Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Arrazionalismoaren ondorio bizikorra suizidioa litzateke.
es
La consecuencia vital del racionalismo sería el suicidio.
fr
La conséquence vitale du rationalisme serait le suicide.
en
The vital consequence of rationalism would be suicide.
eu
Kierkegaardek oso ongi dio:
es
Lo dice muy bien Kierkegaard:
fr
Kierkegaard le dit fort bien :
en
Kierkegaard puts it very well:
eu
"Suizidioa pentsaera hutsaren existentzi ondorioa da...
es
"El suicidio es la consecuencia de la existencia del pensamiento puro...
fr
" Le suicide est la conséquence d'existence2 de la pensée pure...
en
"The consequence for existence of pure thought is suicide....
eu
Ez dugu suizidioa goraipatzen, baina grina, ordea, bai.
es
No elogiamos el suicidio, pero sí la pasión.
fr
nous ne louons pas le suicide, mais la passion.
en
We do not praise suicide but passion.
eu
Pentsalaria, aitzitik, animalia pitxia da, eguneko zenbait alditan oso adimentsua;
es
El pensador, por el contrario, es un curioso animal, que es muy inteligente a ciertos ratos del día;
fr
 
en
 
eu
baina, gainerakoaz den bezainbatean, ez du gizonarekin zerikusirik bat ere". (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift, III. kap.1.
es
pero que por lo demás, nada tiene en común con el hombre" (Afsluttende uvidenskabelig Ebterskrigt, cap. 3, § 1).
fr
Le penseur, au contraire, est un curieux animal, fort intelligent à certains moments de la journée, mais qui, pour le reste, n'a rien de commun avec l'homme " (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift, ch. III, § 1).
en
The thinker, on the contrary, is a curious animal-for a few spells during the day he is very intelligent, but, for the rest, he has nothing in common with man" (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift, chap iii., § 1).
eu
§) Pentsalariak, hala eta guztiz ere, gizona izaten segitzen duenez, arrazoimena bizitzaren zerbitzuan ipintzen du, jakinik edo jakin gabe.
es
Como el pensador no deja, a pesar de todo, de ser hombre, pone la razón al servicio de la vida, sépalo o no.
fr
Comme le penseur, malgré tout, ne laisse pas que d'être homme, il met la raison au service de la vie, qu'il le sache ou non.
en
As the thinker, in spite of all, does not cease to be a man, he employs reason in the interests of life, whether he knows it or not.
eu
Bizitzak arrazoimena engainatzen du; eta beronek hura.
es
La vida engaña a la razón; y esta a aquella.
fr
La vie trompe la raison, et inversement.
en
Life cheats reason and reason cheats life.
eu
Filosofia eskolastiko-aristotelikoak, bizitzaren zerbitzuan, metafisikaren sistema teleologiko eboluzionista mamitu zuen, itxuraz arrazionala, gure bizitza-irrikarako eustazpi baliagarria izan zedin.
es
La filosofía escolástico-aristotélica al servicio de la vida, fraguó un sistema teológico-evolucionista de metafísica, al parecer racional, que sirviese de apoyo a nuestro anhelo vital.
fr
La philosophie scolastico-aristotélicienne, au service de la vie, lui fabriqua un système télélogico-évolutionniste de métaphysique, en apparence rationnel, destiné à servir d'appui à notre aspiration vitale.
en
Scholastic-Aristotelian philosophy fabricated in the interest of life a teleologic-evolutionist system, rational in appearance, which might serve as a support for our vital longing.
eu
Filosofia hori, kristau ortodoxiaren naturaz gaindikotasun katoliko zein protestantearen oinarria, ez zen, funtsean, bizitzaren amarru bat besterik, horrela arrazoimena oinarritzera behartzeko.
es
Esa filosofía, base del sobrenaturalismo ortodoxo cristiano, sea católico o sea protestante, no era, en el fondo, sino una astucia de la vida para obligar a la razón a que la apoyase.
fr
Cette philosophie, base du surnaturalisme orthodoxe chrétien, catholique aussi bien que protestant, n'était au fond qu'une ruse de la vie pour obliger la raison à l'appuyer.
en
This philosophy, the basis of the orthodox Christian supernaturalism, whether Catholic or Protestant, was, in its essence, merely a trick on the part of life to force reason to lend it its support.
eu
Baina honek hainbeste oinarritu zuenez gero, azkenean birrindu egin zuen.
es
Pero tanto la apoyó esta que acabó por pulverizarla.
fr
Mais elle l'appuya tant qu'elle finit par la pulvériser.
en
But reason supported it with such pressure that it ended by pulverizing it.
eu
Hyacinthe Loyson karmeldar ohiak Jainkoarengana lasai aurkez zitekeela zioen, bere kontzientziarekin eta bere arrazoimenarekin bakean omen zegoen eta.
es
He leído que el ex carmelita Jacinto Loyson decía poder presentarse a Dios tranquilo, pues estaba en paz con su conciencia y con su razón.
fr
J'ai lu que l'ex-carmélite Hyacinthe Loyson disait qu'il pourrait se présenter tranquillement à Dieu, puisqu'il était en paix avec sa conscience et avec sa raison.
en
I have read that the ex-Carmelite, Hyacinthe Loyson, declared that he could present himself before God with tranquillity, for he was at peace with his conscience and with his reason.
eu
Zein kontzientziarekin baina?
es
¿Con qué conciencia?
fr
Avec quelle conscience ?
en
With what conscience?
eu
Erlijiosoarekin? Orduan ez dut ulertzen.
es
¿Con la religiosa? Entonces no lo comprendo.
fr
Avec la conscience religieuse ? Alors je ne comprends pas.
en
If with his religious conscience, then I do not understand.
eu
Izan ere, ez dago bi ugazaba zerbitzatzerik, eta are gutxiago bi jaun horiek meniak, eta armistizioak, eta konponketak, sinatu arren, etsaiak direnean, elkarren aurkako interesak dituztelako.
es
Y es que no cabe servir a dos señores, y menos cuando estos dos señores, aunque firmen treguas y armisticios y componendas, son enemigos por ser opuestos sus intereses.
fr
Car on ne sert pas deux maîtres, et moins que jamais quand ces deux maîtres, bien qu'ils signent des trêves et des armistices et des compromis, sont ennemis parce que leurs intérêts sont opposés.
en
For it is a truth that no man can serve two masters, and least of all when, though they may sign truces and armistices and compromises, these two are enemies because of their conflicting interests.
eu
Ez da faltako honi guztioni bizitzak arrazoimenaren pean makurtu behar duela dioenik, baina horri hauxe erantzuten diogu, inork ez duela ezin duena egin behar, eta bizitza ezin daitekeela arrazoimenaren peko izan. "Egin behar du;
es
No faltará a todo esto quien diga que la vida debe someterse a la razón, a lo que contestaremos que nadie debe lo que no puede, y la vida no puede someterse a la razón.
fr
Et à tout cela il ne manquera pas quelqu'un pour répondre que la vie doit se soumettre à la raison ; à quoi nous répliquerons que personne n'est tenu à ce qu'il ne peut faire, et que la vie ne peut se soumettre à la raison.
en
To all this someone is sure to object that life ought to subject itself to reason, to which we will reply that nobody ought to do what he is unable to do, and life cannot subject itself to reason.
eu
beraz, egin dezake", ihardetsiko du kantiarren batek.
es
"Debe, luego puede", replicará algún kantiano.
fr
" Elle le doit, donc elle le peut ", répliquera quelque kantien.
en
"Ought, therefore can," some Kantian will retort.
eu
Eta guk kontra ihardetsiko diogu:
es
Y le contrarreplicaremos:
fr
Et nous lui répliquerons :
en
To which we shall demur:
eu
"Ezin egin dezake;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, ez du egin behar".
es
"No puede, luego no debe."
fr
" Elle ne le peut, donc elle ne le doit pas.
en
"Cannot, therefore ought not."
eu
Eta ezin dezake, bizitzaren helburua bizitzea delako, eta ez ulertzea.
es
Y no lo puede porque el fin de la vida es vivir y no lo es comprender.
fr
" Et elle ne le peut pas parce que le but de la vie est de vivre et non de comprendre.
en
And life cannot submit itself to reason, because the end of life is living and not understanding.
eu
Ez da falta izan, halaber, hilkortasunera etsitzeko betebehar erlijiosoaz mintzatu denik ere.
es
Ni ha faltado quien haya hablado del deber religioso de resignarse a la mortalidad.
fr
Il ne manquera pas non plus de gens pour parler du devoir religieux de se résigner à la mortalité.
en
Again, there are those who talk of the religious duty of resignation to mortality.
eu
Hau aberrazioaren eta zintzotasunik ezaren goren gailurra da jadanik.
es
Es ya el colmo de la aberración y de la insinceridad.
fr
Certes, c'est le comble de l'aberration et de l'insincérité.
en
This is indeed the very summit of aberration and insincerity.
eu
Eta zintzotasunaren kontu honetaz baten bat etorriko zaigu egiazkotasuna kontra jartzen.
es
Y a esto de la sinceridad vendrá alguien oponiéndonos la veracidad.
fr
Et à cette notion de sincérité on va venir nous opposer la véracité.
en
But someone is sure to oppose the idea of veracity to that of sincerity.
eu
Hala biz, baina gauza biak oso ongi batera daitezke.
es
Sea, mas ambas cosas pueden muy bien conciliarse.
fr
Soit, mais les deux choses peuvent fort bien se concilier.
en
Granted, and yet the two may very well be reconciled.
eu
Egiazkotasunak, arrazionala dela uste dudanarengako errespetuak, logikaz egia deitzen dugunak, kasu honetan gauza bat baieztatzera narama: gizabanakoaren arimaren hilezintasuna logikaz zentzuz kontrakoa da, irrazionala ez eze, kontrarrazionala ere bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina zintzotasunak, halaber, hau baieztatzera narama, ez dudala beste baieztapen horretan etsitzen, eta horren baliagarritasunaren aurka protesta egiten dut.
es
La veracidad, el respeto a lo que creo ser lo racional, lo que lógicamente llamamos verdad, me mueve a afirmar también que no me resigno a esa otra afirmación y que protesto contra su validez.
fr
La véracité, le respect de ce que je crois être le rationnel, de ce que logiquement nous appelons la vérité, me porte en l'espèce à affirmer une chose : que l'immortalité de l'âme individuelle est un contresens logique, quelque chose non seulement d'irrationnel, mais de contre-rationnel ;
en
Veracity, the homage I owe to what I believe to be rational, to what logically we call truth, moves me to affirm, in this case, that the immortality of the individual soul is a contradiction in terms, that it is something, not only irrational, but contra-rational;
eu
Sentitzen dudana egia bat da, dakusadana, ukitzen dudana, dantzudana eta frogatzen zaidana bezainbateko egia gutxienez-nire ustez, egia handiagoa gainera-, eta zintzotasunak neure sentimenduak ez ezkutatzera behartzen nau.
es
Lo que siento es una verdad, tan verdad por lo menos como lo que veo, toco, oigo y se me demuestra-yo creo que más verdad aún-, y la sinceridad me obliga a no ocultar mis sentimientos.
fr
Ce que je sens est une vérité, autant au moins que ce que je vois, touche, entends ou démontre-davantage même, je crois,-et la sincérité m'oblige à ne pas cacher mes sentiments.
en
What I feel is a truth, at any rate as much a truth as what I see, touch, hear, or what is demonstrated to me-nay, I believe it is more of a truth-and sincerity obliges me not to hide what I feel.
eu
Eta bizitzak, bere burua defendatzen duenak, arrazoimenaren ahulunea bilatu eta hori eskeptizismoan aurkitzen du, eta horrexeri atxekiz eta euskarri horri loturik burua salbatzen jartzen du ahalegina.
es
Y la vida que se defiende, busca el flaco de la razón y lo demuestra en el escepticismo, y se agarra de él y trata de salvarse asida a tal agarradero.
fr
Et la vie, se défendant, cherche le point faible de la raison et le trouve dans le scepticisme, s'y cramponne et tente de se sauver ainsi.
en
And life, quick to defend itself, searches for the weak point in reason and finds it in scepticism, which it straightway fastens upon, seeking to save itself by means of this stranglehold.
eu
Bere arerioaren ahuleria behar du.
es
Necesita de la debilidad de su adversaria.
fr
Elle a besoin de la faiblesse de son adversaire.
en
It needs the weakness of its adversary.
eu
Deus ez da segur;
es
Nada es seguro;
fr
Rien n'est sûr, tout est en l'air.
en
Nothing is sure.
eu
airean da guztia. Eta Lamennaisek, (Essai sur l´indiffèrence en matière de religion, III. zatia, 67.
es
todo está en el aire. Y exclama, henchido de pasión, Lamennais (Essai sur l'indifférence en matiére de religion, III partie, chap.
fr
Et, gonflé de passion, Lamennais s'écrie (Essai sur l'indifférence en matière de religion, 3e partie, chap.
en
Everything is elusive and in the air. In an outburst of passion Lamennais exclaims:
eu
kap.) grinaz puzturik, honela hots egiten du:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Eta zer!
es
67):
fr
1) :
en
"But what!
eu
Behin esperantza guztia galdurik eta begiak itxita, joango ote gara eskeptizismo unibertsalaren sakontasun mutuetan murgiltzera?
es
"Qué, ¿iremos a hundirnos, perdida toda esperanza y a ojos ciegas, en las mudas honduras de un escepticismo universal?
fr
" Mais quoi, perdant toute espérance, nous plongerons-nous, les yeux fermés, dans les muettes profondeurs d'un scepticisme universel ?
en
Shall we, losing all hope, shut our eyes and plunge into the voiceless depths of a universal scepticism?
eu
Duda egingo al dugu pentsatzen eta sentitzen ote dugun, eta ba ote garen ere?
es
¿Dudaremos si pensamos, si sentimos, si somos?
fr
Douterons-nous si nous pensons, si nous sentons, si nous sommes ?
en
Shall we doubt that we think, that we feel, that we are?
eu
Ez digu Naturak uzten;
es
No nos lo deja la naturaleza;
fr
La nature ne le permet pas ;
en
Nature does not allow it;
eu
sinestera behartzen gaitu gure arrazoimena komentziturik ez dagoenean ere.
es
oblíganos a creer hasta cuando nuestra razón no está convencida.
fr
elle nous force de croire, lors même que notre raison n'est pas convaincue.
en
she forces us to believe even when our reason is not convinced.
eu
Segurtasun absolutua eta zalantza absolutua era berean debeku ditugu.
es
La certeza absoluta y la duda absoluta nos están igualmente vedadas.
fr
La certitude absolue et le doute absolu nous sont également interdits.
en
Absolute certainty and absolute doubt are both alike forbidden to us.
eu
Mutur biren bitarte lainotsuan ari gara, izatea eta ezerezaren artean bezala, eskeptizismo osoak adimenaren ahitzea eta gizonaren erabateko heriotza lekarkeelako.
es
Flotamos en un medio vago entre dos extremos, como entre el ser y la nada, porque el escepticismo completo sería la extinción de la inteligencia y la muerte total del hombre.
fr
Nous flottons dans un milieu vague entre ces deux extrêmes, comme entre l'être et le néant ; car le scepticisme complet serait l'extinction de l'intelligence et la mort totale de l'homme.
en
We hover in a vague mean between these two extremes, as between being and nothingness; for complete scepticism would be the extinction of the intelligence and the total death of man.
eu
Baina iraungitzea ez doakio;
es
Pero no le es dado anonadarse;
fr
Or, il ne lui est pas donné de s'anéantir ;
en
But it is not given to man to annihilate himself;
eu
badu bere baitan suntsiketari meneragaizki jarkitzen zaion zerbait, ez dakit nik bizitzarekiko zer nolako fedea, haren borondateak berak ezin azpira dezakeena.
es
hay en él algo que resiste invenciblemente la destrucción, yo no sé qué fe vital, indomable hasta para su voluntad misma.
fr
il y a en lui quelque chose qui résiste invinciblement à la destruction, je ne sais quelle foi vitale, insurmontable à sa volonté même.
en
there is in him something which invincibly resists destruction, I know not what vital faith, indomitable even by his will.
eu
Nahi zein nahi ez, sinetsi beharra du, obratu behar duelako, bere burua kontserbatu behar duelako.
es
Quiéralo o no, es menester que crea, porque tiene que obrar, porque tiene que conservarse.
fr
Qu'il le veuille ou non, il faut qu'il croie, parce qu'il faut qu'il agisse, parce qu'il faut qu'il se conserve.
en
Whether he likes it or not, he must believe, because he must act, because he must preserve himself.
eu
Haren arrazoimenak, bere burua besterik ez balentzu, guztiaz eta bere buruaz duda egiten irakatsiz, erabateko ekintzarik ezeko egoerara leramake;
es
Su razón, si no escuchase más que a ella, enseñándole a dudar de todo y de sí misma, la reduciría a un estado de inacción absoluta;
fr
Sa raison, s'il n'écoutait qu'elle, ne lui apprenant qu'à douter de tout et d'elle-même, le réduirait à un état d'inaction absolue :
en
His reason, if he listened only to that, teaching him to doubt everything, itself included, would reduce him to a state of absolute inaction;
eu
bere buruari bera badela frogatu ahal izan baino lehenago ere hil egingo litzateke eta".
es
perecería aun antes de haberse podido probar a sí mismo que existe."
fr
il périrait avant d'avoir pu seulement se prouver à lui-même qu'il existe. "
en
he would perish before even he had been able to prove to himself that he existed" (Essai sur l'indifférence en matière de religion, iii^e partie, chap. lxvii.).
eu
Arrazoimenak ez garamatza, hertsiki mintzatuz, eskeptizismo absolutura, ez!
es
No es, en rigor, que la razón nos lleve al escepticismo absoluto, ¡no!
fr
Ce n'est pas, rigoureusement, que la raison nous conduise au scepticisme. Non !
en
Reason, however, does not actually lead us to absolute scepticism. No!
eu
Arrazoimenak ez narama eta ezin naramake ba ote naizen dudatzera;
es
La razón no me lleva ni puede llevarme a dudar de que exista;
fr
La raison ne me conduit pas ni ne peut me conduire à douter qu'elle existe ;
en
Reason does not lead me and cannot lead me to doubt that I exist.
eu
arrazoimenak eskeptizismo bizikorrera narama;
es
adonde la razón me lleva es al escepticismo vital;
fr
là où la raison me conduit, c'est au scepticisme vital ;
en
 
eu
are hobeki, ezezko bizikortasunera; ez jada dudatzera, ene kontzientzia ene heriotzaz gero gainbiziko dela ukatzera baizik.
es
mejor aún, a la negación vital; no ya a dudar, sino a negar que mi conciencia sobreviva a mi muerte.
fr
mieux encore, à la négation vitale ; non à douter, mais à nier que ma conscience survive à ma mort.
en
Whither reason does lead me is to vital scepticism, or more properly, to vital negation-not merely to doubt, but to deny, that my consciousness survives my death.
eu
Eskeptizismo bizikorra arrazoimenak eta nahiak elkar jotzetik dator.
es
El escepticismo vital viene del choque entre la razón y el deseo.
fr
Le scepticisme vital vient du choc entre la raison et le désir.
en
Scepticism is produced by the clash between reason and desire.