Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, gure hilezintasun pertsonalaren Jainko bermatzailea balitz, orduan gu ere egiaz izango ginateke.
es
Sí, si existiera el Dios garantizador de nuestra inmortalidad personal, entonces existiríamos nosotros de veras.
fr
Oui, s'il existait, le Dieu garant de notre immortalité personnelle, alors nous existerions nous-mêmes en vérité.
en
Yes, if God the guarantor of our personal immortality existed, then should we ourselves really exist.
eu
Eta bestela ez!
es
¡Y si no, no!
fr
Et sinon, non!
en
And if He exists not, neither do we exist.
eu
Sekretu ikaragarri hura, Jainkoaren borondate ezkutu hura, predestinazioan mamitua, Luther-i bere servum arbitrium-a diktarazi zion ideia eta kalvinismoari bere zentzu tragikoa ematen diona, norbere salbazioari buruzko duda, funtsean ez da segurgabetasuna besterik, desesperantzarekin bat eginik fedearen oinarria eratzen duena.
es
Aquel terrible secreto, aquella voluntad oculta de Dios que se traduce en la predestinación, aquella idea que dictó a Lutero su servum arbitrium y da su trágico sentido al calvinismo, aquella duda en la propia salvación, no es en el fondo sino la incertidumbre, que aliada a la desesperación forma base de la fe.
fr
Ce terrible secret, cette volonté occulte de Dieu qui se traduit dans la prédestination, cette idée qui dicta à Luther son servum arbitrium et donna au calvinisme son sens tragique, ce doute de notre propre salut, n'est au fond que l'incertitude qui, alliée au désespoir, forme la base de la foi.
en
That terrible secret, that hidden will of God which, translated into the language of theology, is known as predestination, that idea which dictated to Luther his servum arbitrium, and which gives to Calvinism its tragic sense, that doubt of our own salvation, is in its essence nothing but uncertainty, and this uncertainty, allied with despair, forms the basis of faith.
eu
Fedea-batzuek diotenez-hartaz ez pentsatzea da; norbere burua Jainkoaren besoetara fidatuki eramatea, haren aurrikusmenaren sekretuak ezin ikertuzkoak dira eta.
es
La fe-dicen algunos-es no pensar en ello; entregarse confiadamente a los brazos de Dios, los secretos de cuya providencia son inescudriñables.
fr
La foi-disent certains-c'est de n'y pas penser ; de se livrer confiant aux bras de Dieu, dont la providence a des secrets inscrutables.
en
Faith, some say, consists in not thinking about it, in surrendering ourselves trustingly to the arms of God, the secrets of whose providence are inscrutable.
eu
Bai, baina fedegabetasuna ere hartan ez pentsatzea da.
es
Sí, pero también la infidelidad es no pensar en ello.
fr
Oui, mais de même l'impiété, c'est de n'y pas penser.
en
Yes, but infidelity also consists in not thinking about it.
eu
Fede absurdu hori, segurgabetasun izpiririk gabeko fede hori, ikazkin ergelen fede hori fedegabetasun absurduarekin batzen da, egitezko ergeltasunak jotako intelektualen fedegabetasunarekin, hartaz ez pentsatzeko.
es
Esa fe absurda, esa fe sin sombra de incertidumbre, esa fe de estúpidos carboneros, se une a la incredulidad absurda, a la incredulidad sin sombra de incertidumbre, a la incredulidad de los intelectuales atacados de estupidez afectiva, para no pensar en ello.
fr
Cette foi absurde, cette foi sans ombre d'incertitude, cette foi de stupides charbonniers, donne la main à l'incrédulité des intellectuels atteints de stupidité affective, parce qu'ils n'y pensent pas.
en
This absurd faith, this faith that knows no shadow of uncertainty, this faith of the stupid coalheaver, joins hands with an absurd incredulity, the incredulity that knows no shadow of uncertainty, the incredulity of the intellectuals who are afflicted with affective stupidity in order that they may not think about it.
eu
Eta zer besterik zen amildegia, Pascal ikaratzen zuen gouffre ikaragari hura, segurgabetasuna, zalantza, arrazoimenaren ahotsa baizik?
es
¿Y qué sino la incertidumbre, la duda, la voz de la razón era el abismo, el gouffre terrible ante que temblaba Pascal?
fr
Et qu'était-ce, sinon l'incertitude, le doute, la voix de la raison, que l'abîme, le gouffre terrible devant lequel tremblait Pascal ?
en
And what but uncertainty, doubt, the voice of reason, was that abyss, that terrible gouffre, before which Pascal trembled?
eu
Eta horrexek formularazi zion esapide izugarri hura: il faut s´abêtir, lerdotu beharra dago!
es
Y ello fue lo que le llevó a formular su terrible sentencia: il faut s'abétir, ¡hay que entontecerse!
fr
Et c'est ce qui l'induisit à formuler sa terrible sentence : il faut s'abêtir !
en
And it was that which led him to pronounce his terrible sentence, il faut s'abêtir-need is that we become fools!
eu
Jansenismo osoak, kalvinismoaren egokitzapen katolikoak, zigilu hori darama.
es
Todo el jansenismo, adaptación católica del calvinismo, lleva este mismo sello.
fr
Tout le jansénisme, adaptation catholique du calvinisme, porte le même sceau.
en
All Jansenism, the Catholic adaptation of Calvinism, bears the same impress.
eu
Euskaldun bati, Saint-Cyran abateari,-euskalduna, Eneko Loiolakoa eta lerro hauek idazten ditudan hau bezala-zor zitzaion Port Royal hark bere barruan erlijio-desesperantzaren hondoa zeukan, arrazoimenaren suizidioarena.
es
Aquel Port Royal que se debía a un vasco, el abate de Saint-Cyram, vasco como íñigo de Loyola, y como el que estas líneas traza, lleva siempre en su fondo un sedimento de desesperación religiosa, de suicidio de la razón.
fr
Ce Port-Royal qui devait son être à un Basque, l'abbé de Saint-Cyran, basque comme Ignace de Loyola, et comme celui qui écrit ces lignes, porte toujours en son fond un sédiment de désespoir religieux, de suicide de la raison.
en
Port-Royal, which owed its existence to a Basque, the Abbé de Saint-Cyran, a man of the same race as Iñigo de Loyola and as he who writes these lines, always preserved deep down a sediment of religious despair, of the suicide of reason.
eu
Enekok ere obedientzian hil zuen hura.
es
También íñigo la mató en la obediencia.
fr
De même Ignace la tua par l'obéissance.
en
Loyola also slew his reason in obedience.
eu
Desesperantzagatik baietz, desesperantzagatik ezetz esaten da, eta hargatik baieztu eta ezezteaz abstenitzen da norbera.
es
Por desesperación se afirma, por desesperación se niega, y por ella se abstiene uno de afirmar y de negar.
fr
Par désespoir on affirme, par désespoir on nie, par désespoir on s'abstient d'affirmer et de nier.
en
Our affirmation is despair, our negation is despair, and from despair we abstain from affirming and denying.
eu
Beha iezaiezue gure ateista gehienei, eta ikusiko duzue amorruagatik direla holakoak, Jainkorik badela ezin sinets dezaketelako amorruagatik.
es
Observad a los más de nuestros ateos, y veréis lo que son por rabia, por rabia de no poder creer que haya Dios.
fr
Observez la plupart de nos athées, et vous verrez qu'ils le sont par rage, par rage de ne pouvoir croire qu'il y ait un Dieu.
en
Note the greater part of our atheists and you will see that they are atheists from a kind of rage, rage at not being able to believe that there is a God.
eu
Jainkoaren etsai pertsonalak dira.
es
Son enemigos personales de Dios.
fr
Ils sont les ennemis personnels de Dieu.
en
They are the personal enemies of God.
eu
Ezereza substantibatu eta pertsonaldu dute, eta haien Jainko-eza Anti-Jainkoa da.
es
Han sustantivado y personalizado la Nada, y su no Dios es un Antidiós.
fr
Ils ont substantifié et personnalisé le Néant, et leur non-Dieu est un anti-Dieu.
en
They have invested Nothingness with substance and personality, and their No-God is an Anti-God.
eu
Eta ez dugu ezer esan behar "Jainkorik ez balitz asmatu beharko litzateke" delako esaldi gaitzesgarri eta zitalaz.
es
Y nada hemos de decir de aquella frase abyecta e innoble de "si no hubiera Dios habría que inventarlo".
fr
Et nous n'avons rien à dire de cette phrase abjecte et ignoble que " s'il n'y avait pas de Dieu il faudrait l'inventer ".
en
And concerning that abject and ignoble saying, "If there were not a God it would be necessary to invent Him," we shall say nothing.
eu
Hau kontserbadoreen eskeptizismo zatarraren adierazpena da, erlijioa gobernu-eragingailu bat dela uste dutenena, hemen beren interes mundutarren aurka jartzen direnentzat beste bizitzan infernua egoteko interesa dutenena.
es
Esta es la expresión del inmundo escepticismo de los conservadores, de los que estiman que la religión es un resorte de gobierno, y cuyo interés es que haya en la otra vida infierno para los que aquí se oponen a sus intereses mundanos.
fr
C'est l'expression du scepticisme immonde des conservateurs, de ceux qui estiment que la religion est un ressort de gouvernement, et qui ont intérêt à ce qu'il y ait dans l'autre vie un enfer pour ceux qui s'opposent à leurs intérêts mondains.
en
It is the expression of the unclean scepticism of those conservatives who look upon religion merely as a means of government and whose interest it is that in the other life there shall be a hell for those who oppose their worldly interests in this life.
eu
Saduzeu-esaldi nazkagarri hori, bera esan omen zuen boteretsuen zuritzaile fedegabe hari merezimenduz dagokio.
es
Esa repugnante frase de saduceo es digna del incrédulo adulador de poderosos a quien se atribuye.
fr
Cette phrase répugnante de sadducéen est digne de l'adulateur de puissants à qui on l'attribue.
en
This repugnant and Sadducean phrase is worthy of the time-serving sceptic to whom it is attributed.
eu
Ez, ez da hori zentzu bizikoi sakona.
es
No, no es ese el hondo sentido vital.
fr
Non, ce n'est pas là le profond sentiment vital !
en
No, with all this the deep vital sense has nothing to do.
eu
Kontua ez da polizia transzendente bat izatea, kontua ez da lurrean ordenua-eta nolako ordenua!-hil ondoko gaztigu-mehatxu eta betiereko sarien balakuekin zaintzea.
es
No se trata de una policía trascendente, no de asegurar el orden-¡vaya un orden!-en la tierra con amenazas de castigos y halagos de premios eternos después de la muerte.
fr
Il ne s'agit pas d'une police transcendante, ni d'assurer l'ordre-et quel ordre ! -sur la terre par des menaces de châtiments et par des promesses de récompenses éternelles.
en
It has nothing to do with a transcendental police regimen, or with securing order-and what an order!-upon earth by means of promises and threats of eternal rewards and punishments after death.
eu
Hori guztiori oso behean da, hau da, politika besterik ez da, edo etika, nahi bada.
es
Todo esto es muy bajo, es decir, no más que política, o si se quiere ética.
fr
Tout cela est bien bas, je veux dire que ce n'est que de la politique, ou, si l'on veut, de l'éthique.
en
All this belongs to a lower plane-that is to say, it is merely politics, or if you like, ethics.
eu
Eta kontua bizitzea da.
es
Se trata de vivir.
fr
Or il s'agit de vivre.
en
The vital sense has to do with living.
eu
Eta segurgabetasunaren oinarri sendoena, gure bizi-nahiari gehienik kordokarazten diona, arrazoimenaren lan ezerezkorrari efikazia handiena demaiona, heriotzaz gero arimaren bizitza zerik izan litekeen kontsideratzean hasten zaigu.
es
Y la más fuerte base de la incertidumbre, lo que más hace vacilar nuestro deseo vital, lo que más eficacia da a la obra disolvente de la razón, es el ponernos a considerar lo que podría ser una vida del alma después de la muerte.
fr
Et la source la plus puissante de l'incertitude, ce qui fait le plus chanceler notre désir vital, ce qui donne le plus d'efficacité à l'?uvre dissolvante de la raison, c'est de se mettre à considérer ce que pourrait être une vie de l'âme après la mort.
en
But it is in our endeavour to represent to ourselves what the life of the soul after death really means that uncertainty finds its surest foundation. This it is that most shakes our vital desire and most intensifies the dissolvent efficacy of reason.
eu
Izan ere, fede-ahalegin boteretsua eginez, arima gorputz antolatuaren funtzioa dela dioskun arrazoimena garaituta ere, gero arimaren bizitza hilezin eta betierekoa zertsu izan daitekeen irudikatzea gelditzen zaigu.
es
Porque aun venciendo, por un poderoso esfuerzo de fe, a la razón que nos dice y enseña que el alma no es sino una función del cuerpo organizado, queda luego el imaginar nos que pueda ser una vida inmortal y eterna del alma.
fr
Car, même après avoir vaincu, par un effort puissant de foi, la raison qui nous dit et nous enseigne que l'âme n'est qu'une fonction du corps organisé, il nous reste à nous imaginer en quoi peut consister une vie immortelle et éternelle de l'âme.
en
For even if by a mighty effort of faith we overcome that reason which tells and teaches us that the soul is only a function of the physical organism, it yet remains for our imagination to conceive an image of the immortal and eternal life of the soul.
eu
Irudikatze horretan kontraesanak eta absurduak ugaldu egiten dira eta, agian, Kierkegaarden ondoriora heltzen da, hots, arimaren hilkortasuna ikaragarria baldin bada, ez dela horregatik haren hilezintasuna lasaigarriagoa.
es
En esta imaginación las contradicciones y los absurdos se multiplican y se llega, acaso, a la conclusión de Kierkegaard, y es que si es terrible la mortalidad del alma, no menos terrible es su inmortalidad.
fr
Alors les contradictions et les absurdités se multiplient, et on risque d'arriver à conclure avec Kierkegaard que si la mortalité de l'âme est terrible, son immortalité ne l'est pas moins.
en
This conception involves us in contradictions and absurdities, and it may be that we shall arrive with Kierkegaard at the conclusion that if the mortality of the soul is terrible, not less terrible is its immortality.
eu
Baina lehen zailtasuna, egiazko bakarra, arrazoimenaren oztopoa, gainditu eta gero, heriotzaren ondoren gure kontzientzia pertsonalak iraungo duelako fedea berreskuraturik, hori den mingarriena eta segurgabetasunez inguratuena izanik ere, nolako zailtasuna, nolako oztopoa dago iraute horren irudia geure nahiaren neurrira egin dezagun?
es
Pero vencida la primera dificultad, la única verdadera, vencido el obstáculo de la razón, ganada la fe, por dolorosa y envuelta en incertidumbre que esta sea, de que ha de persistir nuestra conciencia personal después de la muerte, ¿qué dificultad, qué obstáculo hay en que nos imaginemos esa persistencia a medida de nuestros deseos?
fr
Mais après avoir vaincu la première difficulté, la vraie difficulté, après avoir triomphé de l'obstacle de la raison et conquis la foi, pour douloureuse qu'elle soit et enveloppée d'incertitude, en la persistance de notre conscience personnelle après la mort, quelle difficulté, quel obstacle n'y a-t-il pas à ce que nous nous imaginions cette persistance en proportion de notre désir ?
en
But when we have overcome the first, the only real difficulty, when we have overcome the impediment of reason, when we have achieved the faith, however painful and involved in uncertainty it may be, that our personal consciousness shall continue after death, what difficulty, what impediment, lies in the way of our imagining to ourselves this persistence of self in harmony with our desire?
eu
Bai, etengabeko gaztetze gisa irudika dezakegu, etengabeko handitze eta Jainkoaganatze gisa, Kontzientzia Unibertsaleranzko bide bezala, hara sekula ere heldu gabe; hura irudika dezakegu...
es
Sí, podemos imaginárnosla como un eterno rejuvenecimiento, como un eterno acrecentarnos e ir hacia Dios, hacia la Conciencia Universal, sin alcanzarle nunca, podemos imaginárnosla...
fr
Oui, nous pouvons nous l'imaginer comme un éternel rajeunissement, comme un éternel accroissement, une course vers Dieu, vers la Conscience Universelle ; nous pouvons l'imaginer...
en
Yes, we can imagine it as an eternal rejuvenescence, as an eternal growth of ourselves, and as a journeying towards God, towards the Universal Consciousness, without ever an arrival, we can imagine it as...
eu
Nork ezar diezaioke irudimenari trabarik, behin arrazoimenaren katea hautsi eta gero?
es
¿Quién pone trabas a la imaginación, una vez ha roto la cadena de lo racional?
fr
Qui mettra un frein à l'imagination, une fois qu'elle a brisé les chaînes de la raison ?
en
But who shall put fetters upon the imagination, once it has broken the chain of the rational?
eu
Jakin badakit astun egiten naizela, alhamenekoa, aspergarria beharbada; baina guztia behar da.
es
Ya sé que me pongo pesado, molesto, tal vez tedioso; pero todo es menester.
fr
Je sais que je me fais pesant, pénible, peut-être ennuyeux.
en
I know that all this is dull reading, tiresome, perhaps tedious, but it is all necessary.
eu
Eta berriro ere errepikatu behar dut kontua ez dela polizia transzendentea, ez Jainkoa Epaile nagusi edo Goardia Zibil bihurtzea; hau da, arazoa ez da, gure moral mundutar urriari sostengu emateko, zerua eta infernua, ez eta zerbait berekoia eta pertsonala ere.
es
Y he de repetir una vez más que no se trata ni de policía trascendente, ni de hacer de Dios una gran juez o guardia civil; es decir, no se trata de cielo y de infierno para apuntalar nuestra pobre moral mundana, ni se trata de nada egoísta y personal.
fr
Et il faut que je répète une fois de plus qu'il ne s'agit ni de police transcendante, ni de faire de Dieu un juge ou un gendarme ; c'est-à-dire, il ne s'agit pas d'un ciel et d'un enfer destinés à étayer notre pauvre morale mondaine ; il ne s'agit de rien d'égoïste ni de personnel.
en
And I must repeat once again that we have nothing to do with a transcendental police system or with the conversion of God into a great Judge or Policeman-that is to say, we are not concerned with heaven or hell considered as buttresses to shore up our poor earthly morality, nor are we concerned with anything egoistic or personal.
eu
Jokoan ari dena ez naiz ni, giza leinu osoa da; gure kultura guztiaren azken zertarakoa da.
es
No soy yo, es el linaje humano todo el que entra en juego; es la finalidad última de nuestra cultura toda.
fr
Ce n'est pas moi, c'est toute la race humaine qui entre en jeu ; c'est la finalité ultime de toute notre civilisation.
en
It is not I myself alone, it is the whole human race that is involved, it is the ultimate finality of all our civilization.
eu
Ni bat naiz;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina guztiak ni-ak dira.
es
Yo soy uno, pero todos son yos.
fr
Je suis un ; mais tous sont d'autres " moi ".
en
I am but one, but all men are I's.
eu
Gogoan al duzue "Basoilarraren kantua", Leopardik, arrazoimenaren biktimak, sinestera heldu ez zenak, idatzia?
es
¿Recordáis el fin de aquel Cántico del gallo salvaje, que en prosa escribiera el desesperado Leopardi, el víctima de la razón, que no logró llegar a creer?
fr
Vous rappelez-vous la fin de ce " Cantique du coq sauvage " qu'écrivit en prose Leopardi le désespéré, cette victime de la raison, qui ne put arriver à croire ?
en
Do you remember the end of that Song of the Wild Cock which Leopardi wrote in prose?-the despairing Leopardi, the victim of reason, who never succeeded in achieving belief.
eu
"Denbora helduko da-dio-Unibertso hau eta Natura bera iraungiko direna.
es
"Tiempo llegará-dice-en que este Universo y la Naturaleza misma se habrán extinguido.
fr
" Il viendra un temps-dit-il-où cet Univers et la Nature elle-même se seront éteints.
en
"A time will come," he says, "when this Universe and Nature itself will be extinguished.
eu
Eta giza erresuma eta enperadorego ezin handiagoetatik eta behiala ospe handikoak izan ziren ekintza miragarri haietatik gaur egun inolako seinale ez entzuterik geratzen ez den bezala, era berean mundu osotik eta sorturiko gauza guztien gorabehera eta zorigaitz infinituetatik ere ez da aztarnarik bat ere geldituko, eta halako ixiltasun biluziak eta gelditasun ezin sakonagoak beteko dute espazio neurgaitza.
es
Y al modo de grandísimos reinos e imperios humanos y sus maravillosas acciones que fueron en otra edad famosísimas, no queda hoy ni señal ni fama alguna, así igualmente del mundo entero y de las infinitas vicisitudes y calamidades de las cosas creadas no quedará ni un solo vestigio, sino un silencio desnudo y una quietud profundísima llenarán el espacio inmenso.
fr
Et de même que des plus grands royaumes et empires humains et des actions merveilleuses qui furent fameuses en leurs temps il ne reste plus trace ni renommée ; de même également, du monde entier et des infinies vicissitudes et calamités des choses créées il ne restera pas un seul vestige ; un silence et une inquiétude très profonde rempliront l'espace immense.
en
And just as of the grandest kingdoms and empires of mankind and the marvellous things achieved therein, very famous in their own time, no vestige or memory remains to-day, so, in like manner, of the entire world and of the vicissitudes and calamities of all created things there will remain not a single trace, but a naked silence and a most profound stillness will fill the immensity of space.
eu
Honela, existentzia unibertsalaren arkano miresgarri eta izugarri hau, bere burua azaldu edo ulerterazi baino lehenago ere, ahitu eta galdu egingo da".
es
Así este arcano admirable y espantoso de la existencia universal, antes de haberse declarado o dado a entender, se extinguirá y perderáse."
fr
Ainsi cet arcane admirable et effrayant de l'existence universelle, avant de s'être révélé et laissé comprendre, s'éteindra et se perdra. "
en
And so before ever it has been uttered or understood, this admirable and fearful secret of universal existence will be obliterated and lost."
eu
Eta hori esateko, orain, berba zientifiko eta oso arrazionalista darabilte, entropia, alegia.
es
A lo cual llaman ahora, como un término científico y muy racionalista, la entropía.
fr
C'est ce qu'on appelle aujourd'hui, d'un terme scientifique et bien rationaliste, l'entropie.
en
And this they now describe by a scientific and very rationalistic term-namely, entropia.
eu
Oso ederki, ez da?
es
Muy bonito, ¿no?
fr
Charmant, n'est-ce pas ?
en
Very pretty, is it not?
eu
Spencer-ek hasierako lehen homogeneoa delako hura asmatu zuen, hartatik heterogeneotasunik nola sort zitekeen inork ez dakielarik. Ongi ba:
es
Spencer inventó aquello del homogéneo primitivo, del cual no se sabe cómo pudo brotar heterogeneidad alguna. Pues bien;
fr
Spencer est l'inventeur de l'homogène primordial, d'où l'on ne sait comment a pu jaillir quelque hétérogénéité. Fort bien :
en
Spencer invented the notion of a primordial homogeneity, from which it is impossible to conceive how any heterogeneity could originate.
eu
entropiaren kontu hau ere nolabaiteko azken homogeneoa da, oreka hobezineko egoera.
es
esto de la entropía es una especie de homogéneo último, de estado de perfecto equilibrio.
fr
or cette entropie est une espèce d'homogène ultime, d'état de parfait équilibre.
en
Well now, this entropia is a kind of ultimate homogeneity, a state of perfect equilibrium.
eu
Bizi-antsia duen arimak ezerezari aurki diezaiokeen baliokide erabatekoena.
es
Para una alma ansiosa de vida, lo más parecido a la nada que puede darse.
fr
Pour une âme anxieuse de vie, rien de plus voisin du néant.
en
For a soul avid of life, it is the most like nothingness that the mind can conceive.
eu
Ni irakurtzeko pazientzia izan duen irakurlea honaino ekarri dut, gogoeta mingarri batzuen bitartez, beti ere arrazoimenari bere partea eta sentimenduari ere berea ematen saiatuz.
es
He traído aquí al lector que ha tenido la paciencia de leerme al través de una serie de dolorosas reflexiones, y procurando siempre dar a la razón su parte y dar también su parte al sentimiento.
fr
J'ai mené jusqu'ici le lecteur qui a eu la patience de me lire à travers une série de réflexions douloureuses, et en tâchant toujours de donner sa part à la raison, et au sentiment la sienne.
en
To this point, through a series of dolorous reflections, I have brought the reader who has had the patience to follow me, endeavouring always to do equal justice to the claims of reason and of feeling.
eu
Ez dut ixildu nahi izan besteek ixiltzen dutena;
es
No he querido callar lo que callan otros;
fr
Je n'ai pas voulu taire ce que taisent les autres ;
en
I have not wished to keep silence on matters about which others are silent;
eu
biluzirik agerian utzi nahi izan dut, ez jada neure arima, giza arima baizik, hori dena delakoa delarik eta suntsitzekoa izan zein izan ez.
es
he querido poner al desnudo, no ya mi alma, sino el alma humana, sea ella lo que fuere y esté o no destinada a desaparecer.
fr
j'ai voulu mettre à nu, non certes mon âme, mais l'âme humaine, quelle qu'elle soit, destinée ou non à disparaître.
en
I have sought to strip naked, not only my own soul, but the human soul, be its nature what it may, its destiny to disappear or not to disappear.
eu
Eta amildegiaren sakoneraino helduak gara, arrazoimenaren eta bizi-sentimenduaren adiskidezinezko gatazkara.
es
Y hemos llegado al fondo del abismo, al irreconciliable conflicto entre la razón y el sentimiento vital.
fr
Et nous sommes arrivés au fond de l'abîme, au conflit irréconciliable entre la raison et le sentiment vital.
en
And we have arrived at the bottom of the abyss, at the irreconcilable conflict between reason and vital feeling.
eu
Eta hona heltzean, gatazka hori haintzat hartu eta hortik bizi behar dela esan dizuet.
es
Y llegado aquí os he dicho que hay que aceptar el conflicto como tal y vivir de él.
fr
Et arrivé là, je vous ai dit qu'il faut accepter le conflit comme tel et en vivre.
en
And having arrived here, I have told you that it is necessary to accept the conflict as such and to live by it.
eu
Orain azaltzeko geratzen zait, nik sentitu eta pentsatu ere egiten dudanez, desesperantza hori bizitza kementsuaren oinarria nola izan daitekeen, ekintza efikazarena, etikarena, estetikarena, erlijioarena eta logikarena ere bai.
es
Ahora me queda el exponeros cómo, a mi sentir y hasta a mi pensar, esa desesperación puede ser base de una vida vigorosa, de una acción eficaz, de una ética, de una estética, de una religión y hasta de una lógica.
fr
Maintenant il me reste à vous exposer comment, selon mon sentiment et même ma pensée, ce désespoir peut être la base d'une vie vigoureuse, d'une action efficace, d'une éthique, d'une esthétique, d'une religion et même d'une logique.
en
Now it remains for me to explain to you how, according to my way of feeling, and even according to my way of thinking, this despair may be the basis of a vigorous life, of an efficacious activity, of an ethic, of an esthetic, of a religion and even of a logic.
eu
Baina honi darraionak fantasiazkorik bezainbat izango du arrazoiketazkorik; hau da, askoz ere gehiago.
es
Pero en lo que va a seguir habrá tanto de fantasía como de raciocinio; es decir, mucho más.
fr
Mais dans ce qui va suivre il y aura autant de fantaisie que de raisonnement, c'est-à-dire, beaucoup plus.
en
But in what follows there will be as much of imagination as of ratiocination, or rather, much more.
eu
Ez dut inor engainatu nahi, ez eta filosofiatzat eman, beharbada poesia edo fantasmagoria, mitologia edonola ere, besterik ez datekeena.
es
No quiero engañar a nadie ni dar por filosofía lo que acaso no sea sino poesía o fantasmagoría, mitología en todo caso.
fr
Je ne veux tromper personne ni donner pour philosophie ce qui n'est peut-être que poésie ou fantasmagorie, mythologie en tout cas.
en
I do not wish to deceive anyone, or to offer as philosophy what it may be is only poetry or phantasmagoria, in any case a kind of mythology.
eu
Platon jainkozkoa, Fedon bere elkarrizketan arimaren hilezintasunaz eztabaida egin ondoren-hilezintasun idealaz, hau da, gezurrezkoaz-beste bizitzari buruzko mitoak azaltzen abiatu zen, mitogintzan ere aritu beharra dagoela esanez.
es
El divino Platón, después que en su diálogo Fedón discutió la inmortalidad del alma una inmortalidad ideal, es decir, mentirosa-lanzóse a exponer los mitos sobre la otra vida, diciendo que se debe también mitologizar.
fr
Le divin Platon, après avoir discuté dans son Phédon l'immortalité de l'âme-une immortalité idéale, c'est-à-dire menteuse-se lança à exposer les mythes relatifs à l'autre vie, disant qu'il fallait bien aussi mythologuer.
en
The divine Plato, after having discussed the immortality of the soul in his dialogue Phædo (an ideal-that is to say, a lying-immortality), embarked upon an interpretation of the myths which treat of the other life, remarking that it was also necessary to mythologize.
aurrekoa | 94 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus