Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
II. ABIAPUNTUA
es
II. EL PUNTO DE PARTIDA
fr
II-Le point de départ
en
II. THE STARTING-POINT
eu
Baliteke egiten ari naizen gogoetak norbaiti nolabaiteko eri-kutsukoak iruditzea.
es
Acaso las reflexiones que vengo haciendo puedan parecer a alguien de un cierto carácter morboso.
fr
Peut-être les réflexions que je vais faire sembleront-elles à certains avoir un caractère morbide.
en
To some, perhaps, the foregoing reflections may seem to possess a certain morbid character.
eu
Eri-kutsukoak?
es
¿Morboso?
fr
Morbide ?
en
Morbid?
eu
Eta zer da gaixotasuna delako hori, ordea?
es
¿Pero qué es eso de la enfermedad?
fr
Mais qu'est-ce que la maladie ?
en
But what is disease precisely?
eu
Eta zer osasuna?
es
¿Qué es la salud?
fr
Qu'est-ce que la santé ?
en
And what is health?
eu
Eta, beharbada, gaixotasuna bera da aurrerapena deitzen dugun horren funtsezko baldintza, eta aurrerapena bera gaixotasun.
es
Y acaso la enfermedad misma sea la condición esencial de lo que llamamos progreso, y el progreso mismo una enfermedad.
fr
Et peut-être la maladie elle-même est-elle la condition essentielle de ce que nous appelons progrès, et le progrès lui-même une maladie.
en
May not disease itself possibly be the essential condition of that which we call progress and progress itself a disease?
eu
Nork ez du Paradisuko tragedia mitikoaren berri?
es
¿Quién no conoce la mítica tragedia del Paraíso?
fr
Qui ne connaît la tragédie mythique du Paradis ?
en
Who does not know the mythical tragedy of Paradise?
eu
Han gure lehen gurasoak erabateko osasun eta erabateko errugabetasunezko egoeran bizi ziren, eta Yahveh-k bizitzako zuhaitzetik jaten uzten zien, eta haientzat sortua zuen guztia;
es
Vivían en él nuestros primeros padres en estado de perfecta salud y de perfecta inocencia, y Yavé les permitía comer del árbol de la vida, y había creado todo para ellos;
fr
Là vivaient nos premiers parents dans un état de parfaite santé et de parfaite innocence, et Jahwé leur permit de manger des fruits de l'arbre de vie, et il avait tout créé pour eux ;
en
Therein dwelt our first parents in a state of perfect health and perfect innocence, and Jahwé gave them to eat of the tree of life and created all things for them;
eu
baina ongiaren eta gaizkiaren jakitateko zuhaitzeko fruitutik dastatzea galerazi zien.
es
pero les prohibió probar del fruto del árbol de la ciencia del bien y del mal.
fr
seulement il leur défendit de goûter le fruit de l'arbre de la science du bien et du mal.
en
but he commanded them not to taste of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil.
eu
Baina haiek, sugeak zirikatuta, Kristok zuhurtziaren eredutzat zuenak zirikatuta, ongiaren eta gaizkiaren jakitateko zuhaitzeko fruitutik dastatu zuten, eta gaixotasun guztien eta horien koroa eta bukaera denaren menpean geratu ziren, hots, heriotzapean, lanaren eta aurrerapenaren menpean.
es
Pero ellos, tentados por la serpiente, modelo de prudencia para el Cristo, probaron de la fruta del árbol de la ciencia del bien y del mal, y quedaron sujetos a las enfermedades todas y a la que es corona y acabamiento de ellas, la muerte, y al trabajo y al progreso.
fr
Mais eux, tentés par le serpent, modèle de la prudence selon le Christ, ils goûtèrent le fruit de l'arbre de la science du bien et du mal, et devinrent sujets à toutes les maladies : à celle qui est le couronnement et la terminaison de toutes, la mort ; au travail et au progrès.
en
But they, tempted by the serpent-Christ's type of prudence-tasted of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil, and became subject to all diseases, and to death, which is their crown and consummation, and to labour and to progress.
eu
Zeren aurrerapena, legenda honen arauera, jatorrizko bekatutik hasi baitzen.
es
Porque el progreso arranca, según esta leyenda, del pecado original.
fr
Car le progrès, selon cette légende, a ses racines dans le péché originel.
en
For progress, according to this legend, springs from original sin.
eu
Eta honela, emakumearen jakingurak, Evarenak, premia organiko eta iraun beharrekoekin lotuagorik zegoenarenak, erorkera ekarri zigun eta, erorkerarekin, berrerospena, Jainkoaren bidean jarri gintuena, Harenganatzeko, eta Harengan izateko.
es
Y así fue cómo la curiosidad de la mujer, de Eva, de la más presa a las necesidades orgánicas y de conservación, fue la que trajo la caída y con la caída la redención, la que nos puso en el camino de Dios, de llegar a Él y ser en Él.
fr
Et c'est ainsi que la curiosité de la femme, d'Eve, de cette proie par excellence des nécessités organiques et conservatrices, amena la chute et avec la chute la rédemption, et nous mit dans le chemin de Dieu, nous permit d'arriver à Lui, d'être en Lui.
en
And thus it was the curiosity of Eve, of woman, of her who is most thrall to the organic necessities of life and of the conservation of life, that occasioned the Fall and with the Fall the Redemption, and it was the Redemption that set our feet on the way to God and made it possible for us to attain to Him and to be in Him.
eu
Nahi al duzue gure jatorriaz beste azalpenik?
es
¿Queréis una versión de nuestro origen?
fr
Voulez-vous une autre version de notre origine ?
en
Do you want another version of our origin?
eu
Hala biz.
es
Sea.
fr
Soit.
en
Very well then.
eu
Horren arauez, gizona, zehazki mintzatuz, gorila, orangutan, txinpantze hidrozefalo edo horrelako espezie bat besterik ez da, edo antzeko zerbait.
es
Según ella, no es en rigor el hombre, sino una especie de gorila, orangután, chimpancé o cosa así, hidrocéfalo o algo parecido.
fr
Selon celle-ci, l'homme n'est, à la lettre, qu'une espèce de gorille, d'orang-outang, de chimpanzé ou quelque animal voisin, devenu hydrocéphale ou quelque chose d'approchant.
en
According to this account, man is, strictly speaking, merely a species of gorilla, orang-outang, chimpanzee, or the like, more or less hydrocephalous.
eu
Tximino antropoide batek behin kume eri bat egin zuen, animali edo zoologi ikuspuntu hertsitik eria, egiazki eria, eta eritasun hori, ahulezia izateaz gainera, iraupenaren aldeko burrukan abantaila ere gertatu zen.
es
Un mono antropoide tuvo una vez un hijo enfermo, desde el punto de vista estrictamente animal o zoológico, enfermo, verdaderamente enfermo, y esa enfermedad resultó, además de una flaqueza, una ventaja para la lucha por la persistencia.
fr
Un singe anthropoïde eut un jour un rejeton malade, du point de vue strictement animal ou zoologique, véritablement malade, et cette maladie devint, outre une faiblesse, un avantage dans la lutte pour la persistance vitale.
en
Once on a time an anthropoid monkey had a diseased offspring-diseased from the strictly animal or zoological point of view, really diseased;
eu
Azkenean, ugaztun tente bakarra zuzenki jarri zen:
es
Acabó por ponerse derecho el único mamífero vertical:
fr
Puis ce mammifère unique, l'homme, finit par se tenir droit.
en
and this disease, although a source of weakness, resulted in a positive gain in the struggle for survival.
eu
gizona, alegia.
es
el hombre.
fr
les mains, comme on sait, sont de grandes faiseuses d'intelligence.
en
The only vertical mammal at last succeeded in standing erect-man.
eu
Zutikako jarrerak eskuak libratu zizkion, ibiltzean haien gainean oinarritu beharrik ez izateko; erpurua gainerako lau erhien aurka jarri ahal izan zuen, eta gauzak hartu eta lanabesak moldatu, eta eskuak dira, jakina denez, adimenaren moldatzaile nagusiak.
es
La posición erecta le libertó las manos de tener que apoyarse en ellas para andar, y pudo oponerse el pulgar a los otros cuatro dedos, y escoger objetos y fabricarse utensilios, y son las manos, como es sabido, grandes fraguadoras de inteligencia.
fr
Et cette même position verticale conféra aux poumons, à la trachée et au larynx l'aptitude au langage articulé ;
en
The upright position freed him from the necessity of using his hands as means of support in walking; he was able, therefore, to oppose the thumb to the other four fingers, to seize hold of objects and to fashion tools;
eu
Eta jarrera berberorrek ezarri zizkion birikak, trakea, laringea eta ahoa mintzaira artikulatzeko eran, eta hitza adimena da.
es
Y esa misma posición le puso pulmones, tráquea, laringe y boca en aptitud de poder articular lenguaje, y la palabra es inteligencia.
fr
et la parole est intelligence.
en
This same position gave to the lungs, trachea, larynx, and mouth an aptness for the production of articulate speech, and speech is intelligence.
eu
Eta jarrera horrek, gainera, burua enborraren gainean goitik behera ezartzean, haren pisu eta garapen handiagoak bideratu zituen, hor pentsaera kokatzen delarik.
es
Y esa posición también, haciendo que la cabeza pese verticalmente sobre el tronco, permitió un mayor peso y desarrollo de aquella, en que el pensamiento se asienta.
fr
Et cette attitude également, faisant reposer la tête verticalement sur le tronc, permit un plus grand poids et un plus grand développement de celle-ci, où siège l'intelligence.
en
Moreover, this position, causing the head to weigh vertically upon the trunk, facilitated its development and increase of weight, and the head is the seat of the mind.
eu
Baina horretarako, gorputzaren lau adarren gainean buru-enborrak sostengatzen dituzten espezieek baino hezur sendoago eta gotorragoak behar zituen pelbisean eta, hortaz, emakumeak, Genesiak erorkeraren autoretzat salatu zuenak, haurgintzan, ume buru-handiagoa hezur gogorrago horien artetik atera behar izan zuen.
es
Pero necesitando para esto unos huesos de la pelvis más resistentes y recios que en las especies cuyo tronco y cabeza descansan sobre las cuatro extremidades, la mujer, la autora de la caída, según el Génesis, tuvo que dar salida en el parto a una criatura de mayor cabeza por entre unos huesos más duros.
fr
Puis, exigeant pour cela des os pelviens plus solides et plus résistants que dans les espèces où le tronc et la tête reposent sur les quatre extrémités, la femme, l'auteur de la chute selon la Genèse, eut à donner issue dans l'accouchement à un produit de tête plus grosse passant entre des os plus durs.
en
But as this necessitated greater strength and resistance in the bones of the pelvis than in those of species whose head and trunk rest upon all four extremities, the burden fell upon woman, the author of the Fall according to Genesis, of bringing forth larger-headed offspring through a harder framework of bone.
eu
Eta, bekatu egin zuelako, Yahveh-k umeak oinazez erditzera kondenatu zuen.
es
Y Yavé la condenó, por haber pecado, a parir con dolor sus hijos.
fr
Et Jahwé la condamna, pour avoir péché, à enfanter dans la douleur.
en
And Jahwé condemned her, for having sinned, to bring forth her children in sorrow.
eu
Gorilak, txinpantzeak, orangutanak eta generokideek animalia eri gaixotzat hartu behar dute gizona, bere hilak metatzeraino ere heltzen baita.
es
El gorila, el chimpancé, el orangután y sus congéneres deben de considerar como un pobre animal enfermo al hombre, que hasta almacena sus muertos.
fr
Le gorille, l'orang-outang et leurs congénères doivent considérer l'homme comme un pauvre animal malade, qui va jusqu'à emmagasiner ses morts.
en
The gorilla, the chimpanzee, the orang-outang, and their kind, must look upon man as a feeble and infirm animal, whose strange custom it is to store up his dead.
eu
Eta zertarako?
es
¿Para qué?
fr
Pourquoi ?
en
Wherefore?
eu
Eta lehen eritasun hori eta berorri darraizkion gainerako guztiak ez al dira, ba, aurrerapenaren osagairik garrantzizkoenak?
es
Y esa enfermedad primera y las enfermedades todas que le siguen, ¿no son acaso el capital elemento del progreso?
fr
Et cette maladie initiale et toutes les maladies qui s'ensuivent, ne constituent-elles pas peut-être l'élément capital du progrès ?
en
And this primary disease and all subsequent diseases-are they not perhaps the capital element of progress?
eu
Artritisak, kasurako, odola kutsatzen du, hartan errautsak sartzen ditu, errekuntza organiko ezosoaren kondarrak;
es
La artritis, pongamos por caso, inficiona la sangre, introduce en ella cenizas, escurrajas de una imperfecta combustión orgánica;
fr
L'arthritisme, par exemple, infecte le sang, y introduit des cendres, scories d'une combustion organique imparfaite :
en
Arthritis, for example, infects the blood and introduces into it scoriæ, a kind of refuse, of an imperfect organic combustion;
eu
baina zikinkeria horrek berak, ez al du, agian, odol hori kitzikagarriago egingo?
es
pero esta impureza misma, ¿no hace por ventura más excitante a esa sangre?
fr
mais cette impureté même, ne rend-elle pas par hasard le sang plus excitant ?
en
but may not this very impurity happen to make the blood more stimulative?
eu
Odol zikindu horrek, holakoxea delako hain zuzen, ez al du areagotuko burmuinaren zorroztasuna?
es
¿No provocará acaso esa sangre impura, y precisamente por serlo, a una más aguda celebración?
fr
Ce sang impur, et précisément parce qu'il est tel, ne provoque-t-il pas une cérébration plus aiguë ?
en
May not this impure blood promote a more active cerebration precisely because it is impure?
eu
Ur kimikoki hutsa edanezina da.
es
El agua químicamente pura es impotable.
fr
L'eau chimiquement pure n'est pas potable.
en
Water that is chemically pure is undrinkable.
eu
Eta odol fisiologikoki hutsa bera ez ote da, era berean, ezgai izango zutikako ugaztunaren burmuinerako, pentsaeratik bizi behar duenarentzat?
es
Y la sangre fisiológicamente pura, ¿no es acaso también inapta para el cerebro del mamífero vertical que tiene que vivir del pensamiento?
fr
Et le sang physiologiquement pur, n'est-il pas peut-être inapte aussi à la nutrition du cerveau du mammifère vertical dont le propre est de vivre par la pensée ?
en
And may not also blood that is physiologically pure be unfit for the brain of the vertical mammal that has to live by thought?
eu
Medikuntzaren historiak irakasten digunez, bestalde, aurrerapena ez dator hainbat gaixotasunen hasikinak edo, hobeki esan, eritasunak berak, gugandik ateratzetik, baizik eta haiek gure organismora egokitzetik eta gure odolean beratzen egotetik, horrela, beharbada, gure gorputza aberastuz.
es
La historia de la Medicina, por otra parte, nos enseña que no consiste tanto el progreso en expulsar de nosotros los gérmenes de las enfermedades, o más bien las enfermedades mismas, cuanto en acomodarlas a nuestro organismo, enriqueciéndolo tal vez, en macerarlas en nuestra sangre.
fr
L'histoire de la Médecine, d'autre part, nous enseigne que le progrès ne consiste pas tant à expulser de nous-mêmes les germes morbides, ou plutôt les maladies elles-mêmes qu'à les adapter à notre organisme, à l'en enrichir peut-être, à les macérer dans notre sang.
en
The history of medicine, moreover, teaches us that progress consists not so much in expelling the germs of disease, or rather diseases themselves, as in accommodating them to our organism and so perhaps enriching it, in dissolving them in our blood.
eu
Zer besterik esan gura dute txertaketak eta gazur guztiek, eta zer besterik denbora iragan ahala lorturiko inmunizazioak?
es
¿Qué otra cosa significan la vacunación y los sueros todos, qué otra cosa la inmunización por el transcurso del tiempo?
fr
Quelle autre signification donner à la vaccination et à tous les sérums, à l'immunisation dans le cours du temps ?
en
What but this is the meaning of vaccination and all the serums, and immunity from infection through lapse of time?
eu
Osasuna delako hori kategoria abstraktua ez balitz, hertsiki gertatzen ez den zerbait, esan genezake gizon erabat osasuntsua ez litzatekeela jadanik gizon izango, animalia irrazionala baizik.
es
Si eso de la salud no fuera una categoría abstracta, algo que en rigor no se da, podríamos decir que un hombre perfectamente sano no sería ya un hombre, sino un animal irracional.
fr
Si cette notion de santé n'était pas une catégorie abstraite, quelque chose qui rigoureusement ne rentre pas dans le donné, nous pourrions dire qu'un homme parfaitement sain ne serait pas un homme, mais un animal irrationnel.
en
If this notion of absolute health were not an abstract category, something which does not strictly exist, we might say that a perfectly healthy man would be no longer a man, but an irrational animal.
eu
Irrazionala arrazoimena piztuko liokeen gaixotasunik bat ere ez lukeelako.
es
Irracional por falta de enfermedad alguna que encendiera su razón.
fr
Irrationnel par manque d'une maladie quelconque susceptible d'exciter sa raison.
en
Irrational, because of the lack of some disease to set a spark to his reason.
eu
Eta egiazko gaixotasuna da, eta tragikoa, ezagutzeko gutizia, ezagutzaren beraren gustuagatik sorterazten diguna, ongiaren eta gaizkiaren jakitateko zuhaitzeko fruitutik dastatzeko atseginagatik.
es
Y es una verdadera enfermedad, y trágica, la que nos da el apetito de conocer por gusto del conocimiento mismo, por el deleite de probar de la fruta del árbol de la ciencia del bien y del mal.
fr
Et c'est une véritable infirmité, et tragique, celle qui nous donne l'appétit de connaître, pour le goût de la connaissance même, pour le plaisir de déguster le fruit de l'arbre de la science du bien et du mal. ?a?te? ?????p?? t??
en
And this disease which gives us the appetite of knowing for the sole pleasure of knowing, for the delight of tasting of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil, is a real disease and a tragic one.
eu
"Gizon guztiak, izaeraz, ezagutzen saiatzen dira".
es
17áva-s áv0pamol zóv s1 CS£Va1 óp-yovaal (pv6-1 "todos los hombres se empeñan por naturaleza en conocer".
fr
e?de??a ??e???ta? f?se?, " tous les hommes s'évertuent de nature à connaître ".
en
Pantes anthrôpoi ton eidenai oregontai phusei, "all men naturally desire to know."
eu
Honela hasten du Aristotelek bere Metafisika, eta harez gero mila aldiz errepikatu izan da, jakingura edo ezagutzeko gogoa, Genesiak dioenez, gure lehenbiziko ama bekatura eraman zuena, zientziaren jatorria dela.
es
Así empieza Aristóteles su Metafísica, y desde entonces se ha repetido miles de veces que la curiosidad o deseo de saber, lo que, según el Génesis, llevó a nuestra primer madre al pecado, es el origen de la ciencia.
fr
Ainsi commence la Métaphysique d'Aristote, et depuis lors on a répété des milliers de fois que la curiosité ou désir de savoir, qui, selon la Genèse, entraîna notre première mère au péché, est l'origine de la science.
en
Thus Aristotle begins his Metaphysic, and it has been repeated a thousand times since then that curiosity or the desire to know, which according to Genesis led our first mother to sin, is the origin of knowledge.
eu
Baina beharrezkoa da hemen bereizketak egitea, alde batetik, itxuraz eta lehen begiradaz, hots, ezaguera beraren maitasunagatik, ezagutzeko gogo edo gutiziaren, jakitateko zuhaitzeko fruitua dastatzeko antsiaren eta, bestetik, bizitzeko ezagutu beharraren artean.
es
Mas es menester distinguir aquí entre el deseo o apetito de conocer, aparentemente y a primera vista, por amor al conocimiento mismo, entre el ansia de probar del fruto del árbol de la ciencia, y la necesidad de conocer para vivir.
fr
Mais il est nécessaire de distinguer ici entre le désir ou appétit de connaître, en apparence et à première vue, par amour de la connaissance elle-même, entre l'aspiration à goûter le fruit de l'arbre de la science, et la nécessité de connaître pour vivre.
en
But it is necessary to distinguish here between the desire or appetite for knowing, apparently and at first sight for the love of knowledge itself, between the eagerness to taste of the fruit of the tree of knowledge, and the necessity of knowing for the sake of living.
eu
Berau, zuzeneko eta berehalako ezaguera ematen diguna eta, nolabaiteko adieran, paradoxazkoa ez balirudi, ezaguera inkontzientea dei litekeena, amankomuna dute bai gizonak eta bai animaliek, beroriengandik bereizten gaituena, aldiz, gogoetazko ezaguera delarik, ezagutzearen ezaguera bera.
es
Esto último, que nos da el conocimiento directo e inmediato, y que en cierto sentido, si no pareciese paradójico, podría llamarse conocimiento inconsciente, es común al hombre con los animales, mientras lo que nos distingue de estos es el conocimiento reflexivo, el conocer del conocer mismo.
fr
Celle-ci, qui nous donne la connaissance directe et immédiate et qui en un certain sens, si cela ne paraissait paradoxal, pourrait s'appeler connaissance inconsciente, est commune à l'homme et aux animaux, tandis que ce qui nous distingue des animaux est la connaissance réfléchie, qui nous fait connaître que nous connaissons.
en
The latter, which gives us direct and immediate knowledge, and which in a certain sense might be called, if it does not seem too paradoxical, unconscious knowledge, is common both to men and animals, while that which distinguishes us from them is reflective knowledge, the knowing that we know.
eu
Eztabaida asko egin dute gizonek eta, mundua haien eztabaidei emana izan zenez gero, oraindik eztabaida asko egingo dute, ezagueraren jatorriaz;
es
Mucho han disputado y mucho seguirán todavía disputando los hombres, ya que a sus disputas fue entregado el mundo, sobre el origen del conocimiento;
fr
Les hommes ont beaucoup discuté, et continueront toujours à discuter, puisque le monde a été livré à leurs discussions, sur l'origine de la connaissance ;
en
Man has debated at length and will continue to debate at length-the world having been assigned as a theatre for his debates-concerning the origin of knowledge;
eu
baina existentziaren errai sakonetan hartaz dagoena oraingoz geroxeagorako utzirik, gauza jakina eta egiazkoa da, gauzen itxurazko ordenan, nola edo halako ezaguera edo oharmen lainotsuren batez hornituriko izakiengan, edo beren egintzengatik halakoaz horniturik daudela ematen dutenengan, ezaguera, bizitzeko eta hori lortzeko janaria eskuratzeko beharrari loturik agertzen zaigula.
es
mas dejando ahora para más adelante lo que de ello sea en las hondas entrañas de la existencia, es lo averiguado y cierto que en el orden aparencial de las cosas, en la vida de los seres dotados de algún conocer o percibir, más o menos brumoso, o que por sus actos parecen estar dotados de él, el conocimiento se nos muestra ligado a la necesidad de vivir y de procurarse sustento para lograrlo.
fr
mais laissant de côté pour plus tard ce qu'il en est dans les entrailles profondes de l'existence, il est avéré et certain que dans l'ordre apparent des choses, dans la vie des êtres qui sont doués d'une certaine faculté de connaître ou de percevoir plus ou moins brumeuse, ou que leurs actes font paraître doués de cette faculté, la connaissance se montre à nous liée à la nécessité de vivre, de se procurer les aliments nécessaires à la vie.
en
but, apart from the question as to what the real truth about this origin may be, which we will leave until later, it is a certainly ascertained fact that in the apparential order of things, in the life of beings who are endowed with a certain more or less cloudy faculty of knowing and perceiving, or who at any rate appear to act as if they were so endowed, knowledge is exhibited to us as bound up with the necessity of living and of procuring the wherewithal to maintain life.
eu
Izakiaren esentziaren beraren ondorioetako bat da, Spinozaren arauera, bere izatean mugagabeki irauteko duen ahaleginean funtsatzen dena.
es
Es una secuela de aquella esencia misma del ser, que, según Spinoza, consiste en el conato por perseverar indefinidamente en su ser mismo.
fr
C'est une conséquence de cette essence même de l'être, qui d'après Spinoza consiste en l'effort de persévérer indéfiniment dans son être même.
en
It is a consequence of that very essence of being, which according to Spinoza consists in the effort to persist indefinitely in its own being.
eu
Zehazki esanik, agian trauskilkeria ukitzen duten hitzak erabiliz, burmuina, bere funtzioari doakionez, urdailaren menpean dela esan daiteke.
es
Con términos en que la concreción raya acaso en grosería, cabe decir que el cerebro, en cuanto a su función, depende del estómago.
fr
En termes si concrets qu'ils frisent peut-être la trivialité, on peut dire que le cerveau, pour son fonctionnement, dépend de l'estomac.
en
Speaking in terms in which concreteness verges upon grossness, it may be said that the brain, in so far as its function is concerned, depends upon the stomach.
eu
Bizidunen mailarik beherenean ageri diren izakiengan, borondatezko izaera erakusten duten egintzak, alegia nola edo halako kontzientzia argiari loturik azaltzen direnak, beroriek betetzen dituen izakiarentzat bizigaiak eskuratzera zuzenduriko egintzak dira.
es
En los seres que figuran en lo más abajo de la escala de los vivientes, los actos que presentan caracteres de voluntariedad, los que parecen ligados a una conciencia más o menos clara, son actos que se enderezan a procurarse subsistencia el ser que los ejecuta.
fr
Dans les êtres qui figurent au plus bas de l'échelle des vivants, les actes qui présentent des caractères de volonté, ceux qui paraissent liés à une conscience plus ou moins claire, sont des actes dirigés de façon à procurer la substance de l'être qui les exécute.
en
In beings which rank in the lowest scale of life, those actions which present the characteristics of will, those which appear to be connected with a more or less clear consciousness, are actions designed to procure nourishment for the being performing them.
eu
Hauxe da ezagueraren jatorri historikoa dei dezakeguna, beste arloren batean izan zezakeen jatorria edozein izanik ere.
es
Tal es el origen que podemos llamar histórico del conocimiento, sea cual fuere su origen en otro respecto.
fr
Telle est l'origine, que nous pouvons appeler historique, de la connaissance, quelle que soit son origine à d'autres points de vue.
en
Such then is what we may call the historical origin of knowledge, whatever may be its origin from another point of view.
eu
Oharmenaz hornituriko izakiak bizi ahal izateko ohartzen dira, eta bizitzeko hori behar dutenean besterik ez.
es
Los seres que parecen dotados de percepción, perciben para poder vivir, y sólo en cuanto para vivir lo necesitan, perciben.
fr
Les êtres qui paraissent doués de perception, perçoivent pour pouvoir vivre, et ne perçoivent que dans la mesure où ils en ont besoin pour vivre.
en
Beings which appear to be endowed with perception, perceive in order to be able to live, and only perceive in so far as they require to do so in order to live.
eu
Baina, beharbada, hasieran erabilgarri baina geroago jada hala ez ziren ezaguera hauek altxor gisa metatu eta gero, azkenean halako aberastasuna osatu dute, bizitzarako behar dena luzaz gaindituz.
es
Pero tal vez, atesorados estos conocimientos que empezaron siendo útiles y dejaron de serlo, han llegado a constituir un caudal que sobrepuja con mucho al necesario para la vida.
fr
Mais peut-être une fois amassées, toutes ces connaissances, d'abord utiles, puis devenues inutiles, sont arrivées à constituer un capital qui dépasse de beaucoup le nécessaire à la vie.
en
But perhaps this stored-up knowledge, the utility in which it had its origin being exhausted, has come to constitute a fund of knowledge far exceeding that required for the bare necessities of living.
eu
Hortaz, bizitzeko, lehenik ezagutu beharra dago, eta hortik garatzen da beste hori, luxuzko edo gehiegizko ezaguera dei genezakeena, hots, beharrizan berria izateraino hel daitekeena.
es
Hay, pues, primero la necesidad de conocer para vivir, y de ella se desarrolla ese otro que podríamos llamar conocimiento de lujo o de exceso, que puede a su vez llegar a constituir una nueva necesidad.
fr
En effet, il y a, d'abord, le besoin de connaître pour vivre, puis, en dérivant, ce que nous pourrions appeler connaissance de luxe ou en excès, et qui peut à son tour arriver à constituer un nouveau besoin.
en
Thus we have, first, the necessity of knowing in order to live, and next, arising out of this, that other knowledge which we might call superfluous knowledge or knowledge de luxe, which may in its turn come to constitute a new necessity.
aurrekoa | 94 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus