux qui voudraient l'apprendre ?
en
And were you not just now saying that you could teach virtue best of all men, to any one who was willing to learn?
eu
-Beraz-esan zuen Dionisodorok hitza hartuz-, Kronos bezain zaharra al zara, hasieran esan duguna orain gogoratzeko-eta iaz zerbait esan banuen, orain gogoratuko zenuke-baina orain esandakoekin ez dakizu zer egin?
es
-Pero Sócrates-intervino Dionisodoro tomando la palabra-, ¿chocheas-tú hasta el punto de recordar ahora lo que dijimos al comienzo-y tal vez si he dicho algo el año pasado ahora lo recordarías-, y, en cambio, no sabes qué hacer con los argumentos que usamos en este momento?
fr
-Radotes-tu donc déjà, Socrate, reprit Dionysodore, pour venir répéter ici ce que nous avons dit plus haut ?
en
And are you such an old fool, Socrates, rejoined Dionysodorus, that you bring up now what I said at first-and if I had said anything last year, I suppose that you would bring that up too-but are non-plussed at the words which I have just uttered?
eu
-Argumentu horiek oso zailak direlako-esan nuen nik-, logikoa den bezala, jakintsuek esaten baitituzte;
es
-Porque esos argumentos son muy difíciles-dije-, y es natural que así sean: ¡proceden de hombres doctos!
fr
En vérité, y eût-il déjà un an que j'eusse avancé une chose, tu nous la répéterais encore ;
en
Why, I said, they are not easy to answer;
eu
esan duzun azken hori ere erabiltzeko oso zaila baita.
es
Tanto es así, además, que resulta dificilísimo sacar algún provecho de lo último que has dicho.
fr
mais pour ce que nous disons présentement, tu ne saurais qu'en faire.
en
for they are the words of wise men:
eu
Izan ere, " ez dakit zer egin" horrekin zer esan nahi duzu, Dionisodoro?
es
¿Qué quieres decir, Dionisodoro, con la expresión "no saber qué hacer"?
fr
Ce que tu viens de dire en dernier lieu n'est pas moins difficile, et on ne sait qu'en faire ;
en
and indeed I know not what to make of this word 'nonplussed,' which you used last:
eu
Edo argi al dago " ez dakidala hori ezeztatzen" diozula?
es
Es evidente que dices que no puedo refutarlos, ¿no es cierto?
fr
car quand tu me reproches, Dionysodore, que je ne saurais que faire de ce que tu dis, que prétends-tu ?
en
what do you mean by it, Dionysodorus?
eu
Izan ere, esaidazu: zer besterik esan nahi du zuretzat esaldi honek, "Ez dakit argudiaketekin zer egin"?
es
Porque dime: ¿qué otra cosa puede significar la expresión "no sé qué hacer con estos argumentos"?
fr
 
en
 
eu
-Zuk diozun hori, halere, erabiltzen oso zaila dela.
es
-De lo que tú dices, sin embargo, no sería difícil sacar provecho-respondió-.
fr
N'est-ce pas que je ne peux le réfuter ?
en
You must mean that I cannot refute your argument.
eu
Beraz, erantzun ezazu.
es
Así que, contéstame.
fr
Réponds-moi ;
en
Tell me if the words have any other sense.
eu
-Zuk erantzun baino lehen, Dionisodoro?
es
-Primero tú, Dionisodoro-repliqué.
fr
tes paroles, que je ne savais que faire de tes argumens, veulent-elles dire autre chose ?
en
No, he replied, they mean what you say.
eu
-esan nuen nik.
es
-¿No quieres contestar?, dijo.
fr
Réponds-moi, Socrate.
en
And now answer.
eu
-Ez al duzu erantzun nahi?
es
-Pero, ¿acaso es justo?
fr
-Avant que tu aies répondu, Dionysodore ?
en
What, before you, Dionysodorus?
eu
-esan zuen.
es
-¡Claro que sí!, insistió.
fr
-Comment, tu ne veux pas répondre ?
en
I said.
eu
-Baina, bidezkoa al da?
es
-¿Y por qué razón?, pregunté.
fr
Le premier, cela est-il juste ?
en
Answer, said he.
eu
-Benetan bidezkoa!
es
Evidentemente, ¿no por otra que ésta:
fr
lui dis-je.
en
And is that fair?
eu
-esan zuen.
es
que has llegado aquí, con nosotros, ahora, como gran experto en la discusión y conoces cuándo se debe contestar y cuándo no?
fr
-Très juste.
en
Yes, quite fair, he said.
eu
-Zein arrazoirengatik?
es
¿Y en este momento no has de dar la mínima respuesta, porque sabes que no se debe?
fr
-Et par quelle raison ?
en
Upon what principle?
eu
-galdetu nuen nik-;
es
-Pierdes el tiempo en charlatanerías-afirmó-, en vez de contestarme.
fr
demandai-je.
en
I said.
eu
edo argi al dago honengatik dela:
es
Hazme el favor, querido, obedece y contéstame:
fr
Évidemment, comme tu t'es donné à nous pour un homme merveilleux en l'art de parler, tu sais parfaitement aussi quand il faut répondre et quand il ne le faut pas. Ainsi tu ne me réponds point parce que tu ne trouves pas à propos de répondre maintenant.
en
I can only suppose that you are a very wise man who comes to us in the character of a great logician, and who knows when to answer and when not to answer-and now you will not open your mouth at all, because you know that you ought not.
eu
zu orain guregana argudiaketei dagokienez oso aditua bezala etorri zarelako, eta noiz erantzun behar den eta noiz ez badakizulako?
es
a fin de cuentas estás de acuerdo en que soy un entendido.
fr
-C'est badiner, dit-il, et non pas répondre.
en
You prate, he said, instead of answering.
eu
Eta orain ez duzu batere erantzuten, ez dela erantzun behar badakizulako? -Txorakeriak esaten ari zara-esan zuen-, erantzuteaz arduratu gabe;
es
-Y bien, debo obedecerte... -respondí-;
fr
Fais ce que je te dis, mon ami, et réponds, puisque tu conviens que je suis plus habile que toi.
en
But if, my good sir, you admit that I am wise, answer as I tell you.
eu
baina, on hori, kasu egizu eta erantzun, gainera ni jakintsua naizela ados zaude eta.
es
es necesario que lo haga, al parecer, ya que tú ordenas.
fr
-Il faut donc obéir, c'est une nécessité à ce qu'il paraît ; tu es le maître.
en
I suppose that I must obey, for you are master.
eu
- Kasu egin beharko da, bada -esan nuen nik-, eta derrigor, antza denez, zuk agintzen baituzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Galde ezazu, bada.
es
Pregunta, pues.
fr
Interroge donc.
en
Put the question.
eu
-Zentzudunek arimadunak direlako al dute zentzua, edo arimagabeek ere badute zentzua?
es
-¿Es por el hecho de que poseen un alma por lo que los seres dotados de comprensión comprenden, o también comprenden los que no tienen alma?
fr
-Veux-tu dire que ce qui veut dire quelque chose est animé, ou bien crois-tu que les choses inanimées veulent dire quelque chose ?
en
Are the things which have sense alive or lifeless?
eu
-Arimadunek.
es
-Sólo los que tienen alma.
fr
-Celles-là seulement qui sont animées.
en
They are alive.
eu
-Arimadun esaldirik ezagutzen al duzu?
es
-¿Sabes tú de alguna expresión que tenga alma?
fr
-Eh bien, connais-tu des paroles animées ?
en
And do you know of any word which is alive?
eu
-Zeusarren, nik ez!
es
-¡Por Zeus!
fr
-Pourquoi donc demandais-tu tout à l'heure ce que mes paroles voulaient dire ?
en
I cannot say that I do.
eu
-Orduan, zergatik galdetzen zenuen lehentxeago nire esaldiak zer zentzu zuen?
es
-¿Y entonces por qué hace un instante me preguntabas por la comprensión de mi expresión?
fr
-Il n'y a pas d'autre raison si ce n'est que je me suis trompé par ignorance.
en
Then why did you ask me what sense my words had?
eu
-Beste zer arrazoirengatik,-esan nuen nik-moteltasunagatik oker esan dudalako baino?
es
-¿Y qué otra cosa quieres que haya hecho-respondí-, sino equivocarme por imbecilidad?
fr
Peut-être aussi que je ne me suis pas trompé, et que j'ai eu raison d'attribuer de l'intelligence aux paroles.
en
Why, because I was stupid and made a mistake.
eu
Edo ez dut oker esan eta hori ere zuzen esan dut, esaldiek esanahia dutela esatean?
es
¿O, tal vez, no me equivoqué y dije bien al afirmar que las expresiones tienen significado?
fr
Que t'en semble, me suis-je trompé, ou non ?
en
And yet, perhaps, I was right after all in saying that words have a sense;
eu
Oker esan dudala diozu, ala ezetz?
es
¿Me he equivocado o no?
fr
car si je ne me suis pas trompé, tu as beau être habile, tu ne saurais me réfuter ni que faire de mes paroles ;
en
-what do you say, wise man?
eu
Izan ere, ez badut oker esan, zuk ere, jakintsua izan arren, ez didazu ezeztatuko, eta ez duzu jakingo nire argudiaketarekin zer egin ere;
es
Si no me he equivocado, ni siquiera tú, con todo tu saber, podrás refutarme, ni sabrás tampoco qué hacer con mi argumentación;
fr
et si je me suis trompé, tu n'as pas non plus bien parlé, puisque tu as soutenu qu'il était impossible de se tromper.
en
If I was not in error, even you will not refute me, and all your wisdom will be non-plussed;
eu
baina oker esan badut, orduan zuk ere ez duzu zuzen esaten, ezin dela okerrik egin esatean.
es
si, en cambio, me he equivocado, entonces tú no te expresas bien, ya que sostienes que es imposible equivocarse.
fr
Et il n'y a pas un an que tu as dit cela.
en
but if I did fall into error, then again you are wrong in saying that there is no error,-and this remark was made by you not quite a year ago.
eu
Eta hau ez dut esaten iaz esan zenituen gauzekiko.
es
Y esto no lo digo con respecto de lo que afirmaste hace un año...
fr
Mais il me semble, ô Dionysodore et Euthydème, que ce discours en reste toujours au même point, et qu'aujourd'hui comme autrefois en détruisant tout il se détruit lui-même.
en
I am inclined to think, however, Dionysodorus and Euthydemus, that this argument lies where it was and is not very likely to advance:
eu
Baina badirudi-gehitu nuen nik-, Dionisodoro eta Eutidemo, gure argudiaketa horrek egoera berean jarraitzen duela, eta, lehen bezala oraindik ere, beste bat eraitsi orduko bera ere erortzen dela, eta zuen teknikak ere hori ez gertatzeko modurik oraindik ez duela aurkitu-eta hori horren miresgarria izan arren argudiaketen zehaztasunean.
es
En fin, Dionisodoro y Eutidemo-añadí-, parece que este razonamiento nuestro no avanza, y, más aún, corre el riesgo, como en el viejo caso anterior de caerse él mismo después de haber derribado al contrincante, y para que ello no suceda, ni vuestro arte-que por añadidura es tan asombroso por la precisión en las palabras-ha sido capaz de encontrar un medio.
fr
Votre art même, si admirable de subtilité, n'a pu trouver le moyen d'empêcher cela.
en
even your skill in the subtleties of logic, which is really amazing, has not found out the way of throwing another and not falling yourself, now any more than of old.
eu
Eta Ktesipok esan zuen:
es
Intervino Ctesipo:
fr
-Là-dessus Ctésippe s'écria :
en
Ctesippus said:
eu
-Gauza harrigarriak esaten dituzue, gizon turiostarrak edo kiostarrak, edo berdin da nongoak eta nola deituak izatea nahi duzuen!
es
-¡Asombrosas, sí, son las cosas que decís, hombres de. Turios o de Quíos, o de donde y como os plazca ser llamados!
fr
Nos amis de Thurium, de Chios, ou de quelle autre ville il vous plaira, tout ce que vous dites est merveilleux, et il vous coûte peu de rêver éveillés.
en
Men of Chios, Thurii, or however and whatever you call yourselves, I wonder at you, for you seem to have no objection to talking nonsense.
eu
Ez baitzaizue batere axola txorakeriak esatea.
es
Por cierto, no os preocupa para nada el divagar.
fr
 
en
 
eu
Eta ni, iraina gertatuko zen beldurrez, berriro Ktesipo lasaitzen aritu nintzen eta esan nion:
es
Temí yo que volviéramos a las ofensas e intenté nuevamente calmar a Ctesipo, diciéndole:
fr
Craignant qu'ils n'en vinssent aux injures, je tâchai d'apaiser Ctésippe et lui dis :
en
Fearing that there would be high words, I again endeavoured to soothe Ctesippus, and said to him:
eu
-Ktesipo, oraintxe Kliniasi esaten niona, zuri ere gauza horiexek, berberak esaten dizkizut:
es
-Ctesipo, lo que poco antes decía a Clinias, te lo repito ahora a ti:
fr
Je te répète, Ctésippe, ce que j'ai déjà dit à Clinias : tu ne connais pas la merveilleuse science de ces étrangers ;
en
To you, Ctesippus, I must repeat what I said before to Cleinias-that you do not understand the ways of these philosophers from abroad.
eu
ez dakizula atzerritar hauen jakinduria miresgarria dela, baina ez digutela serio erakustaldi bat egin nahi izan, baizik eta, Proteo sofista egiptoarra imitatuz, sorginkerietan aritu direla.
es
no conoces que el saber de estos extranjeros es algo asombroso. Pero ellos no han querido darnos una demostración en serio, sino que imitando a Proteo, el sofista egipcio, buscan seducirnos con encantamientos.
fr
ils n'ont pas voulu nous l'exposer sérieusement, mais imiter Protée, le sophiste égyptien, et nous tromper par des prestiges.
en
They are not serious, but, like the Egyptian wizard, Proteus, they take different forms and deceive us by their enchantments:
eu
Baina guk imita dezagun Menelao eta ez ditzagun bi gizonok aske utzi, beren jarduera serioan guri agertu arte;
es
Mas imitemos nosotros a Menelao y no dejemos ir a estos hombres hasta que nos hayan revelado aquello de lo que en serio se ocupan.
fr
Imitons donc, de notre côté, Ménélas, et ne leur donnons point de relâche, jusqu'à ce qu'ils nous aient montré le côté sérieux de leur science ;
en
and let us, like Menelaus, refuse to let them go until they show themselves to us in earnest.
eu
beraiengan zerbait oso ederra agertuko dela uste baitut, behin serio hasten direnean.
es
Estoy convencido de que nos van a hacer ver en ellos algo realmente espléndido, una vez que empiecen a tomarse la cosa en serio.
fr
car je suis persuadé que nous aurons quelque chose d'admirable à voir quand une fois ils voudront agir sérieusement.
en
When they begin to be in earnest their full beauty will appear: