Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Platon jainkozkoa, Fedon bere elkarrizketan arimaren hilezintasunaz eztabaida egin ondoren-hilezintasun idealaz, hau da, gezurrezkoaz-beste bizitzari buruzko mitoak azaltzen abiatu zen, mitogintzan ere aritu beharra dagoela esanez.
es
El divino Platón, después que en su diálogo Fedón discutió la inmortalidad del alma una inmortalidad ideal, es decir, mentirosa-lanzóse a exponer los mitos sobre la otra vida, diciendo que se debe también mitologizar.
fr
Le divin Platon, après avoir discuté dans son Phédon l'immortalité de l'âme-une immortalité idéale, c'est-à-dire menteuse-se lança à exposer les mythes relatifs à l'autre vie, disant qu'il fallait bien aussi mythologuer.
en
The divine Plato, after having discussed the immortality of the soul in his dialogue Phædo (an ideal-that is to say, a lying-immortality), embarked upon an interpretation of the myths which treat of the other life, remarking that it was also necessary to mythologize.
eu
Goazen, bada, mitogintzan aritzera.
es
Vamos, pues, a mitologizar.
fr
Allons, mettons-nous à mythologuer.
en
Let us, then, mythologize.
eu
Arrazoien bila dabilena, hertsiki hala deitzen ditugunak, hots, argudio zientifikoak, kontsidero teknikoki logikoak, halakoak hobe luke ez balerrait.
es
El que busque razones, lo que estrictamente llamamos tales, argumentos científicos, consideraciones técnicamente lógicas, puede renunciar a seguirme.
fr
Quiconque cherche des raisons, ce que strictement nous appelons des raisons, des arguments scientifiques, des considérations techniquement logiques, peut renoncer à me suivre.
en
He who looks for reasons, strictly so called, scientific arguments, technically logical reflections, may refuse to follow me further.
eu
Sentimendu tragikoari buruzko gogoeta hauez geratzen dena, irakurlearen arreta amu biluziaz arrantzatuko dut, beitarik gabe;
es
En lo que de estas reflexiones sobre el sentimiento trágico resta, voy a pescar la atención del lector a anzuelo desnudo, sin cebo;
fr
Dans ce qui reste à dire de ces réflexions sur le sentiment tragique, je vais pêcher l'attention du lecteur à hameçon nu, sans appât ;
en
Throughout the remainder of these reflections upon the tragic sense, I am going to fish for the attention of the reader with the naked, unbaited hook;
eu
pikan egin nahi duenak pikan egin dezala, baina nik ez dut inor engainatzen.
es
el que quiera picar que pique, mas yo a nadie engaño.
fr
qui veut s'y piquer le fasse, mais je ne trompe personne.
en
whoever wishes to bite, let him bite, but I deceive no one.
eu
Azkenean baino ez dut dena biltzeko asmorik, eta esaten nizuen desesperantza erlijioso hau, bizitzaren sentimendu tragikoa bera besterik ez dena, era aski edo gutxi estariaz, gaur egungo gizabanakoen eta herri landuen kontzientziaren hondoa bera delako eritziari eutsiko diot; hau da, ez ergeltasun intelektualik ez ergeltasun sentimentalik pairatzen ez duten gizabanakoena eta herriena.
es
Sólo al final pienso recogerlo todo y sostener que esta desesperación religiosa que os decía, y que no es sino el sentimiento mismo trágico de la vida, es, más o menos velada, el fondo mismo de la conciencia de los individuos y de los pueblos cultos de hoy en día, es decir, de aquellos individuos y de aquellos pueblos que no padecen ni de estupidez intelectual ni de estupidez sentimental.
fr
Seulement à la fin je compte tout reprendre, et soutenir que ce désespoir religieux que je vous disais, et qui n'est autre que le sentiment tragique de la vie, est, plus ou moins voilé, le fond même de la conscience des individus et de ces peuples qui ne sont atteints de stupidité ni intellectuelle, ni sentimentale.
en
Only in the conclusion I hope to gather everything together and to show that this religious despair which I have been talking about, and which is nothing other than the tragic sense of life itself, is, though more or less hidden, the very foundation of the consciousness of civilized individuals and peoples to-day-that is to say, of those individuals and those peoples who do not suffer from stupidity of intellect or stupidity of feeling.
eu
Eta sentimendu horixe da egintza heroikoen iturria.
es
Y es ese sentimiento la fuente de las hazañas heroicas.
fr
Et ce sentiment est la source des aventures héroïques.
en
And this tragic sense is the spring of heroic achievements.
eu
Jarraikoan apotegma arbitrariorik, iragaketa zakarrik, jarraitasunezko soluziorik, pentsamenduaren egiazko jauzi hilgarririk topatzen baduzue, ez esan engainaturik zenbiltzatela.
es
Si en lo que va a seguir os encontráis con apotegmas arbitrarios, con transiciones bruscas, con soluciones de continuidad, con verdaderos saltos mortales del pensamiento, no os llaméis a engaño.
fr
Si dans ce qui va suivre vous rencontrez des apophtegmes arbitraires, des transitions brusques, des solutions de continuité, des sauts périlleux de la pensée, ne criez pas que vous êtes trompés.
en
If in that which follows you shall meet with arbitrary apothegms, brusque transitions, inconsecutive statements, veritable somersaults of thought, do not cry out that you have been deceived.
eu
Sartu egingo gara, lagundu nahi banauzue behintzat, sentimenduaren eta arrazoiketaren arteko kontraesan-arloan, eta bataz eta besteaz baliatu beharra izango dugu.
es
Vamos a entrar si es que queréis acompañarme en un campo de contradicciones entre el sentimiento y el raciocinio, y teniendo que servirnos del uno y del otro.
fr
Nous allons entrer, si toutefois vous voulez bien m'accompagner, dans un champ de contradictions entre le sentiment et le raisonnement, et nous aurons à nous servir de l'un et de l'autre.
en
We are about to enter-if it be that you wish to accompany me-upon a field of contradictions between feeling and reasoning, and we shall have to avail ourselves of the one as well as of the other.
eu
Honi darraiona ez zait arrazoimenetik jalgi, bizitzatik baizik, hori zuenganatzeko, nolabait, arrazionaldu behar izan badut ere.
es
Lo que va a seguir no me ha salido de la razón, sino de la vida, aunque para transmitíroslo tengo en cierto modo que racionalizarlo.
fr
Ce qui va suivre ne m'est pas venu de la raison, mais de la vie, bien que pour vous le transmettre il m'ait fallu d'une certaine façon le rationaliser.
en
That which follows is not the outcome of reason but of life, although in order that I may transmit it to you I shall have to rationalize it after a fashion.
eu
Horretatik gehiena ezin laburbil daiteke teoria edo sistema logikotan, baina Walt Whitman-ek, poeta yankee handigaitzak bezala, nitaz eskola edo teoriarik ez fundatzeko agintzen dizuet.
es
Lo más de ello no puede reducirse a teoría o sistema lógico, pero como Walt Whitman, el enorme poeta yanqui, os encargo que no se funde escuela o teoría sobre mí.
fr
La plus grande partie ne peut se réduire en théorie ou en système logique ;
en
The greater part of it can be reduced to no logical theory or system;
eu
I charge that there be no theory or school founded out of me.
es
I charge that there be no theory or school founded out of me.
fr
mais comme Walt Whitman, l'énorme poète yankee, je vous enjoins de ne fonder sur moi ni école ni théorie.
en
but like that tremendous Yankee poet, Walt Whitman, "I charge that there be no theory or school founded out of me" (Myself and Mine).
eu
(Myself and Mine)
es
(MYSELF AND MINE.)
fr
I charge that there be no theory or school founded out of me.
en
Neither am I the only begetter of the fancies I am about to set forth.
eu
Eta ondoren etortzeko diren fantasiak ere, ez dira nireak, ez!
es
Ni son las fantasías que han de seguir mías, ¡no!
fr
Les fantaisies qui vont suivre ne sont pas miennes, oh non!
en
By no means.
eu
Negar-haran honetan ene aurretik ibili diren eta beren bizitza kanpora atera eta adierazi duten beste gizon batzuen fantasiak ere badira, eta ez prezeski pentsalarienak.
es
Son también de otros hombres, no precisamente de otros pensadores, que me han precedido en este valle de lágrimas y han sacado fuera su vida y la han expresado.
fr
Ce sont celles d'autres hommes, et non exclusivement d'autres penseurs, qui m'ont précédé dans cette vallée de larmes, et nous ont sorti leur vie et l'ont exprimée.
en
They have also been conceived by other men, if not precisely by other thinkers, who have preceded me in this vale of tears, and who have exhibited their life and given expression to it.
eu
Haien bizitza, diot, eta ez haien pentsamendua, hori bizitza-pentsamendua zen neurrian izan ezik; oinarri irrazionaleko pentsamendua.
es
Su vida, digo, y no su pensamiento sino en cuanto era pensamiento de vida; pensamiento a base irracional.
fr
Leur vie, dis-je, et non leur pensée, sinon en tant que c'était une pensée de vie, une pensée à base irrationnelle.
en
Their life, I repeat, not their thought, save in so far as it was thought inspired by life, thought with a basis of irrationality.
eu
Esan nahi al du honek ikusteko dugun guztia, irrazionaltasunak bere burua adierazteko ahalegina, erabat arrazionaltasunik gabea dela, ezein ere balio objektiborik ez duela?
es
¿Quiere esto decir que cuanto vamos a ver, los esfuerzos de lo irracional por expresarse, carece de toda racionalidad,-de todo valor objetivo?
fr
Cela veut-il dire que tout ce que nous allons voir, les efforts de l'irrationnel pour s'exprimer, manque de toute rationalité, de toute valeur objective ?
en
Does this mean that in all that follows, in the efforts of the irrational to express itself, there is a total lack of rationality, of all objective value?
eu
Ez;
es
No;
fr
Non :
en
No;
eu
absolutuki eta ezinbestean irrazionala eta adieraztezina dena, besterenganaezina da.
es
lo absoluto, lo irrevocablemente irracional e inexpresable, es intransmitible.
fr
ce qui est absolument, irrévocablement irrationnel n'est pas exprimable, est intransmissible.
en
the absolutely, the irrevocably irrational, is inexpressible, is intransmissible.
eu
Baina kontrarrazionala, ez.
es
Pero lo contrarracional, no.
fr
Mais non le contre-rationnel.
en
But not the contra-rational.
eu
Agian ez dago irrazionala arrazionaltzeko modurik;
es
Acaso no hay modo de racionalizar lo irracional;
fr
Peut-être n'y a-t-il pas moyen de rationaliser l'irrationnel ;
en
Perhaps there is no way of rationalizing the irrational;
eu
baina badago kontrarrazionala arrazionaltzekoa, bera azaltzen ahaleginduz.
es
pero lo hay de racionalizar lo contrarracional y es tratando de exponerlo.
fr
mais il y a moyen de rationaliser le contre-rationnel, et c'est en tâchant de l'exposer.
en
but there is a way of rationalizing the contra-rational, and that is by trying to explain it.
eu
Adigarria, egiaz adigarria, arrazionala besterik ez denez gero, eta absurdua, zentzurik ez duelako, besterenganaezina izatera kondenaturik dagoenez, horrela ikusiko duzue irrazionala edo absurdua dirudien zerbait norberak adieraztea eta besteek ulertzea lortzen duenean, hura beti arrazionala den zerbaitetan gauzatzen dela, baieztatzen denaren ukoan izan arren.
es
Como sólo es inteligible, de veras inteligible, lo racional; como lo absurdo está condenado, careciendo como carece de sentido, a ser intransmitible, veréis que cuando algo que parece irracional o absurdo logra uno expresarlo y que se lo entiendan, se resuelve en algo racional siempre, aunque sea en la negación de lo que se afirma.
fr
Comme le rationnel est seul intelligible, vraiment intelligible, comme l'absurde est condamné, n'ayant pas de sens, à être intransmissible, vous verrez que quand on arrive à exprimer et à faire comprendre quelque chose qui paraît irrationnel ou absurde, on le résout toujours en quelque chose de rationnel, au besoin en la négation de ce qu'on affirme.
en
Since only the rational is intelligible, really intelligible, and since the absurd, being devoid of sense, is condemned to be incommunicable, you will find that whenever we succeed in giving expression and intelligibility to anything apparently irrational or absurd we invariably resolve it into something rational, even though it be into the negation of that which we affirm.
eu
Fantasiaren ametsik eroenek ere arrazoi-kondarren bat edukitzen dute, eta nork daki gizon batek irudika dezakeen oro ez ote den gertatu, gertatzen edo gertatuko holako edo halako munduren batean.
es
Los más locos ensueños de la fantasía tienen algún fondo de razón, y quién sabe si todo cuanto puede imaginarse un hombre no ha sucedido, sucede o sucederá alguna vez en uno o en otro mundo.
fr
Les songes les plus fous de l'imagination ont quelque fond de raison, et qui sait si tout ce que peut imaginer l'homme n'est pas arrivé, n'arrive pas ou n'arrivera peut-être en l'un ou l'autre monde ?
en
The maddest dreams of the fancy have some ground of reason, and who knows if everything that the imagination of man can conceive either has not already happened, or is not now happening or will not happen some time, in some world or another?
eu
Daitezkeen konbinaketak agian infinituak dira.
es
Las combinaciones posibles son acaso infinitas.
fr
Les combinaisons possibles sont peut-être infinies.
en
The possible combinations are perhaps infinite.
eu
Jakiteko gelditzen den bakarra hauxe da, ea irudikagarri den guztia daitekeena ere ote den.
es
Sólo falta saber si todo lo imaginable es posible.
fr
Seulement il faut savoir si tout l'imaginable est possible.
en
It only remains to know whether all that is imaginable is possible.
eu
Era berean, esan daiteke, eta justiziaz, azaltzeko dudanik asko lehenago ehun aldiz azaldu eta beste ehun aldiz gezurtaturiko ideiak errepikatzea dela;
es
Se podrá también decir, y con justicia, que mucho de lo que voy a exponer es repetición de ideas, cien veces expuestas antes y otras cien refutadas;
fr
On pourra dire aussi, et avec justice, que beaucoup de ce que je vais exposer est une répétition d'idées déjà cent fois exposées et cent autres fois réfutées ;
en
It may also be said, and with justice, that much of what I am about to set forth is merely a repetition of ideas which have been expressed a hundred times before and a hundred times refuted;
eu
baina ideia bat berriro errepikatzen denean, hertsiki, ez zen aurretik egiaz gezurtatua izan.
es
pero cuando una idea vuelve a repetirse, es que, en rigor, no fue de veras refutada.
fr
mais quand une idée vient à se répéter c'est que, en toute rigueur, elle n'avait pas été vraiment réfutée.
en
but the repetition of an idea really implies that its refutation has not been final.
eu
Ez ditut fantasia hauetako gehienak berritzat agertu nahi, nirea baino lehenago, kexa berbera haizetara jaurtikiz, beste ahots batzuk ere ozenki aditu direla, ezkutatu nahi ez dudan bezala.
es
No pretendo la novedad de las más de estas fantasías, como no pretendo tampoco, ¡claro está!, el que no hayan resonado antes que la mía voces dando al viento las mismas quejas.
fr
Je ne prétends pas à la nouveauté de la plupart de ces fantaisies, comme je ne prétends pas non plus-c'est clair ! -que n'aient pas résonné avant moi des voix donnant au vent les mêmes plaintes.
en
And as I do not pretend that the majority of these fancies are new, so neither do I pretend, obviously, that other voices before mine have not spoken to the winds the same laments.
eu
Baina betiko kexa berbera, beste aho batetik jalgia, berriz itzultzeak oinazeak iraun dirauela besterik ez du esan nahi.
es
Pero el que pueda volver la misma eterna queja, saliendo de otra boca, sólo quiere decir que el dolor persiste.
fr
Mais que la même plainte éternelle puisse revenir en sortant d'une autre bouche, cela signifie seulement que la même douleur persiste.
en
But when yet another voice echoes the same eternal lament it can only be inferred that the same grief still dwells in the heart.
eu
Eta komeni da berriz ere betiereko deitoreak errepikatzea, Job-en eta Eklesiastesaren garaian jadanik zahar zirenak, hitz berberekin errepikatuak izan arren, aurrerazaleek hori inoiz hiltzen ez den zerbait dela ikus dezaten.
es
Y conviene repetir una vez más las mismas eternas lamentaciones, las que eran ya viejas en tiempo de Job y del Eclesiastés, y aunque sea repetirlas con las mismas palabras, para que vean los progresistas que eso es algo que nunca muere.
fr
Et il sied de répéter une fois encore les mêmes éternelles lamentations, celles qui étaient déjà vieilles du temps de Job et de l'Ecclésiaste, quand même on les répéterait avec les mêmes mots, pour que les progressistes voient qu'il y a quelque chose qui ne meurt pas.
en
And it comes not amiss to repeat yet once again the same eternal lamentations that were already old in the days of Job and Ecclesiastes, and even to repeat them in the same words, to the end that the devotees of progress may see that there is something that never dies.
eu
Eklesiastesaren hutsalkerien hutsalkeria edo Joben kexak bereganatuz, oraindik hitzez hitz errepikatzen dituenak, besteri oharterazteko obra bat egiten du.
es
El que, haciéndose propio el vanidad de vanidades de Eclesiastés, o las quejas de Job, las repite aun al pie de la letra, cumple una obra de advertencia.
fr
Celui qui, en s'appropriant la " vanité des vanités " de l'Ecclésiaste ou les plaintes de Job, les répète, même au pied de la lettre, fait ?uvre de bon conseil.
en
Whosoever repeats the "Vanity of vanities" of Ecclesiastes or the lamentations of Job, even though without changing a letter, having first experienced them in his soul, performs a work of admonition.
eu
Memento mori etengabeki errepikatzen aritu behar da.
es
Hay que estar repitiendo de continuo el memento mori.
fr
Il faut continuer à répéter le memento mori.
en
Need is to repeat without ceasing the memento mori.
eu
Zertarako? Galdetuko duzue.
es
¿Para qué? -diréis-.
fr
Pourquoi ? direz-vous.
en
"But to what end?" you will ask.
eu
Zenbaitzuk haserre daitezen besterik ez bada ere, eta hori ez dela hil, hori, gizonik dagoen bitartean, ezin hil daitekeela ikus dezaten;
es
Aunque sólo sea para que se irriten algunos y vean que eso no ha muerto, que eso, mientras haya hombres, no puede morir;
fr
Quand ce ne serait que pour que certains s'irritent de voir que cela n'est pas mort, que cela ne peut mourir tant qu'il y a des hommes ;
en
Even though it be only to the end that some people should be irritated and should see that these things are not dead and, so long as men exist, cannot die;
eu
gaur, XX. mendean, iragan mende guztiek, eta guztiek bizirik, iraun dirautela argi ikus dezaten.
es
para que se convenzan de que subsisten hoy, en el siglo XX, todos los siglos pasados y todos ellos vivos.
fr
pour qu'ils se convainquent qu'aujourd'hui, au XXe siècle, subsistent tous les siècles passés et vivants.
en
to the end that they should be convinced that to-day, in the twentieth century, all the bygone centuries and all of them alive, are still subsisting.
eu
Ustezko errakuntza bat bera ere atzera agertzen denean, hori, sinets ezazue, zatiz bederen, ez dela inoiz urrundu egia izatetik;
es
Cuando hasta un supuesto error vuelve, es, creédmelo, que no ha dejado de ser verdad en parte, como cuando uno reaparece es que no murió del todo.
fr
Quand revient une prétendue erreur, c'est, croyez-moi, qu'elle n'a pas cessé d'être vérité en partie, de même que quand quelqu'un reparaît, c'est qu'il n'était pas tout à fait mort.
en
When a supposed error reappears, it must be, believe me, that it has not ceased to be true in part, just as when one who was dead reappears, it must be that he was not wholly dead.
eu
lagun bat berragertzen denean bezala, guztiz hil ez zelako seinale.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, badakit nik baino lehenago beste batzuek ere sentitu dutela neuk sentitzen eta adierazten dudana;
es
Sí, ya sé que otros han sentido antes que yo lo que yo siento y expreso;
fr
Oui, je sais bien que d'autres ont senti avant moi ce que je sens et exprime ;
en
Yes, I know well that others before me have felt what I feel and express;
eu
eta beste anitzek ere sentitzen dutela gaur, ixiltzen badute ere.
es
que otros muchos lo sienten hoy, aunque se lo callan.
fr
que d'autres le sentent aujourd'hui, bien qu'il le taisent.
en
that many others feel it to-day, although they keep silence about it.
eu
Zergatik ez dudan nik ere hori ixiltzen?
es
¿Por qué no lo callo también?
fr
Pourquoi ne le tais-je pas aussi ?
en
Why do I not keep silence about it too?
eu
Hori sentitzen duten gehienek ixiltzen dutelako; baina ixildu arren, ixilik erraietako ahots horri obeditzen diote.
es
Pues porque lo callan los más de los que lo sienten; pero aun callándolo, obedecen en silencio a esa voz de las entrañas.
fr
Eh bien, parce que la plupart de ceux qui le sentent le taisent, mais, même en le taisant, obéissent en silence, à cette voix des entrailles.
en
Well, for the very reason that most of those who feel it are silent about it; and yet, though they are silent, they obey in silence that inner voice.
eu
Eta ez dut ixiltzen, hori, askoren ustez, esan behar ez dena delako, hots, infandua-infandum-eta uste dut beharrezkoa dela behin eta berriro esan behar ez dena esatea.
es
Y no lo callo porque es para muchos lo que no debe decirse, lo infando-infandum-, y creo que es menester decir una y otra vez lo que no debe decirse.
fr
Et je ne le tais pas parce que pour beaucoup, c'est ce qu'on ne doit pas dire, ce qu'on ne dit pas-infandum,-et je crois qu'il est nécessaire de dire une fois encore, et une autre, ce qui ne doit pas se dire.
en
And I do not keep silence about it because it is for many the thing which must not be spoken, the abomination of abominations-infandum-and I believe that it is necessary now and again to speak the thing which must not be spoken.
eu
Horrek ez daramala inora?
es
¿Que a nada conduce?
fr
Cela ne mène à rien ?
en
But if it leads to nothing?
eu
Aurrerazaleak, egia kontsolamendua dela uste dutenak, horiek haserreraztera besterik ez balerama ere, ez luke gutxitara eramango.
es
Aunque sólo condujese a irritar a los progresistas, a los que creen que la verdad es consuelo, conduciría a no poco.
fr
Quand seulement cela ne mènerait qu'à irriter les progressistes, ceux qui croient que la vérité est une consolation, cela mènerait à quelque chose d'important.
en
Even if it should lead only to irritating the devotees of progress, those who believe that truth is consolation, it would lead to not a little.
eu
Horiek haserreraztera eta hauxe esaneraztera:
es
A irritarles y a que digan:
fr
A les irriter et à leur faire dire :
en
To irritating them and making them say:
eu
"Bai gizon penagarria!
es
¡lástima de hombre!, ¡si emplease mejor su inteligencia!...
fr
pauvre homme ! s'il employait mieux son intelligence !...
en
Poor fellow! if he would only use his intelligence to better purpose!...
eu
Adimendua hobeki balerabil...!" Eta horri norbaitek, beharbada, zer diodan ere ez dakidala erantsiko dio, eta nik erantzungo diot beharbada arrazoia izan dezakeela-eta hain da gutxi arrazoia izatea!-, baina diodana sentitzen dudala eta diodana badakidala, eta nahikoa dudala.
es
A lo que alguien acaso añada que no sé lo que digo, y yo le responderé que acaso tenga razón-¡y tener razón es tan poco!-, pero siento lo que digo y sé lo que siento, y me basta.
fr
et je lui répondrai que peut-être a-t-il raison-et avoir raison c'est si peu de chose ! -mais que je sens ce que je dis et que je sais ce que je sens, et que cela me suffit.
en
Someone perhaps will add that I do not know what I say, to which I shall reply that perhaps he may be right-and being right is such a little thing!-but that I feel what I say and I know what I feel and that suffices me.
eu
Eta hobe dela norberari arrazoia faltan izatea, soberan izatea baino.
es
Y es mejor que le falte a uno razón que no que le sobre.
fr
Et qu'il vaut mieux manquer de raison que d'en avoir trop.
en
And that it is better to be lacking in reason than to have too much of it.