Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Hortaz, bizitzeko, lehenik ezagutu beharra dago, eta hortik garatzen da beste hori, luxuzko edo gehiegizko ezaguera dei genezakeena, hots, beharrizan berria izateraino hel daitekeena.
es
Hay, pues, primero la necesidad de conocer para vivir, y de ella se desarrolla ese otro que podríamos llamar conocimiento de lujo o de exceso, que puede a su vez llegar a constituir una nueva necesidad.
fr
En effet, il y a, d'abord, le besoin de connaître pour vivre, puis, en dérivant, ce que nous pourrions appeler connaissance de luxe ou en excès, et qui peut à son tour arriver à constituer un nouveau besoin.
en
Thus we have, first, the necessity of knowing in order to live, and next, arising out of this, that other knowledge which we might call superfluous knowledge or knowledge de luxe, which may in its turn come to constitute a new necessity.
eu
Jakingura, ezagutzeko sortzetiko nahi hori, behin bizitzeko ezagutu beharra asebete eta gero baizik ez da sortzen eta arian iharduten;
es
La curiosidad, el llamado deseo innato de conocer, sólo se despierta, y obra luego que está satisfecha la necesidad de conocer para vivir;
fr
La curiosité, le besoin inné de connaître, ne commence à s'éveiller et à agir que quand est satisfait le besoin de connaître pour vivre ;
en
Curiosity, the so-called innate desire of knowing, only awakes and becomes operative after the necessity of knowing for the sake of living is satisfied;
eu
eta gure leinuaren oraingo egoeran inoiz edo behin horrela gertatuko ez balitz ere, jakingura premiaren gainean eta zientzia gizonaren gainean jarriz, jakingura bizitzeko ezagutu beharretik jalgi zela funtsezko egintza da, eta hauxe da zientziak bere baitan daraman pisu hila eta materia trauskila;
es
y aunque alguna vez no sucediese así en las condiciones actuales de nuestro linaje, sino que la curiosidad se sobreponga a la necesidad y la ciencia al hombre, el hecho primordial es que la curiosidad brotó de la necesidad de conocer para vivir, y este es el peso muerto y la grosera materia que en su seno la ciencia lleva;
fr
et, bien que parfois les choses ne se succèdent pas en cet ordre dans les conditions actuelles de notre race, et qu'au contraire la curiosité l'emporte sur la nécessité et la science sur la faim, le fait primordial est que la curiosité jaillit du besoin de connaître pour vivre, et là est le poids mort et la matière première que porte en son sein la science ;
en
and although sometimes in the conditions under which the human race is actually living it may not so befall, but curiosity may prevail over necessity and knowledge over hunger, nevertheless the primordial fact is that curiosity sprang from the necessity of knowing in order to live, and this is the dead weight and gross matter carried in the matrix of science.
eu
eta ezagutzearren ezagutzea, egia egiagatik beragatik ezagutzera heldu nahirik ere, bizitzako premiek zientzia bortxatu eta behartu egiten dute beren zerbitzutan jar dadin, eta gizonek, egiaren bila hargatik beragatik ari direla uste dutelarik, bilatu, bizitza bilatzen dute egian.
es
y es que aspirando a ser un conocer por conocer, un conocer la verdad por la verdad misma, las necesidades de la vida fuerzan y tuercen a la ciencia a que se ponga al servicio de ellas, y los hombres, mientras creen que buscan la verdad por ella misma, buscan de hecho la vida en la verdad.
fr
et tout en aspirant à connaître pour connaître, à connaître la vérité pour la vérité même, la science se voit forcée par les nécessités de la vie à se mettre à leur service, et les hommes, croyant chercher la vérité pour elle-même, cherchent de fait la vie dans la vérité.
en
Aspiring to be knowledge for the sake of knowledge, to know the truth for the sake of the truth itself, science is forced by the necessities of life to turn aside and put it itself at their service. While men believe themselves to be seeking truth for its own sake, they are in fact seeking life in truth.
eu
Zientziaren aldaketak giza premien aldaketen arauerakoak izaten dira, eta zientzi gizonek, nahita edo nahi gabe ere, dakitela edo ez dakitelarik, boteretsuen alde edo beren irriken berrespena eskatzen dien herriaren alde egiten dute lan.
es
Las variaciones de la ciencia dependen de las variaciones de las necesidades humanas, y los hombres de ciencia suelen trabajar, queriéndolo o sin quererlo, a sabiendas o no, al servicio de los poderosos o al del pueblo que les pide confirmación de sus anhelos.
fr
Les variations de la science dépendent des variations des besoins humains, et les hommes de science travaillent, bon gré mal gré, sciemment ou à leur insu, au service des puissants ou à celui du peuple qui leur demande confirmation de ses aspirations.
en
The variations of science depend upon the variations of human needs, and men of science are wont to work, willingly or unwillingly, wittingly or unwittingly, in the service of the powerful or in that of a people that demands from them the confirmation of its own desires.
eu
Baina, hau al da benetan zientziaren pisu hila eta materia trauskila, ala ez ote da, hobesanez, beraren berrerospenaren barne-iturria?
es
¿Pero es esto realmente un peso muerto y una grosera materia de la ciencia, o no es más bien la íntima fuente de su redención?
fr
Mais est-ce réellement un poids mort ou une matière grossière de la science, ou n'est-ce pas bien plutôt la source intime de sa rédemption ?
en
But is this really a dead weight that impedes the progress of science, or is it not rather its innermost redeeming essence?
eu
Izatez, hori horrela da, eta dorpezia galanta litzateke bizitzaren beraren izaera den horren aurka jazarri nahi izatea.
es
El hecho es que es ello así, y torpeza grande pretender rebelarse contra la condición misma de la vida.
fr
Le fait est que c'est ainsi, et c'est une insanité insigne de prétendre se révolter contre la contradiction même de la vie.
en
It is in fact the latter, and it is a gross stupidity to presume to rebel against the very condition of life.
eu
Ezaguera bizitzeko beharrizanaren zerbitzuan dago eta, lehen-lehenik, norbera bizirik irauteko senaren zerbitzuan.
es
El conocimiento está al servicio de la necesidad de vivir, y primariamente al servicio del instinto de conservación personal.
fr
La connaissance est au service du besoin de vivre, et primitivement au service de l'instinct de conservation personnelle.
en
Knowledge is employed in the service of the necessity of life and primarily in the service of the instinct of personal preservation.
eu
Eta beharrizan eta sen hauek gizonarengan ezaguera-organoak sorterazi ditu, duten helmena emanez.
es
Y esta necesidad y este instinto han creado en el hombre los órganos del conocimiento, dándoles el alcance que tienen.
fr
Et ce besoin et cet instinct ont créé en l'homme les organes de la connaissance, leur donnant la portée qu'ils possèdent.
en
This necessity and this instinct have created in man the organs of knowledge and given them such capacity as they possess.
eu
Gizonak bizirik irauteko ikusi, entzun, ukitu, dastatu eta usaindu behar dituenak ikusten, entzuten, ukitzen, dastatzen eta usaintzen ditu;
es
El hombre ve, oye, toca, gusta y huele lo que necesita ver, oír, tocar, gustar y oler para conservar su vida;
fr
L'homme voit, entend, touche, goûte et sent ce qu'il lui est nécessaire de voir, d'entendre, de toucher, de goûter et de sentir pour sauvegarder sa vie ;
en
Man sees, hears, touches, tastes, and smells that which it is necessary for him to see, hear, touch, taste, and smell in order to preserve his life.
eu
zentzu horietarik edozein urritu edo galduz gero, haren bizitza inguratzen duten arriskuak gehitu egiten dira, eta bizi garen gizarte-egoeran horrenbestean gehitzen ez badira, batzuek besteen ordez ikusi, entzun, ukitu, dastatu edo usaintzen dutelako besterik ez da.
es
la merma o la pérdida de uno cualquiera de esos sentidos aumenta los riesgos de que su vida está rodeada, y si no los aumenta tanto en el estado de sociedad en que vivimos, es porque los unos ven, oyen, tocan, gustan o huelen por los otros.
fr
la déchéance ou la perte de l'un quelconque de ces sens augmente les risques entourant sa vie, et si elle les augmente moins dans l'état social où nous vivons, c'est parce que certains voient, entendent, touchent, goûtent ou sentent pour les autres.
en
The decay or the loss of any of these senses increases the risks with which his life is environed, and if it increases them less in the state of society in which we are actually living, the reason is that some see, hear, touch, and smell for others.
eu
Itsu batek, bakarrik, bidemutilik gabe, ez luke luzaro bizirik iraungo.
es
Un ciego solo, sin lazarillo, no podría vivir mucho tiempo.
fr
Un aveugle, seul, sans guide, ne pourrait vivre longtemps.
en
A blind man, by himself and without a guide, could not live long.
eu
Gizarteak beste zentzu bat osotzen du, egiazko zentzu komuna.
es
La necesidad es otro sentido, el verdadero sentido común.
fr
La société est un sens surnuméraire, le vrai sens commun.
en
Society is an additional sense; it is the true common sense.
eu
Gizonak, beraz, bere bakarkako banako-egoeran, ez du ikusten, entzuten, ukitzen, dastatzen eta usaintzen, bizitzeko eta bere burua kontserbatzeko behar duena besterik.
es
El hombre, pues, en su estado de individuo aislado, no ve, ni oye, ni toca, ni gusta, ni huele más que lo que necesita para vivir y conservarse.
fr
L'homme, donc, en l'état d'individu isolé, ne voit, n'entend, ne touche, ne goûte, ne sent que dans la mesure nécessaire pour vivre et se conserver.
en
Man, then, in his quality of an isolated individual, only sees, hears, touches, tastes, and smells in so far as is necessary for living and self-preservation.
eu
Gorriaren azpitik eta morearen gainetik kolorerik ez du somatzen, burua kontserbatzeko, agian, gainerakoak aski dituelako.
es
Si no percibe colores ni por debajo del rojo ni por encima del violeta, es acaso porque le bastan los otros para poder conservarse.
fr
S'il ne perçoit pas les couleurs en deçà du rouge ni au-delà du violet, c'est peut-être parce qu'il lui suffit de percevoir les autres pour pouvoir se conserver.
en
If he does not perceive colours below red or above violet, the reason perhaps is that the colours which he does perceive suffice for the purposes of self-preservation.
eu
Eta zentzuak berak, izan, errazte-organoak dira, errealitate objektibotik, bizirik irautea helburu, gauzak erabili ahal izateko ezagutu behar ez dugun guztia baztertzen dutenak.
es
Y los sentidos mismos son aparatos de simplificación, que eliminan de la realidad objetiva todo aquello que no nos es necesario conocer para poder usar de los objetos a fin de conservar la vida.
fr
Et les sens mêmes sont des appareils de simplification, qui éliminent de la réalité objective tout ce qui ne nous est pas nécessaire pour pouvoir user des objets afin de conserver la vie.
en
And the senses themselves are simplifying apparati which eliminate from objective reality everything that it is not necessary to know in order to utilize objects for the purpose of preserving life.
eu
Erabateko iluntasunean, hiltzen ez den animalia azkenean itsu bihurtzen da.
es
En la completa oscuridad, el animal que no perece, acaba por volverse ciego.
fr
Dans l'obscurité complète, l'animal qui ne périt pas finit par devenir aveugle.
en
In complete darkness an animal, if it does not perish, ends by becoming blind.
eu
Bizkarroiek, beste animalia batzuen erraietan haiek prestaturiko elikatze-zukuetatik bizi direlarik, ikusi eta entzun ere behar ez dutenez, ez dakusate eta ez dantzute; aitzitik, zaku itxura harturik, bizimodua ateratzen dioten izakiari atxekirik diraute.
es
Los parásitos, que en las entrañas de otros animales viven de los jugos nutritivos por estos otros preparados ya, como no necesitan ni ver ni oír, ni ven ni oyen, sino que convertidos en una especie de saco, permanecen adheridos al ser de quien viven.
fr
Les parasites qui dans les entrailles d'autres animaux vivent des sucs nutritifs préalablement sécrétés par ceux-ci, comme ils n'ont pas besoin d'ouïr ni de voir, n'entendent ni ne voient, mais, réduits à l'état de sac, adhèrent à l'être de qui ils vivent.
en
Parasites which live in the intestines of other animals upon the nutritive juices which they find ready prepared for them by these animals, as they do not need either to see or hear, do in fact neither see nor hear; they simply adhere, a kind of receptive bag, to the being upon whom they live.
eu
Bizkarroi horientzat ez dagoke ez mundu ikusgarririk ez eta mundu entzungarririk ere.
es
Para estos parásitos no deben de existir ni el mundo visual ni el mundo sonoro.
fr
Pour ces parasites, il ne doit exister ni monde visuel ni monde sonore.
en
For these parasites the visible and audible world does not exist.
eu
Nahikoa da beren erraietan haiek elikatzen dituztenek ikusi eta entzutea.
es
Basta que vean y oigan aquellos que en sus entrañas los mantienen.
fr
Il suffit que voient et entendent ceux qui les portent, en eux.
en
It is enough for them that the animals, in whose intestines they live, see and hear.
eu
Ezaguera, hortaz, lehen-lehenik, bizirik irauteko senaren zerbitzuan dago, berau, Spinozarekin esan genuenez, haren esentzia bera izanez.
es
Está, pues, el conocimiento primariamente al servicio del instinto de conservación, que es más bien, como con Spinoza dijimos, su esencia misma.
fr
La connaissance est donc primitivement au service de l'instinct de conservation, qui est plutôt, comme nous disons avec Spinoza, son essence même.
en
Knowledge, then, is primarily at the service of the instinct of self-preservation, which is indeed, as we have said with Spinoza, its very essence.
eu
Eta honela, esan daiteke bizirik irauteko senak egiten dizkigula somagarri munduko errealitatea eta egia, daitekeenaren arlo zundaezin eta mugagabearen alorretik, sen hori baita guretzat existitzen dena atera eta bereizten duena.
es
Y así cabe decir que es el instinto de conservación el que nos hace la realidad y la verdad del mundo perceptible, pues del campo insondable e ilimitado de lo posible es ese instinto el que nos saca y separa lo para nosotros existente.
fr
Et ainsi on est en droit de dire que c'est l'instinct de conservation qui nous rend perceptibles la réalité et la vérité du monde, puisque du champ insondable et illimité du possible il fait le triage de ce qui pour nous est existant.
en
And thus it may be said that it is the instinct of self-preservation that makes perceptible for us the reality and truth of the world; for it is this instinct that cuts out and separates that which exists for us from the unfathomable and illimitable region of the possible.
eu
Izan ere, gure existentziarako nola edo hala ezagutu behar dugun guztia existitzen da guretzat;
es
Existe, en efecto, para nosotros todo lo que, de una o de otra manera, necesitamos conocer para existir nosotros;
fr
En effet, ce qui existe pour nous, c'est tout ce que, d'une manière ou d'une autre, nous avons besoin de connaître pour exister nous-mêmes ;
en
In effect, that which has existence for us is precisely that which, in one way or another, we need to know in order to exist ourselves;
eu
existentzia objektiboa, gure ezagueran, gure existentzia pertsonalaren menpe dago.
es
la existencia objetiva es, en nuestro conocer, una dependencia de nuestra propia existencia personal.
fr
l'existence objective est, dans notre connaissance, une dépendance de notre propre expérience personnelle.
en
objective existence, as we know it, is a dependence of our own personal existence.
eu
Eta inork ezin uka dezake ezin izan daitezkeela eta, agian, badirela, guk, gaur behintzat, errealitateari ezagutzen ez dizkiogun alderdiak, beharbada, ezagutezinak, geure oraingo existentzia kontserbatzeko ezertan ere behar ez ditugulako.
es
Y nadie puede negar que no pueden existir y acaso existan aspectos de la realidad desconocidos, hoy al menos, de nosotros, y acaso inconocibles, porque en nada nos son necesarios para conservar nuestra propia existencia actual.
fr
Et personne ne peut nier qu'il ne puisse exister et même qu'il n'existe des aspects de la réalité inconnus de nous, aujourd'hui tout au moins, et même inconnaissables, parce qu'ils ne sont en rien nécessaires à la conservation de notre propre existence actuelle.
en
And nobody can deny that there may not exist, and perhaps do exist, aspects of reality unknown to us, to-day at any rate, and perhaps unknowable, because they are in no way necessary to us for the preservation of our own actual existence. But man does not live alone;
eu
Baina gizona ez bakarrik bizi da ez banako isolatua da; aitzitik, gizartearen partaidea dugu, eta gizabanakoa, atomoa bezala, abstrakzioa dela dioen esaera hari egia nabaria dario.
es
Pero el hombre ni vive solo ni es individuo aislado, sino que es miembro de sociedad, encerrando no poca verdad aquel dicho de que el individuo, como el átomo, es una abstracción.
fr
Mais l'homme ne vit pas seul ; ce n'est pas un individu isolé, mais un membre d'une société.
en
he is not an isolated individual, but a member of society. There is not a little truth in the saying that the individual, like the atom, is an abstraction.
eu
Bai, unibertsotik kanpoko atomoa atomoetatik kanpoko unibertsoa bezalako abstrakzioa da.
es
Sí, el átomo fuera del universo es tan abstracción como el universo aparte de los átomos.
fr
Il y a beaucoup de vrai dans cet aphorisme que l'individu, comme l'atome, est une abstraction.
en
Yes, the atom apart from the universe is as much an abstraction as the universe apart from the atom.
eu
Eta gizabanakoa bizirik irauteko senaz mantentzen bada, gizarteak bere izatea eta mantentzea haren bizirauteko senari zor dizkio.
es
Y si el individuo se mantiene es por el instinto de perpetuación de aquel.
fr
Et si l'individu se maintient par l'instinct de conservation, la société doit d'être et de se maintenir à l'instinct que possède l'individu de se perpétuer.
en
And if the individual maintains his existence by the instinct of self-preservation, society owes its being and maintenance to the individual's instinct of perpetuation.
eu
Eta sen horretatik, edo hobesanez, gizartetik, arrazoimena sortzen da.
es
Y de este instinto, mejor dicho, de la sociedad, brota la razón.
fr
Et de cet instinct, ou pour mieux dire, de la société jaillit la raison.
en
And from this instinct, or rather from society, springs reason.
eu
Arrazoimena, hala deitzen duguna, ezaguera berezko eta gogoetatsu hori, gizona bereizten duena, gizarte-ekoizpena da.
es
La razón, lo que llamamos tal, el conocimiento reflejo y reflexivo, el que distingue al hombre, es un producto social.
fr
La raison, ce que nous appelons ainsi, la connaissance réflexe et réfléchie qui distingue l'homme, est un produit social.
en
Reason, that which we call reason, reflex and reflective knowledge, the distinguishing mark of man, is a social product.
eu
Bere jatorria, agian, mintzairan du.
es
Debe su origen acaso al lenguaje.
fr
Elle doit sa genèse sans doute au langage.
en
It owes its origin, perhaps, to language.
eu
Pentsatu, artikulaketaz, hau da, gogoetaz egiten dugu, mintzaira artikulatuari esker, eta mintzaira hau geure hurkoei geure pentsamendua adierazteko beharretik irten zen.
es
Pensamos articulada, o sea reflexivamente, gracias al lenguaje articulado, y este lenguaje brotó de la necesidad de transmitir nuestro pensamiento a nuestros prójimos.
fr
Nous pensons d'une manière verbale, ou ce qui revient au même, réfléchie, grâce au langage articulé, et ce langage naquit de la nécessité de transmettre notre pensée à notre prochain.
en
We think articulately-i.e., reflectively-thanks to articulate language, and this language arose out of the need of communicating our thought to our neighbours.
eu
Pentsatzea norbere buruarekin hitz egitea da, eta elkarrekin hitz egin beharrari esker egiten dio nork bere buruari berba, eta eguneroko bizitzan maiz gertatzen da norberak bila zebilen ideia bat lortzea, hura itxuratzera heltzea, hau da, irudikatzen dituen somatze ilunen nebulosatik atera ondoren bera erdiestea, hura besteei aurkezteko egiten diren ahaleginei esker.
es
Pensar es hablar consigo mismo, y hablamos cada uno consigo mismo gracias a haber tenido que hablar los unos con los otros, y en la vida ordinaria acontece con frecuencia que llega uno a encontrar una idea que buscaba, llega a darla forma, es decir, a obtenerla, sacándola de la nebulosa de percepciones oscuras a que representa, gracias a los esfuerzos que hace para presentarla a los demás.
fr
Penser, c'est parler avec soi-même, chacun de nous parle avec soi-même pour avoir eu à parler avec les autres, et dans la vie ordinaire il arrive fréquemment qu' on rencontre une idée que l'on cherchait, qu'on lui donne forme, c'est-à-dire qu'on l'obtienne en l'extrayant de la nébuleuse de perceptions obscures qu'elle représente, grâce aux efforts qu'on fait pour la présenter à autrui.
en
To think is to talk with oneself, and each one of us talks with himself, thanks to our having had to talk with one another. In everyday life it frequently happens that we hit upon an idea that we were seeking and succeed in giving it form-that is to say, we obtain the idea, drawing it forth from the mist of dim perceptions which it represents, thanks to the efforts which we make to present it to others.
eu
Pentsaera barne-mintzaira da, eta barne-mintzaira hori kanpotik sortzen da.
es
El pensamiento es lenguaje interior, y el lenguaje interior brota del exterior.
fr
La pensée est le langage intérieur, et ce langage intérieur vient de l'extérieur.
en
Thought is inward language, and the inward language originates in the outward.
eu
Hortik segitzen da arrazoimena soziala eta komuna izatea.
es
De donde resulta que la razón es social y común.
fr
Il s'ensuit que la raison est chose sociale et commune.
en
Hence it results that reason is social and common.
eu
Ondorioez ondo beteriko egintza berau, geroago dakuskegunez.
es
Hecho preñado de consecuencias, como hemos de ver.
fr
Fait fécond en conséquences, comme nous aurons l'occasion de le voir.
en
A fact pregnant with consequences, as we shall have occasion to see.
eu
Eta, ezaguna den aldetik, errealitate bat baldin badago, norbera bizirik irauteko senaren eta beronen zerbitzuko zentzuen obra dena, ez al da egon beharko beste errealitate bat ere, hura bezain erreala, ezaguna den aldetik, espeziea betikotzeko senaren obra izan eta beronen zerbitzuan dagoena?
es
Y si hay una realidad que es en cuanto conocida obra del instinto de conservación personal y de los sentidos al servicio de este, ¿no habrá de haber otra realidad, no menos real que aquella, obra, en cuanto conocida, del instinto de perpetuación, el de la especie, y al servicio de él?
fr
Et s'il y a une réalité qui est, en tant que connue, ?uvre de l'instinct de conservation personnelle et des sens qui sont au service de celui-ci, ne doit-il pas y avoir une autre réalité, non moins réelle que la première, ?uvre, en tant que connue, de l'instinct de perpétuation de la race, et à son service ?
en
Now if there is a reality which, in so far as we have knowledge of it, is the creation of the instinct of personal preservation and of the senses at the service of this instinct, must there not be another reality, not less real than the former, the creation, in so far as we have knowledge of it, of the instinct of perpetuation, the instinct of the species, and of the senses at the service of this instinct?
eu
Bizirik irauteko sena, gosea, gizabanakoaren oinarria da;
es
El instinto de conservación, el hambre, es el fundamento del individuo humano;
fr
L'instinct de conservation, la faim, est le fondement de l'individu humain ;
en
The instinct of preservation, hunger, is the foundation of the human individual;
eu
betikotzeko sena, maitasuna, bere erarik arruntenean eta fisiologikoenean gizartearen oinarria da.
es
el instinto de perpetuación, amor en su forma más rudimentaria y fisiológica, es el fundamento de la sociedad humana.
fr
l'instinct de reproduction, l'amour, dans sa forme la plus rudimentaire et la plus physiologique, est le fondement de la société humaine.
en
the instinct of perpetuation, love, in its most rudimentary and physiological form, is the foundation of human society.
eu
Eta gizonak irauteko jakin behar duena dakien bezala, era berean, gizarteak edo gizonak, izaki soziala den aldetik, badaki gizartean betikotzeko behar duena ere.
es
Y así como el hombre conoce lo que necesita conocer para que se conserve, así la sociedad o el hombre, en cuanto ser social conoce lo que necesita conocer para perpetuarse en sociedad.
fr
Et de même que l'homme connaît ce qu'il lui est nécessaire de connaître pour qu'il se conserve, de même la société, l'homme en tant qu'être social, connaît ce qu'il lui est nécessaire de connaître pour se perpétuer en société.
en
And just as man knows that which he needs to know in order that he may preserve his existence, so society, or man in so far as he is a social being, knows that which he needs to know in order that he may perpetuate himself in society.
eu
Bada mundu bat, mundu sentigarria, gosearen ume dena, eta bada beste mundu bat, ideala, maitasunaren ume.
es
Hay un mundo, el mundo sensible, que es hijo del hambre, y otro mundo, el ideal, que es hijo del amor.
fr
Il est un monde, le monde sensible, qui est fils de la faim, et il est un autre monde, l'idéal, qui est le fils de l'amour.
en
There is a world, the sensible world, that is the child of hunger, and there is another world, the ideal world, that is the child of love.
eu
Eta mundu sentigarriaren ezagueraren zerbitzurako zentzuak diren bezala, badira, halaber, gaur gehienbat lo, gizarte-kontzientzia oraindik arturratu besterik egiten ez delako, mundu idealaren ezagueraren zerbitzurakoak ere.
es
Y así como hay sentidos al servicio del conocimiento del mundo sensible los hay también, hoy en su mayor parte dormidos, porque apenas si la conciencia social alborea, al servicio del conocimiento del mundo ideal.
fr
Et de même qu'il y a des sens au service de la connaissance du monde sensible, il y en a également, aujourd'hui pour la plus grande partie assoupis, parce que c'est à peine si la conscience sociale est à son aurore, qui sont au service de la connaissance du monde idéal.
en
And just as there are senses employed in the service of the knowledge of the sensible world, so there are also senses, at present for the most part dormant, for social consciousness has scarcely awakened, employed in the service of the knowledge of the ideal world.
eu
Eta zergatik ukatu behar diegu errealitate objektiboa maitasunaren sortzapenei, betikotzeko senaren sortzapenei, gosearenei edo bizirik irauteko senarenei aitortzen diegunean?
es
¿Y por qué hemos de negar la realidad objetiva a las creaciones del amor, del instinto de perpetuación, ya que se lo concedemos a las del hambre o instinto de conservación?
fr
Et pourquoi devrions-nous refuser la réalité objective aux créations de l'amour, de l'instinct de perpétuation, puisque nous la concédons à celles de la faim ou instinct de conservation ?
en
And why must we deny objective reality to the creations of love, of the instinct of perpetuation, since we allow it to the creations of hunger or the instinct of preservation?
eu
Izan ere, beste sortzapen hauez gure irudimenarenak besterik ez direla esaten baldin bada, hau da, balio objektiborik gabeak, ez al dago, era berean, haiez esaterik gure zentzuen sortzapen hutsak direla?
es
Porque si se dice que estas otras creaciones no lo son más que de nuestra fantasía, sin valor objetivo, ¿no puede decirse igualmente de aquellas que no son sino creaciones de nuestros sentidos?
fr
Car si l'on dit que ces créations ne sont que celles de notre fantaisie et sans valeur objective, ne peut-on pas en dire autant de celles qui sont simplement des créations de nos sens ?
en
For if it be said that the former creations are only the creations of our imagination, without objective value, may it not equally be said of the latter that they are only the creations of our senses?
eu
Nork diosku ezin dagokeela mundu ikustezin eta ukiezina ere, betikotzeko senaren zerbitzuan bizi den barne-zentzuak somatua?
es
¿Quién nos dice que no haya un mundo invisible e intangible, percibido por el sentido íntimo, que vive al servicio del instinto de perpetuación?
fr
Qui nous dit qu'il n'y a pas un monde invisible et intangible, perçu par le sens intime qui vit au service de l'instinct de reproduction ?
en
Who can assert that there is not an invisible and intangible world, perceived by the inward sense that lives in the service of the instinct of perpetuation?
eu
Gizarteak, gizartea den aldetik, baditu zentzu batzuk, gizabanakoak, harengatik ez balitz, faltako lituzkeenak; gizabanako horrek, gizonak, bere gisaz nolabaiteko gizartea ere denak, era berean, bera osatzen duten zelulek faltan dituzten beste zentzu batzuk dituen bezala.
es
La sociedad humana, como tal sociedad, tiene sentidos de que el individuo, a no ser por ella, carecería, lo mismo que este individuo, el hombre, que es a su vez una especie de sociedad, tiene sentidos de que carecen las células que le componen.
fr
La société humaine, en tant que société, possède des sens dont l'individu, s'il n'existait par elle, serait dénué, de même que cet individu, l'homme, qui est à son tour une espèce de société, possède des sens dont sont dénuées les cellules qui le composent.
en
Human society, as a society, possesses senses which the individual, but for his existence in society, would lack, just as the individual, man, who is in his turn a kind of society, possesses senses lacking in the cells of which he is composed.
eu
Entzumenaren zelula itsuek, beren kontzientzia ilunean, ez dukete mundu ikusgarriaren berri eta, hartaz mintzatuko balitzaie, beharbada, ikusmenaren zelula gorren sortzapen arbitrariotzat joko lukete hura, eta berauek haiek sortzen duten mundu entzungarriari, halaber, ilusio leritzokete.
es
Las células ciegas del oído, en su oscura conciencia, deben de ignorar la existencia del mundo visible, y si de él les hablasen, lo estimarían acaso creación arbitraria de las células sordas de la vista, las cuales, a su vez, habrán de estimar ilusión el mundo sonoro que aquellas crean.
fr
Les cellules aveugles de l'ouïe, en leur obscure conscience, doivent ignorer l'existence du monde visible, et si elles parlaient de celui-ci, elles le considéreraient sans doute comme une création arbitraire des cellules sourdes de la vue, lesquelles, à leur tour, seraient tenues d'estimer illusoire le monde sonore créé par les cellules auditives.
en
The blind cells of hearing, in their dim consciousness, must of necessity be unaware of the existence of the visible world, and if they should hear it spoken of they would perhaps deem it to be the arbitrary creation of the deaf cells of sight, while the latter in their turn would consider as illusion the audible world which the hearing cells create.
eu
Lehentxoago bizkarroiak aipatu ditugu, goi mailako animalien erraietan eta haiek prestaturiko elikatze-zukuetatik bizi izanik, ikusi eta entzun beharrik ez dutenak eta, horientzat, beraz, mundu ikusgarri eta entzungarririk ez dago.
es
Mentábamos antes a los parásitos que, viviendo en las entrañas de los animales superiores, de los jugos nutritivos que estos preparan, no necesitan ver ni oír, y no existe, por lo tanto, para ellos mundo visible ni sonoro.
fr
Nous mentionnions tout à l'heure les parasites qui, vivant dans le sein des animaux supérieurs aux dépens des sucs nutritifs sécrétés par ceux-ci, n'ont besoin ni de voir ni d'entendre ; il n'existe pour eux ni monde visible ni monde sonore.
en
We have remarked before that the parasites which live in the intestines of higher animals, feeding upon the nutritive juices which these animals supply, do not need either to see or hear, and therefore for them the visible and audible world does not exist.
eu
Eta nolabaiteko kontzientziarik balute, eta beraiek bizi direneko izakiak beste mundu batean sinesten duela konturatuko balira, agian hori irudimenaren zorabiotzat hartuko lukete.
es
Y si tuviesen cierta conciencia y se hicieran cargo de que aquel a cuyas expensas viven cree en otro mundo, juzgaríanlo acaso desvaríos de la imaginación.
fr
Et s'ils avaient un certain degré de conscience, et se rendaient compte que l'être aux dépens de qui ils vivent croit en un autre monde, sans doute verraient-ils là une aberration de l'imagination.
en
And if they possessed a certain degree of consciousness and took account of the fact that the animal at whose expense they live believed in a world of sight and hearing, they would perhaps deem such belief to be due merely to the extravagance of its imagination.
eu
Eta honela, mister Balfour-ek oso ongi oharterazten duenez, badira gizarte-bizkarroiak ere, eta bizi diren gizartetik beren jokabide moralaren zioak eskuratzen dituztenez gero, jokabide ona eta bizitza jasangarria oinarritzeko, Jainkoagan eta beste bizitzan sinestea beharrezkoa dela ukatzen dute, berek bizitzeko behar dituzten zuku izpiritualak jadanik gizarteak prestatu dizkielako.
es
Y así hay parásitos sociales, como hace muy bien notar Mr. Balfour, que recibiendo de la sociedad en que viven los móviles de su conducta moral, niegan que la creencia en Dios y en otra vida sean necesarias para fundamentar una buena conducta y una vida soportables, porque la sociedad les ha preparado ya los jugos espirituales de que viven.
fr
Et de même il y a des parasites sociaux, comme le fait remarquer M. Balfour1, qui, recevant de la société où ils vivent les mobiles de leur conduite morale, nient que la croyance en Dieu et en une autre vie soient nécessaires comme fondement d'une bonne conduite et d'une vie supportable, parce que la société a sécrété pour eux les sucs spirituels dont ils vivent.
en
And similarly there are social parasites, as Mr. A.J. Balfour admirably observes, who, receiving from the society in which they live the motives of their moral conduct, deny that belief in God and the other life is a necessary foundation for good conduct and for a tolerable life, society having prepared for them the spiritual nutriment by which they live.
aurrekoa | 94 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus