Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskeptizismo bizikorra arrazoimenak eta nahiak elkar jotzetik dator.
es
El escepticismo vital viene del choque entre la razón y el deseo.
fr
Le scepticisme vital vient du choc entre la raison et le désir.
en
Scepticism is produced by the clash between reason and desire.
eu
Eta elkar-jotze horretatik, desesperantzaren eta eskeptizismoaren arteko besarkadatik, segurgabetasun saindu, gozo eta salbatzailea sortzen da, gure kontsolamendu gorena.
es
Y de este choque, de este abrazo entre la desesperación y el escepticismo, nace la santa, la dulce, la salvadora incertidumbre, nuestro supremo consuelo.
fr
Et de ce choc, de cette étreinte entre le désespoir et le scepticisme, naît la sainte, la douce, la salvatrice incertitude, notre suprême consolation.
en
And from this clash, from this embrace between despair and scepticism, is born that holy, that sweet, that saving incertitude, which is our supreme consolation.
eu
Heriotza kontzientziaren erabateko, behinbetiko eta atzeraezineko iraungiketa delako segurtasun absolutu eta osoak, triangelu baten hiru angeluek bi angelu zuzen balio dutela segur gauden moduko segurtasunak, edo gure kontzientzia pertsonala honelako edo halako egoeretan heriotzaz gero luzatzen delako segurtasun absolutu eta osoak, batez ere, betiereko sari edo gaztiguaren eranskin pitxi eta eratxekia sarreraziz, segurtasun biok, halaber, bizitzea ezinezko egingo ligukete.
es
La certeza absoluta completa, de que la muerte es un completo y definitivo e irrevocable anonadamiento de la conciencia personal, una certeza de ello como estamos ciertos de que los tres ángulos de un triángulo valen dos rectos, o la certeza absoluta, completa, de que nuestra conciencia personal se prolonga más allá de la muerte en estas o las otras condiciones haciendo sobre todo entrar en ello la extraña y adventicia añadidura del premio o del castigo eternos, ambas certezas nos harían igualmente imposible la vida.
fr
La certitude absolue, complète, que la mort est un anéantissement complet, définitif et irrévocable de la conscience personnelle, une certitude de cela comme celle qui fait que nous sommes sûrs que les trois angles d'un triangle valent deux angles droits ; ou bien la certitude absolue, complète, que notre conscience personnelle se prolongera au-delà de la mort dans telles ou telles conditions, en faisant avant tout entrer dans cette certitude le supplément étranger et adventice de la récompense ou du châtiment éternels :
en
The absolute and complete certainty, on the one hand, that death is a complete, definite, irrevocable annihilation of personal consciousness, a certainty of the same order as the certainty that the three angles of a triangle are equal to two right angles, or, on the other hand, the absolute and complete certainty that our personal consciousness is prolonged beyond death in these present or in other conditions, and above all including in itself that strange and adventitious addition of eternal rewards and punishments-both of these certainties alike would make life impossible for us.
eu
Halako gordeleku batean, izpirituak duen ezkutuenean, heriotzarekin bere kontzientzia pertsonala, bere oroimena, betiko amaitzen dela komentziturik egon uste duenak berak ere agian jakin gabe, gordeleku hartan itzal bat, zirriborrozko itzal bat, segurgabetasunaren itzalaren itzala gelditzen zaio, eta bere buruari honela mintzo zaion artean "Ea, bizi dezagun bizitza pasakor hau, besterik ez baita!", gordeleku haren ixiltasunak honela diotso: "Batek jakin!..."
es
En un escondrijo, el más recóndito del espíritu, sin saberlo acaso el mismo que cree estar convencido de que con la muerte acaba para siempre su conciencia personal, su memoria, en aquel escondrijo le queda una sombra, una vaga sombra de sombra de incertidumbre, y mientras él se dice: "ea, ¡a vivir esta vida pasajera, que no hay otra!", el silencio de aquel escondrijo le dice: "¡quién sabe!...".
fr
l'une ou l'autre de ces deux certitudes nous rendraient la vie également impossible. Dans un recoin, le plus caché, de son esprit, sans peut-être que le sache celui qui croit qu'avec sa mort finissent sa conscience personnelle et sa mémoire ; dans ce recoin secret il lui reste une ombre, une ombre vague, l'ombre d'une ombre d'incertitude ; et pendant qu'il se dit : " Allons !
en
In the most secret chamber of the spirit of him who believes himself convinced that death puts an end to his personal consciousness, his memory, for ever, and all unknown to him perhaps, there lurks a shadow, a vague shadow, a shadow of shadow, of uncertainty, and while he says within himself, "Well, let us live this life that passes away, for there is no other!" the silence of this secret chamber speaks to him and murmurs, "Who knows!..."
eu
Agian, ez dantzuelakoan dago, baina, entzun, badantzu.
es
Cree acaso no oírlo, pero lo oye.
fr
" Il croit peut-être ne pas l'entendre, pourtant il l'entend.
en
He may not think he hears it, but he hears it nevertheless.
eu
Eta geroko bizitzaz federik handiena gordetzen duen sineslearen arimaren tximur batean ere, ahots estali bat ere bada, segurgabetasunena, izpirituaren belarrira honela xuxurlatzen diona: "Batek jakin...!".
es
Y en un repliegue también del alma del creyente que guarde más fe en la vida futura, hay una voz tapada, voz de incertidumbre, que le cuchichea al oído espiritual: "¡quién sabe!...".
fr
Et de même dans un repli de l'âme du croyant qui a le plus de foi dans la vie future il y a une voix assourdie, voix d'incertitude, qui lui chuchote à l'ouïe spirituelle : " qui sait ? ".
en
And likewise in some secret place of the soul of the believer who most firmly holds the belief in a future life, there is a muffled voice, a voice of uncertainty, which whispers in the ear of his spirit, "Who knows!..."
eu
Ahots hauek agian eltxoaren burrunbadatxoa bezalakoak dira, haize-erauntsia oihaneko zuhaitzen artean abarrotsez dabilenean;
es
Son estas voces acaso como el zumbar de un mosquito cuando el vendaval brama entre los árboles del bosque;
fr
Ces voix sont peut-être comme le bourdonnement d'un moustique quand le vent mugit parmi les arbres de la forêt ;
en
These voices are like the humming of a mosquito when the south-west wind roars through the trees in the wood;
eu
ez gara burrunbadatxo horretaz konturatzen eta, halere, ekaitzaren zaratarekin batean, belarrira heltzen zaigu.
es
no nos damos cuenta de ese zumbido y, sin embargo, junto con el fragor de la tormenta, nos llega al oírlo.
fr
nous ne nous rendons pas compte de ce bourdonnement, et pourtant, avec le fracas de la tempête, il arrive à notre oreille.
en
we cannot distinguish this faint humming, yet nevertheless, merged in the clamour of the storm, it reaches the ear.
eu
Nola bizi gintezke, ezpere, segurgabetasun hau izan ezean?
es
¿Cómo podríamos vivir, si no, sin esa incertidumbre?
fr
Sinon, comment pourrions-nous vivre sans cette incertitude ?
en
Otherwise, without this uncertainty, how could we live?
eu
"Eta baldin badago?", "eta baldin ez badago?" horiek geure barru-barruko bizitzaren oinarriak ditugu.
es
El "¿y si hay?" y el "¿y si no hay?" son las bases de nuestra vida íntima.
fr
" et le " si ce n'était pas vrai ? " sont les bases de notre vie intime.
en
"Is there?" "Is there not?"-these are the bases of our inner life.
eu
Baliteke arimaren hilkortasunaz duen segurtasunaz behin ere duda egin ez duen arrazionalistaren bat egotea, eta hilezintasunaz duen fedean zalantzarik izan gabeko bitalistarik ere;
es
Acaso haya racionalista que nunca haya vacilado en su convicción de la mortalidad del alma, y vitalista que no haya vacilado en su fe en la inmortalidad;
fr
Il se peut qu'il y ait un rationaliste qui n'ait jamais vacillé dans sa conviction de la mortalité de l'âme, et un vitaliste qui n'ait jamais vacillé dans sa foi en l'immortalité ;
en
There may be a rationalist who has never wavered in his conviction of the mortality of the soul, and there may be a vitalist who has never wavered in his faith in immortality;
eu
baina horrek, gehienez ere, hau esan nahiko du:
es
 
fr
 
en
 
eu
munstroak izaten diren bezala, badirela halaber, duketen adimen guztia gora-behera, atxekimenduzko edo sentimenduzko ergelak ere, eta adimenezko ergelak ere bai, haien bertutea oso handia izan arren.
es
pero eso sólo querrá decir, a lo sumo, que así como hay monstruos, hay también estúpidos afectivos o de sentimiento, por mucha inteligencia que tengan, y estúpidos intelectuales por mucha que su virtud sea.
fr
mais cela voudrait dire seulement tout au plus que, de même qu'il y a des monstres, il y a des stupides affectifs ou de sentiment, pour si intelligents qu'ils soient, et des stupides intellectuels, pour si vertueux qu'ils soient.
en
but at the most this would only prove that just as there are natural monstrosities, so there are those who are stupid as regards heart and feeling, however great their intelligence, and those who are stupid intellectually, however great their virtue.
eu
Baina normalean, ezin sinets diezaieket behin ere, begi-hertsirekirik laburrenaz, ez eta bakartasun eta zoritxar handieneko orduetan ere, segurgabetasun horren zurrumurrua ez zaiela kontzientziaratu seguratzen didatenei.
es
Mas en lo normal no puedo creer a los que me aseguren que nunca, ni en un parpadeo el más fugaz, ni en las horas de mayor soledad y tribulación se les ha aflorado a la conciencia ese rumor de la incertidumbre.
fr
Mais dans la normale je ne puis croire ceux qui m'assurent que jamais, même pas dans le laps du plus fugace clin d'?il, ni dans les heures de solitude ou de tribulation, n'a effleuré leur conscience cette rumeur de l'incertitude.
en
But, in normal cases, I cannot believe those who assure me that never, not in a fleeting moment, not in the hours of direst loneliness and grief, has this murmur of uncertainty breathed upon their consciousness.
eu
Ez ditut ulertzen heriotzaz bestaldeko perspektibak ez dituela inoiz tormentatu diostaten gizonak, ez eta beren buruen suntsiketaz kezkatzen ez direnak;
es
No comprendo a los hombres que me dicen que nunca les atormentó la perspectiva del allende la muerte, ni el anonadamiento propio les inquieta;
fr
Je ne comprends pas les hommes qui me disent n'avoir jamais été tourmentés par la perspective d'outre-tombe, ni inquiétés par leur propre anéantissement ;
en
I do not understand those men who tell me that the prospect of the yonder side of death has never tormented them, that the thought of their own annihilation never disquiets them.
eu
eta neure aldetik ez dut neure bihotzaren eta neure buruaren artean, neure fedearen eta neure arrazoimenaren artean, bakerik jarri nahi; nahiago dut beren artean borroka dagiten.
es
y por mi parte no quiero poner paz entre mi corazón y mi cabeza, entre mi fe y mi razón; quiero más bien que se peleen entre sí.
fr
et pour ma part je ne cherche pas à mettre la paix entre mon c?ur et ma raison ; j'aime bien mieux qu'ils se battent entre eux.
en
For my part I do not wish to make peace between my heart and my head, between my faith and my reason-I wish rather that there should be war between them!
eu
Ebangelioaren IX. kapituluan, Markoren arauz, gizon batek Jesus bere semea ikustera eraman zuela kontatzen zaigu, seme hura izpiritu batek preso baitzeukan, harrapatzen zuen edozein lekutan zatikatzen zuelarik, ahotik habuina jariaraziz, hortz-garraskotsa eraginez eta iharteraziz, eta horregatik aurkeztu nahi zion, senda zezan.
es
En el capítulo IX del Evangelio, según Marcos, se nos cuenta cómo llevó uno a Jesús a ver a su hijo preso de un espíritu mudo, que dondequiera le cogiese le despedazaba, haciéndole echar espumarajos, crujir los dientes e irse secando, por lo cual quería presentárselo para que lo curara.
fr
Au chapitre IX de l'Évangile selon Marc, il nous est raconté qu'un homme mena Jésus voir son fils en proie à un esprit muet, qui partout où il le surprenait, le renversait, le faisait écumer, grincer des dents, se dessécher ; et qu'il voulait le lui présenter pour qu'il le guérît.
en
In the ninth chapter of the Gospel according to Mark it is related how a man brought unto Jesus his son who was possessed by a dumb spirit, and wheresoever the spirit took him it tore him, causing him to foam and gnash his teeth and pine away, wherefore he sought to bring him to Jesus that he might cure him.
eu
Eta Maisuak, mirakuluak eta seinaleak besterik nahi ez zuten gizon haiez nekaturik, hots egin zuen:
es
Y el Maestro, impaciente de aquellos hombres que no querían sino milagros y señales, exclamó:
fr
Et le Maître, impatienté par ces hommes qui ne demandaient que des miracles et des signes, s'écria :
en
And the Master, impatient of those who sought only for signs and wonders, exclaimed:
eu
"O gizaldi sinesgabea! Noiz artean izanen naiz zuekin?
es
"¡Oh, generación infiel! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros?
fr
" O génération infidèle !
en
"O faithless generation, how long shall I be with you?
eu
Noiz arte jasan beharko zaituztet?
es
¿Hasta cuándo os tengo de sufrir?
fr
Jusqu'à quand serai-je avec vous ?
en
how long shall I suffer you?
eu
Ekarzue hura enegana! (19.
es
¡Traédmele!" (v.
fr
Amenez-le-moi ! " (v.
en
bring him unto me" (ver.
eu
bertseta);
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ekarri zioten;
es
19), y se lo trajeron;
fr
19) ; et ils le lui amenèrent ;
en
19), and they brought him unto him.
eu
Maisuak lurrean ihalozkatzen ikusi zuen, aitari hura noizdanik egiten zuen galdetu zion, honek semea haurra zenetik erantzun, eta Jesusek esan zion:
es
le vio el Maestro revolcarse por tierra, preguntó a su padre cuánto tiempo hacía de aquello, contestóle este que desde que era su hijo niño, y Jesús le dijo:
fr
le Maître le vit se rouler par terre, et demanda à son père depuis combien de temps cela durait ; et celui-ci répondit : depuis l'enfance ;
en
And when the Master saw him wallowing on the ground, he asked his father how long it was ago since this had come unto him and the father replied that it was since he was & child.
eu
"Baldin hori sinets ahal badezak, gauza guztiak dituk posible sinesten duenarentzat" (23.
es
"Si puedes creer, al que cree todo es posible" (v.
fr
et Jésus lui dit : " Si tu peux croire, à celui qui croit tout est possible " (v.
en
"If thou canst believe, all things are possible to him that believeth" (ver.
eu
berts.).
es
23).
fr
23).
en
23).
eu
Eta orduan epileptiko edo deabruak hartuaren aitak hitz ernaldu eta betiereko hauekin erantzun zuen:
es
Y entonces el padre del epiléptico o endemoniado contestó con estas preñadas y eternas palabras:
fr
Et alors le père de l'enfant épileptique ou démoniaque lui répondit par ces mots éternels et lourds de sens :
en
And then the father of the epileptic or demoniac uttered these pregnant and immortal words:
eu
"Sinesten diat, Jauna;
es
24). ¡Creo, Señor:
fr
" Je crois, Seigneur, viens en aide à mon incrédulité !
en
"Lord, I believe;
eu
lagun iezaiok nire fedegabetasunari!"(24.
es
socorre a mi incredulidad!
fr
Je crois, Seigneur ;
en
"Lord, I believe;
eu
berts.). "Sinesten diat, Jauna, hel hakio nire fedegabetasunari!" Honek kontraesan irudi luke, zeren, sinesten baldin badu, fidatzen bada, nola eskatzen dio jaunari bere federik ezaren alde etor dakion?
es
Esto podrá parecer una contradicción, pues si cree, si confía, ¿cómo es que pide al Señor que venga en socorro de su falta de confianza?
fr
Cela pourra paraître une contradiction, car s'il croit, s'il a confiance, comment se fait-il qu'il demande au Seigneur de venir au secours de son manque de confiance ?
en
help thou mine unbelief!" A contradiction seemingly, for if he believes, if he trusts, how is it that he beseeches the Lord to help his lack of trust?
eu
Eta, halere, kontraesan horrexek ematen dio bere giza balio sakonen eta osoena deabruak hartuaren aitaren barru-barruko oihu horri.
es
Y, sin embargo, esa contradicción es lo que da todo su más hondo valor humano a ese grito de las entrañas del padre del endemoniado.
fr
Et, certes, cette contradiction est ce qui donne toute sa plus profonde valeur humaine à ce cri des entrailles du père du démoniaque.
en
Nevertheless, it is this contradiction that gives to the heart's cry of the father of the demoniac its most profound human value.
eu
Haren fedea segurgabetasunean oinarrituriko fedea da.
es
Su fe es una fe a base de incertidumbre.
fr
Sa foi est une foi à base d'incertitude.
en
His faith is a faith that is based upon incertitude.
eu
Sinesten duelako, hau da, sinetsi nahi duelako, semea senda dakion behar duelako, eskatzen dio Jaunari datorrela bere fedegabetasunaren alde, halako sendaketa egin daitekeela duen zalantzaren fabore.
es
Porque creer, es decir, porque quiere creer, porque necesita que su hijo se cure, pide al Señor que venga en ayuda de su incredulidad, de su duda de que tal curación puede hacerse.
fr
Parce qu'il croit, c'est-à-dire parce qu'il veut croire, parce qu'il a besoin que son fils soit guéri, il demande au Seigneur de venir au secours de son incrédulité, de ses doutes qu'une telle cure soit possible.
en
Because he believes-that is to say, because he wishes to believe, because he has need that his son should be cured-he beseeches the Lord to help his unbelief, his doubt that such a cure could be effected.
eu
Horrelakoa da giza fedea;
es
Tal es la fe humana;
fr
Telle est la foi humaine ;
en
Of such kind is human faith;
eu
horrelakoa izan zen Sancho Panzak bere ugazaba Don Quixote Manchako Zaldunaren baitan izan zuena, neure Don Quixote eta Sanchoren bizitza-n erakutsi uste dudanez; segurgabetasunez, dudaz, eraturiko fedea.
es
tal fue la heroica fe que Sancho Panza tuvo en su amo el caballero Don Quijote de la Mancha, según creo haberlo mostrado en mi Vida de Don Quijote y Sancho, una fe a base de incertidumbre, de duda.
fr
telle fut la foi héroïque qu'eut Sancho Panza dans son maître le chevalier Don Quijote de la Mancha, ainsi que je crois l'avoir montré dans ma Vida de Don Quijote y Sancho ; une foi à base d'incertitude, de doute.
en
of such kind was the heroic faith that Sancho Panza had in his master, the knight Don Quijote de la Mancha, as I think I have shown in my Vida de Don Quijote y Sancho; a faith based upon incertitude, upon doubt.
eu
Eta, izan ere, Sancho Panza gizona zen, gizon osoa eta egiazkoa, eta ez zen ergela, holakoa izan balitz bere ugazabaren erokeriak, zalantza izpirik gabe, sinetsiko zituzkeen eta.
es
Y es que Sancho Panza era hombre, hombre entero y verdadero y no era estúpido, pues sólo siéndolo hubiese creído, sin sombra de duda, en las locuras de su amo.
fr
Et c'est que Sancho Panza était un homme, homme entier et vrai, et n'était pas stupide, car s'il l'avait été, il aurait cru, sans l'ombre d'un doute, dans les folies de son maître ;
en
Sancho Panza was indeed a man, a whole and a true man, and he was not stupid, for only if he had been stupid would he have believed, without a shadow of doubt, in the follies of his master.
eu
Eta ugazabak ere, bere aldetik, ez zituen halakoak horrela sinesten, ez baitzen, eroa izan arren, ergela.
es
Que a su vez tampoco creía en ellas de ese modo, pues tampoco, aunque loco, era estúpido.
fr
lequel à son tour ne croyait pas en elles, sans l'ombre d'un doute, car lui non plus, quoique fou, n'était pas stupide.
en
And his master himself did not believe in them without a shadow of doubt, for neither was Don Quixote, though mad, stupid.
eu
Sakonean, desesperatua zen, goian aipaturiko nire obra horretan erakutsi uste dudanez.
es
Era, en el fondo, un desesperado, como en esa mi susomentada obra creo haber mostrado.
fr
C'était, au fond, un désespéré, comme je crois l'avoir montré dans l'ouvrage que je viens de mentionner.
en
He was at heart a man of despair, as I think I have shown in my above-mentioned book.
eu
Eta heroiko desesperatua zelako, desesperantza barnekor eta etsiaren heroia, horrexegatik dugu bera arima arrazoimenaren eta hilezintasun-nahiaren arteko borrokaleku bilakatua duen gizon guztien eredu betikorra.
es
Y por ser un heroico desesperado, el héroe de la desesperación íntima y resignada, por eso es el eterno dechado de todo hombre cuya alma es un campo de batalla entre la razón y el deseo inmortal.
fr
Et en tant que désespéré héroïque, en tant que héros du désespoir intime et résigné, c'est le modèle éternel de tout homme dont l'âme est un champ de bataille où luttent la raison et le désir immortel ;
en
And because he was a man of an heroical despair, the hero of that inward and resigned despair, he stands as the eternal exemplar of every man whose soul is the battle-ground of reason and immortal desire.
eu
Don Quixote Jaun Gurea bere fedea segurgabetasunean oinarritzen duen pertsona bizikorraren adibidea da, eta Sancho bere arrazoimenaz duda egiten duen arrazionalistarena.
es
Nuestro señor Don Quijote es el ejemplar del vitalista cuya fe se basa en incertidumbre, y Sancho lo es del racionalismo que duda de su razón.
fr
Notre seigneur Don Quichotte est le modèle du vitaliste dont la foi se base sur l'incertitude, et Sancho Panza celui du rationaliste qui doute de sa raison.
en
Our Lord Don Quixote is the prototype of the vitalist whose faith is based upon uncertainty, and Sancho is the prototype of the rationalist who doubts his own reason.
eu
Duda torturagarrien oinazepean August Hermann Francke-k Jainkoari dei egitea erabaki zuen, jadanik sinesten ez zuen Jainkoari, edo, hobesanik, sinesten zuela uste ez zuenari, existitzen baldin bazen, Francke pietista gizaixoaz urriki izan zedin.
es
Atormentado Augusto Hermann Francke por torturadoras dudas, decidió invocar a Dios, a un Dios en que no creía ya, o en quien más bien creía no creer, para que tuviese piedad de él, del pobre pietista Francke, si es que existía.
fr
Tourmenté de doutes torturants, Auguste Hermann Francke se décida à invoquer Dieu, un Dieu en qui il ne croyait pas, ou plutôt en qui il croyait ne pas croire, pour qu'il eût pitié de lui, du pauvre piétiste Francke, si du moins il existait3. Et un état d'âme analogue m'inspira ce sonnet intitulé :
en
Tormented by torturing doubts, August Hermann Francke resolved to call upon God, a God in whom he did not believe, or rather in whom he believed that he did not believe, imploring Him to take pity upon him, upon the poor pietist Francke, if perchance He really existed.
eu
Eta horren antzeko gogo-egoerak iradoki zidan "Ateistaren otoitza" izeneko sonetoa, nire Soneto lirikoen Arrosarioa-n ageri eta honela amaitzen dena:
es
Y un estado análogo de ánimo es el que me inspiró aquel soneto titulado "La oración del ateo", que en mi Rosario de sonetos líricos figura y termina así:
fr
" L'oraison de l'athée ", qui figure dans mon Rosario de sonetos liricos et se termine ainsi :
en
And from a similar state of mind came the inspiration of the sonnet entitled "The Atheist's Prayer," which is included in my Rosario de Sonetos Líricos, and closes with these lines:
eu
...sufro yo a tu costa, Dios no existente, pues si tú existieras, existiría yo también de veras.
es
Sufro yo a tu costa, Dios no existente, pues si tú existieras existiría yo también de veras.
fr
Sufro yo á tu costa, Dios no existente, pues si tú existieras, existiria yo también de veras 4.
en
Sufro yo a tu costa, Dios no existiente, pues si tú existieras existiería yo también de veras.
eu
Bai, gure hilezintasun pertsonalaren Jainko bermatzailea balitz, orduan gu ere egiaz izango ginateke.
es
Sí, si existiera el Dios garantizador de nuestra inmortalidad personal, entonces existiríamos nosotros de veras.
fr
Oui, s'il existait, le Dieu garant de notre immortalité personnelle, alors nous existerions nous-mêmes en vérité.
en
Yes, if God the guarantor of our personal immortality existed, then should we ourselves really exist.
aurrekoa | 94 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus