Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Teoriko-teorikoa irudi dakigukeen doktrinak berak ere, hau da, bizitzako premia ez intelektualei berehalakoan aplikatzeko desegokienak, beharrizan intelektual bati-berau ere halakoxea baita-erantzuten dio, pentsatzeko ekonomi arrazoi bati, kontzientziaren batasun-eta iraupen-printzipioari.
es
Hasta la doctrina que nos aparezca más teórica, es decir, de menor aplicación inmediata a las necesidades no intelectuales de la vida, responde a una necesidad-que también lo es-intelectual, a una razón de economía en el pensar, a un principio de unidad y continuidad de la conciencia.
fr
Même la doctrine qui nous paraît le plus théorique, c'est-à-dire de moindre application pratique aux nécessités non intellectuelles de la vie, répond à une nécessité-car c'en est une-intellectuelle, à une raison d'économie de la pensée, à un principe d'unité et de continuité de la conscience.
en
Even the knowledge that appears to us to be most theoretical-that is to say, of least immediate application to the non-intellectual necessities of life-answers to a necessity which is no less real because it is intellectual, to a reason of economy in thinking, to a principle of unity and continuity of consciousness.
eu
Baina ezagutza zientifiko batek bere helburua gainerako ezagutzetan duen bezala, norberak onartu behar duen filosofiak bestelako kanpo-helburua du, eta gure patu osoari doakio, bizitzaz eta unibertsoaz dugun jarrerari.
es
Pero así como un conocimiento científico tiene su finalidad en los demás conocimientos, la filosofía extrínseca se refiere a nuestro destino todo, a nuestra actitud frente a la vida y al universo.
fr
Mais de même qu'une connaissance scientifique a sa finalité dans les autres connaissances, la philosophie que l'on embrasse a une autre finalité extrinsèque, se rapporte à toute notre destinée, à notre attitude en face de la vie et de l'univers.
en
But just as a scientific fact has its finality in the rest of knowledge, so the philosophy that we would make our own has also its extrinsic object-it refers to our whole destiny, to our attitude in face of life and the universe.
eu
Eta filosofiaren problemarik tragikoena adimenaren premiak atxekimenduzko eta gurazko premiekin bat etortzea da. Hortxe egiten du porrot, betiko kontraesan tragikoa, gure existentziaren oinarria, desegin nahi duen edozein filosofiak.
es
Y el más trágico problema de la filosofía es el de conciliar las necesidades intelectuales con las necesidades afectivas y con las volitivas. Como que ahí fracasa toda filosofía que pretende deshacer la eterna y trágica contradicción, base de nuestra existencia.
fr
Et le problème le plus tragique de la philosophie est de concilier les nécessités intellectuelles avec les nécessités affectives et volitives C'est pourquoi l'on voit sombrer toute philosophie qui prétend abolir l'éternelle et tragique contradiction, base de notre existence.
en
And the most tragic problem of philosophy is to reconcile intellectual necessities with the necessities of the heart and the will. For it is on this rock that every philosophy that pretends to resolve the eternal and tragic contradiction, the basis of our existence, breaks to pieces.
eu
Baina, lagun guztiek aurre egiten al diote kontraesan honi?
es
¿Pero afrontan todos esta contradicción?
fr
Mais tous osent-ils affronter cette contradiction ?
en
But do all men face this contradiction squarely?
eu
Gutxi espero daiteke, adibidez, agintari batengandik, inoiz, era ilunaz bada ere, gauza guztien eta, batez ere gizonen, lehen printzipioaz eta azken helburuaz, arduratu ez bada, haien lehen zergatiaz eta haien azken zertarakoaz.
es
Poco puede esperarse, verbigracia, de un gobernante que alguna vez, aun cuando sea por modo oscuro, no se ha preocupado del principio primero y del fin último de las cosas todas, y sobre todo de los hombres, de su primer por qué y de su último para qué.
fr
Il y a peu à espérer, par exemple, d'un gouvernement qui, au moins quelquefois, ne fût-ce que d'une manière obscure, ne s'est pas préoccupé du principe premier et de la fin ultime de toutes choses et avant tout de l'homme, de son " par quoi " initial et de son " pour quoi " ultime.
en
Little can be hoped from a ruler, for example, who has not at some time or other been preoccupied, even if only confusedly, with the first beginning and the ultimate end of all things, and above all of man, with the "why" of his origin and the "wherefore" of his destiny.
eu
Eta kezka goren hau ezin izan daiteke, soilki, arrazoizkoa, atxekimenduzkoa ere izan behar du.
es
Y esta suprema preocupación no puede ser puramente racional, tiene que ser afectiva.
fr
Et cette suprême préoccupation ne saurait être purement rationnelle, il faut qu'elle soit affective.
en
And this supreme preoccupation cannot be purely rational, it must involve the heart.
eu
Pentsatzea ez da nahikoa, gure patua ere sentitu beharra dago.
es
No basta pensar, hay que sentir nuestro destino.
fr
Il ne suffit pas de penser notre destinée, il faut la sentir.
en
It is not enough to think about our destiny:
eu
Eta, bere kideak gidatzeko asmoaz, teilatuaz gaineko arazoek ez diotela axolarik ematen esan eta aldarrikatzen duenak ez du haiek gidatzea merezi.
es
Y el que, pretendiendo dirigir a sus semejantes, dice y proclama que le tienen sin cuidado las cosas de tejas arriba, no merece dirigirlos.
fr
Et celui qui, prétendant diriger ses semblables, dit et proclame qu'il n'a cure des choses de là-haut, ne mérite pas de les diriger.
en
it must be felt. And the would-be leader of men who affirms and proclaims that he pays no heed to the things of the spirit, is not worthy to lead them.
eu
Honek ez du esan nahi, noski! halako irtenbide zehatza eskatu behar zaionik.
es
Sin que esto quiera decir, ¡claro está!, que haya de pedírsele solución alguna determinada.
fr
Cela ne veut pas dire, bien entendu, qu'on ait à exiger de lui une solution déterminée.
en
By which I do not mean, of course, that any ready-made solution is to be required of him.
eu
Irtenbidea!
es
¡Solución!
fr
Une solution ?
en
Solution?
eu
Ba al dago baina?
es
¿La hay acaso?
fr
Y en a-t-il une seulement ?
en
Is there indeed any?
eu
Neroni dagokidanez, behin ere ez diot, gogo onez eta neure konfidantza emanez, neure burua ezein herri-gidariri eskainiko, barru-barrutik ez badakusa herri bat gidatzean, gizonak dituela gidatzen, hezur eta mamizko gizonak, jaio, sufritu eta, hil nahi ez badute ere, hil egiten diren gizonak; beren baitan helburu, eta ez bitarteko soil, diren gizonak;
es
Por lo que a mí hace, jamás me entregaré de buen grado, y otorgándole mi confianza, a conductor alguno de pueblos que no esté penetrado de que, al conducir un pueblo, conduce hombres, hombres de carne y hueso, hombres que nacen, sufren, y aunque no quieran morir, mueren; hombres que son fines en sí mismos, no sólo medios;
fr
En ce qui me concerne, jamais je ne me livrerai de bon gré ni ne livrerai ma confiance à un conducteur de peuples qui ne soit pas pénétré de la conviction que, en conduisant un peuple, il conduit des hommes, des hommes en chair et en os, des hommes qui naissent souffrent, et, sans qu'ils le veuillent, meurent, des hommes qui sont des fins en soi, et non seulement des moyens ;
en
So far as I am concerned, I will never willingly yield myself, nor entrust my confidence, to any popular leader who is not penetrated with the feeling that he who orders a people orders men, men of flesh and bone, men who are born, suffer, and, although they do not wish to die, die; men who are ends in themselves, not merely means;
eu
direnak, eta ez beste batzuk, izan behar duten gizonak;
es
hombres que han de ser lo que son y no otros;
fr
des hommes dont le propre est d'être ce qu'ils sont et non autres ;
en
men who must be themselves and not others;
eu
azken buruan, zoriona deitzen dugun horren bila ari diren gizonak.
es
hombres, en fin, que buscan eso que llamamos la felicidad.
fr
des hommes, enfin, qui cherchent ce que nous appelons le bonheur.
en
men, in fine, who seek that which we call happiness.
eu
Ez da gizatiarra, adibidez, giza belaunaldi bat hurrengo belaunaldiari sakrifikatzea, sakrifikatuen patuaz sentimendurik ez denean. Ez haien oroitzaz, ez eta haien izenez ere, beraiez baizik.
es
Es inhumano, por ejemplo, sacrificar una generación de hombres a la generación que le sigue, cuando no se tiene sentimiento del destino de los sacrificados. No de su memoria, no de sus nombres, sino de ellos mismos.
fr
Il est inhumain, par exemple, de sacrifier une génération humaine à la suivante sans avoir le sentiment du destin des sacrifiés ; non de leur mémoire, ni de leurs noms, mais d'eux-mêmes.
en
It is inhuman, for example, to sacrifice one generation of men to the generation which follows, without having any feeling for the destiny of those who are sacrificed, without having any regard, not for their memory, not for their names, but for them themselves.
eu
Norbera bere seme-alabengan, edo bere obretan, edo unibertsoan, biziko delako hori guztiori gogokeria lainotsuak dira, atxekimenduzko ergeltasuna pairatzen dutenek beren burua asebetetzeko darabiltzatenak, beroriek, gainerakoaz den bezainbatean, burmuin jasoko pertsonak izan daitezkeen arren.
es
Todo eso de que uno vive en sus hijos, o en sus obras, o en el universo, son vagas elucubraciones con que sólo se satisfacen los que padecen de estupidez afectiva, que pueden ser, por lo demás, personas de una cierta eminencia cerebral.
fr
Toute cette vie que l'on vit dans ses enfants, ou dans ses ?uvres, ou dans l'univers, ce sont de vagues élucubrations satisfaisant seulement ceux qui sont atteints de stupidité affective, tout en pouvant être, pour le reste, des personnes éminentes au point de vue cérébral.
en
All this talk of a man surviving in his children, or in his works, or in the universal consciousness, is but vague verbiage which satisfies only those who suffer from affective stupidity, and who, for the rest, may be persons of a certain cerebral distinction.
eu
Izan ere, norbaitek talentu handia izan dezake, talentu handia deitzen duguna, eta memeloa izan, eta ergel morala ere bai.
es
Porque puede uno tener un gran talento, lo que llamamos un gran talento, y ser un estúpido del sentimiento y hasta un imbécil moral.
fr
Car on peut avoir un grand talent, ce que nous appelons un grand talent, et être sentimentalement stupide ou même moralement imbécile.
en
For it is possible to possess great talent, or what we call great talent, and yet to be stupid as regards the feelings and even morally imbecile.
eu
Holako kasuak ere izan dira.
es
Se han dado casos.
fr
On en a vu maint exemple.
en
There have been instances.
eu
Atxekimendu falta duten ergel talentudun horiek esaten dutenez, ez omen du balio jakin ezin den horretan sakondu nahi izateak, ez eta akuiluaren aurka ostikoka aritzeak ere.
es
Estos estúpidos afectivos con talento suelen decir que no sirve querer zahondar en lo inconocible ni dar coces contra el aguijón.
fr
Ces stupides affectifs doués de talent disent volontiers qu'il ne sert à rien de creuser l'inconnaissable ni de ruer contre l'aiguillon.
en
These clever-witted, affectively stupid persons are wont to say that it is useless to seek to delve in the unknowable or to kick against the pricks.
eu
Hanka moztu behar izan dioten bati hartan pentsatzeak ez diola ezertarako balio esango balitzaio bezala.
es
Es como si se le dijera a uno a quien le han tenido que amputar una pierna, que de nada le sirve pensar en ello.
fr
C'est comme si l'on disait à un amputé de la jambe qu'il ne lui sert de rien de penser à sa mutilation.
en
It is as if one should say to a man whose leg has had to be amputated that it does not help him at all to think about it.
eu
Eta guztiok dugu zerbaiten falta;
es
Y a todos nos falta algo;
fr
Or à nous tous il nous manque quelque chose ;
en
And we all lack something;
eu
kontua da, batzuek sentitzen dutela eta beste batzuek ez.
es
sólo que unos lo sienten y otros no.
fr
la seule différence est que les uns le sentent, les autres non.
en
only some of us feel the lack and others do not.
eu
Edo sentituko ez balute bezala egiten dute, eta orduan hipokritak dira.
es
O hacen como que no lo sienten, y entonces son unos hipócritas.
fr
Ou bien ils font comme s'ils ne le sentaient pas, et alors ce sont des hypocrites.
en
Or they pretend not to feel the lack, and then they are hypocrites.
eu
Solon bere semearen heriotzagatik negarrez ikusi zuen pedante batek honela esan zion: "Zertarako egiten duzu negar horrela, horrek ezertarako balio ez badu?". "Horrexegatik, hain zuzen, balio ez duelako".
es
Un pedante que vio a Solón llorar la muerte de un hijo, le dijo: "¿Para qué lloras así, si eso de nada sirve?" Y el sabio le respondió: "Por eso precisamente, porque no sirve."
fr
Un pédant, voyant Solon pleurer la mort d'un fils, lui dit : " Pourquoi pleures-tu ainsi, si cela ne sert de rien ? " Et le sage lui répondit :
en
A pedant who beheld Solon weeping for the death of a son said to him, "Why do you weep thus, if weeping avails nothing?" And the sage answered him, "Precisely for that reason-because it does not avail."
eu
Bistan da negar egiteak baduela zerbaiterako balio, norbere barrua asaskatzeko besterik ez bada ere;
es
Claro está que el llorar sirve de algo, aunque no sea más que de desahogo;
fr
" Il est clair que pleurer sert à quelque chose, quand ce ne serait qu'à soulager.
en
It is manifest that weeping avails something, even if only the alleviation of distress;
eu
baina ongi ageri da Solonek sarkin hari erantzun zionaren adiera sakona.
es
pero bien se ve el profundo sentido de la respuesta de Solón al impertinente.
fr
Mais l'on voit bien le sens profond de la réponse de Solon à l'impertinent.
en
but the deep sense of Solon's reply to the impertinent questioner is plainly seen.
eu
Eta gauza asko konponduko genituzkeelakoan nago, guztiok kalera irten eta geure penak argitan jarrita, eta agian guztiek pena komun bakarra osatuko lukete, haiengatik, elkar harturik negarrez jarriko bagina, eta zeruari oihuz hasi, eta Jainkoari deika.
es
Y estoy convencido de que resolveríamos muchas cosas si saliendo todos a la calle, y poniendo a luz nuestras penas, que acaso resultasen una sola pena común, nos pusiéramos en común a llorarlas y a dar gritos al cielo y a llamar a Dios.
fr
Et je suis convaincu que nous résoudrions beaucoup de choses si, sortant tous dans la rue, et mettant en lumière nos peines, qui peut-être se révéleraient une peine commune, nous nous mettions à les pleurer en commun, à lancer des cris au ciel, et à implorer Dieu.
en
And I am convinced that we should solve many things if we all went out into the streets and uncovered our griefs, which perhaps would prove to be but one sole common grief, and joined together in beweeping them and crying aloud to the heavens and calling upon God.
eu
Entzungo ez bagintu ere, entzun entzungo gintuzke eta.
es
Aunque no nos oyese, que sí nos oiría.
fr
Ne nous verrait-il pas, qu'il nous entendrait.
en
And this, even though God should hear us not;
eu
Tenplu batek duen gauzarik sainduena, hara elkar harturik negar egitera joaten den lekua izatea da.
es
Lo más santo de un templo es que es el lugar a que se va a llorar en común.
fr
Ce qu'il y a de plus sacré dans un temple, c'est que c'est le lieu où l'on va pleurer en commun.
en
The chiefest sanctity of a temple is that it is a place to which men go to weep in common.
eu
Miserere batek, Patuak astinduriko giza aldra batek elkar harturik kantatuak, filosofia batek beste balio du.
es
Un Miserere, cantado en común por una muchedumbre, azotada del destino, vale tanto como una filosofía.
fr
Un Miserere, chanté en ch?ur par une multitude fouettée du destin, vaut autant qu'une philosophie.
en
A miserere sung in common by a multitude tormented by destiny has as much value as a philosophy.
eu
Ez da aski izurria sendatzea, hargatik negar egiten ere jakin behar da.
es
No basta curar la peste, hay que saber llorarla.
fr
Il ne suffit pas de guérir la peste, il faut savoir la déplorer.
en
It is not enough to cure the plague: we must learn to weep for it.
eu
Bai, negar egiten ere jakin behar da!
es
¡Sí, hay que saber llorar!
fr
Oui, il faut savoir pleurer !
en
Yes, we must learn to weep!
eu
Eta agian hauxe dateke jakituria gorena.
es
Y acaso esta es la sabiduría suprema.
fr
Et peut-être est-ce là la sagesse suprême.
en
Perhaps that is the supreme wisdom.
eu
Zertarako?
es
¿Para qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Galde egiozue Soloni.
es
Preguntádselo a Solón.
fr
Demandez-le à Solon.
en
Ask Solon.
eu
Bada zerbait, beste izenik ezean, bizitzaren sentimendu tragikoa deituko duguna, aldean bizitzaren beraren eta unibertsoaren kontzepzio osoa daramana, nola edo hala formulaturiko filosofia, neurri batean edo bestean kontzientea.
es
Hay algo que, a falta de otro nombre, llamaremos el sentimiento trágico de la vida, que lleva tras sí toda una concepción de la vida misma y del universo, toda una filosofía más o menos formulada, más o menos consciente.
fr
Il y a quelque chose que, à défaut d'autre nom, nous appellerons le sentiment tragique de la vie, qui entraîne derrière soi toute une conception de la vie même et de l'univers, toute une philosophie plus ou moins formulée, plus ou moins consciente.
en
There is something which, for lack of a better name, we will call the tragic sense of life, which carries with it a whole conception of life itself and of the universe, a whole philosophy more or less formulated, more or less conscious.
eu
Eta sentimendu hori bana-banako gizonek ez eze, herri osoek ere izan dezakete, eta badute.
es
Y ese sentimiento pueden tenerlo, y lo tienen, no sólo hombres individuales, sino pueblos enteros.
fr
Ce sentiment, non seulement peuvent l'avoir et l'ont en fait des hommes individuels, mais des peuples entiers.
en
And this sense may be possessed, and is possessed, not only by individual men but by whole peoples.
eu
Eta sentimendu horrek, ideietatik sortu baino areago, zehaztu egiten ditu horiek, ondoren, jakina, ideia horiek, hura berretsiz, hari eragiten diotelarik.
es
Y ese sentimiento, más que brotar de ideas, las determina, aun cuando luego, claro está, estas ideas reaccionan sobre él, corroborándolo.
fr
Et ce sentiment, plutôt que de procéder de certaines idées, les détermine, même quand, bien entendu, ces idées réagissent sur lui en le corroborant.
en
And this sense does not so much flow from ideas as determine them, even though afterwards, as is manifest, these ideas react upon it and confirm it.
eu
Batzuetan, etorririko gaixotasun batetik hel daitezke, dispepsia batetik adibidez, baina beste batzuetan izaeratik sortua da.
es
Unas veces puede provenir de una enfermedad adventicia, de una dispepsia, verbigracia, pero otras veces es constitucional.
fr
Parfois il peut provenir d'une maladie accidentelle, d'une dyspepsie par exemple ; mais d'autres fois il est constitutionnel.
en
Sometimes it may originate in a chance illness-dyspepsia, for example; but at other times it is constitutional.
eu
Eta, ikusiko dugunez, ez digu balio gizon osasuntsu eta osasungabeez berba egiteak.
es
Y no sirve hablar, como veremos, de hombres sanos e insanos.
fr
Et il ne sert de rien de parler, comme nous verrons, d'hommes sains et malades.
en
And it is useless to speak, as we shall see, of men who are healthy and men who are not healthy.
eu
Osasunaren nozio arauzkorik ez egoteaz landa ere, ez du inork frogatu gizonak naturaz alaia izan behar duenik.
es
Aparte de no haber una noción normativa de la salud, nadie ha probado que el hombre tenga que ser naturalmente alegre.
fr
Sans compter que nous n'avons pas de notion déterminante de la santé, personne n'a prouvé que l'homme soit fait pour être naturellement joyeux.
en
Apart from the fact there is no normal standard of health, nobody has proved that man is necessarily cheerful by nature.
eu
Are gehiago: gizona, gizon denez gero, kontzientzia edukitzeagatik, asto edo karramarro baten aldean, animalia eria da jada.
es
Es más: el hombre, por ser hombre, por tener conciencia, es ya, respecto al burro o a un cangrejo, un animal enfermo.
fr
Il n'y a plus : l'homme, par le fait d'être homme, d'avoir conscience, est déjà, par rapport à l'âne ou au crabe, un animal malade.
en
And further, man, by the very fact of being man, of possessing consciousness, is, in comparison with the ass or the crab, a diseased animal.
eu
Kontzientzia eritasun bat da.
es
La conciencia es una enfermedad.
fr
La conscience est une maladie.
en
Consciousness is a disease.
eu
Hezur eta mamizko gizonen artean, bizitzaren sentimendu tragikoa duten horien eredu jatorrak izan dira.
es
Ha habido entre los hombres de carne y hueso ejemplares típicos de esos que tienen el sentimiento trágico de la vida.
fr
Il y a peut-être parmi les hommes en chair et en os des exemples typiques de ce sentiment tragique de la vie.
en
Among men of flesh and bone there have been typical examples of those who possess this tragic sense of life.
eu
Orain hauexek ditut gogoan, Marco Aurelio, Done Augustin, Pascal, Rousseau, Réne, Obermann, Thomson, Leopardi, Vigny, Lenau, Kleist, Amiel, Quental, Kierkegaard, zientziaz baino gehiago, jakituriaz hornituriko gizonak.
es
Ahora recuerdo a Marco Aurelio, San Agustín, Pascal, Rousseau, René, Obermann, Thomson, Leopardi, Vigny, Lenau, Kleist, Amiel, Quental, Kierkegaard: hombres cargados de sabiduría más bien que de ciencia.
fr
En ce moment me viennent à la mémoire Marc Aurèle, saint Augustin, Pascal, Rousseau, René, Obermann, Thomson, Leopardi, Vigny, Lenau, Kleist, Amiel, Quental, Kierkegaard, hommes chargés de sagesse bien plus que de science.
en
I recall now Marcus Aurelius, St. Augustine, Pascal, Rousseau, René, Obermann, Thomson, Leopardi, Vigny, Lenau, Kleist, Amiel, Quental, Kierkegaard-men burdened with wisdom rather than with knowledge.
eu
Baten batek pentsa dezake gizon horietako edozeinek bere jarrera hartu zuela - horrelako jarrerak, itxurazko plantak egiten diren bezala hartzea balego bezala - interesa erakartzeko edo, agian, boteretsuen begi ona eskuratzeko, beren ugazabena agian, ezer ez baita eskasagorik inoren asmoak igartzen diharduen gizona bera baino; baina honni soit qui mal y pense. Eta hori orain eta hemen beste esaera bat, espainola bera, askoz ere gogorragoa, baina agian zakarkeri mugan dagokeena, molditzetan ez jartzearren.
es
Habrá quien crea que uno cualquiera de estos hombres adoptó su actitud -como si actitudes así cupiese adoptar, como quien adopta una postura-, para llamar la atención o tal vez para congraciarse con los poderosos, con sus jefes acaso, porque no hay nada más menguado que el hombre cuando se pone a suponer intenciones ajenas; pero honni soit qui mal y pense. Y esto por no estampar ahora y aquí otro proverbio, este español, mucho más enérgico, pero que acaso raye en grosería.
fr
Il y en aura qui croiront que l'un quelconque de ces hommes adopta son attitude - comme si on pouvait adopter une attitude spirituelle comme on adopte une posture physique ! - pour attirer l'attention ou peut-être flatter les puissants, ou même ses supérieurs ; car rien n'est plus sot que l'homme quand il se met à supposer des intentions étrangères, mais Honni soit qui mal y pense ; pour ne pas citer ici un autre proverbe, espagnol celui-là, bien plus énergique, mais peut-être frisant la grossièreté.
en
 
eu
Eta badira, nik uste, bizitzaren sentimendu tragikoa duten herriak ere.
es
Y hay, creo, también pueblos que tienen el sentimiento trágico de la vida.
fr
Et il y a aussi, je crois, des peuples qui ont le sentiment tragique de la vie.
en
And there are, I believe, peoples who possess this tragic sense of life also.
eu
Horixe da orain ikusi behar duguna, osasun-eta gaixotasun-kontu horrekin hasita.
es
Es lo que hemos de ver ahora, empezando por eso de la salud y la enfermedad.
fr
C'est ce que nous allons voir, en commençant par la question de la santé et de la maladie.
en
It is to this that we must now turn our attention, beginning with this matter of health and disease.
eu
II. ABIAPUNTUA
es
II. EL PUNTO DE PARTIDA
fr
II-Le point de départ
en
II. THE STARTING-POINT
aurrekoa | 94 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus