Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
baina, alderantziz, kontraipa daiteke Done Paulo izan zela, hots, haren teologia katolikoa sustatzen zuen irrazionaltasuna, haiek klasikoengana itzulerazi zituena.
es
pero cabe retrucar diciendo que fue san Pablo, que fue la irracionalidad cristiana que sustentaba su teolog?a cat?lica, lo que les volvi? a los cl?sicos.
fr
ce que l'on peut r?torquer en disant que ce fut saint Paul, que ce fut l'irrationalit? chr?tienne, soutien de leur th?ologie catholique, qui les ramena aux classiques.
en
but it may be retorted that it was St. Paul, that it was the Christian irrationality underlying his Catholic theology, that led them back to the classics.
eu
"Kristautasuna gaur izatera heldu dena antzinatearekiko aliantzari esker heldu-omen-da, kopto eta etiopiarren artean bufonada hutsa besterik ez den artean.
es
"El cristianismo es lo que ha llegado a ser-se dice-s?lo por su alianza con la Antig?edad, mientras entre los coptos y et?opes no es sino bufonada.
fr
" Le christianisme n'est devenu ce qu'il est maintenant que par son alliance avec l'antiquit?, tandis que chez les Coptes et les ?thiopiens il n'est qu'une bouffonnerie.
en
"Christianity is what it has come to be," it has been said, "only through its alliance with antiquity, while with the Copts and Ethiopians it is but a kind of buffoonery.
eu
Islama persiar eta greziar kulturaren eraginpean garatu zen, eta turkiarren pean inkultura birrintzaile bilakatu da".
es
El Islam se desenvolvi? bajo el influjo de la cultura persa y griega, y bajo el de los turcos se ha convertido en destructora incultura".
fr
L'Islam se d?veloppa sous l'influence des cultures persane et grecque, et sous celle des Turcs s'est chang? en une inculture destructrice 1.
en
Islam developed under the influence of Persian and Greek culture, and under that of the Turks it has been transformed into a destructive barbarism."
eu
Erdi Arotik eta haren fede suhar bezain sakonean desesperatutik irten eta, segurgabetasun sakon eta barrukoak iraganez, arrazionalismoaren garaian sartzen gara, honen segurgabetasun eta guzti.
es
Salimos de la Edad Media y de su fe tan ardiente como en el fondo desesperada y no sin ?ntimas y hondas incertidumbres, y entramos en la edad del racionalismo, no tampoco sin sus incertidumbres.
fr
" Nous sortons du moyen ?ge et de sa foi si ardente et au fond d?sesp?r?e, et m?l?e d'intimes et profondes incertitudes, pour entrer dans l'?ge du rationalisme, pas davantage exempt de ses incertitudes.
en
We have emerged from the Middle Ages, from the medieval faith as ardent as it was at heart despairing, and not without its inward and abysmal incertitudes, and we have entered upon the age of rationalism, likewise not without its incertitudes.
eu
Arrazoimenaren baitako fedea beste edozein federen sostengagaiztasun arrazional beraren menpean dago.
es
La fe en la raz?n est? expuesta a la misma insostenibilidad racional que toda otra fe.
fr
La foi dans la raison est expos?e comme toute autre foi ? la m?me insoutenabilit? rationnelle.
en
Faith in reason is exposed to the same rational indefensibility as all other faith.
eu
Eta, Robert Browning-ekin batera, honela esan daiteke: "Geure fedegabetasunaz irabazi dugun guztia fedeaz anizturiko dudazko bizitza izan da, dudaz anizturiko fedezko bizitzaren ordez".
es
Y cabe decir con Roberto Browning, que "todo lo que hemos ganado con nuestra incredulidad es una vida de duda diversificada por la fe, en vez de una fe diversificada por la duda".
fr
Et il est juste de dire avec Robert Browning que " tout ce que nous avons gagn? par notre incr?dulit?, c'est une vie de doute diversifi?e par la foi, au lieu d'une vie de foi diversifi?e par le doute.
en
And we may say with Robert Browning,
eu
All we have gained then by our unbelief Is a life of doubt diversified by faith, For one of faith diversified by doubt.
es
All we have gained then by our unbelief Is a life of doubt diversified by faith, For once of faith diversified by doubt.
fr
All we have gained then by our unbelief Is a life of doubt diversified by faith, For one of faith diversified by doubt.
en
All we have gained, then, by our unbelief Is a life of doubt diversified by faith For one of faith diversified by doubt.
eu
(Bishop Blougram?s Apology)
es
(BISHOP BLOUGRAM's APOLOGY.)
fr
(Bishop Blougram's Apology.)
en
(Bishop Blougram's Apology.)
eu
Eta, izan ere, diodanez, fedea, bizitza, ezin sostenga badaiteke, bera besterenganagarri-eta batez ere norberaganagarri, hau da, erreflexu eta kontziente-bihur dezakeen arrazoimenaren gainean ez bada, eta arrazoimena, bere aldetik, ezin sostenga badaiteke fedearen gainean eta bizitzaren gainean ez bada, arrazoimenaren baitako fedean bederen, berori ezagutzeko baino zerbait gehiagorako balio duen, bizitzeko balio duen fedean.
es
Y es que, como digo, si la fe, la vida, no se puede sostener sino sobre raz?n que la haga transmisible-y ante todo transmisible de m? a m? mismo, es decir, refleja y consciente-, la raz?n a su vez no puede sostenerse sino sobre fe, sobre vida, siquiera fe en la raz?n, fe en que esta sirve para algo m?s que para conocer, sirve para vivir.
fr
Et c'est que, comme je l'ai dit, si la foi, la vie, ne se peut soutenir que par la raison la rendant transmissible-et avant tout transmissible de moi ? moi-m?me, c'est-?-dire r?fl?chie et consciente-la raison ? son tour ne peut se soutenir que sur la foi, sur la vie, peut-?tre sur la foi en la raison, sur la foi que la raison sert ? autre chose de plus qu'? conna?tre : ? vivre.
en
And if, as I have said, faith, life, can only sustain itself by leaning upon reason, which renders it transmissible-and above all transmissible from myself to myself-that is to say, reflective and conscious-it is none the less true that reason in its turn can only sustain itself by leaning upon faith, upon life, even if only upon faith in reason, faith in its availability for something more than mere knowing, faith in its availability for living.
eu
Eta halere, ez fedea da besterenganagarri edo arrazionala, ez arrazoimena da bizikorra.
es
Y, sin embargo, ni la fe es transmisible o racional, ni la raz?n es vital.
fr
Et, il faut l'avouer, ni la foi n'est transmissible ou rationnelle, ni la raison n'est vitale.
en
Nevertheless, neither is faith transmissible or rational, nor is reason vital.
eu
Borondateak eta adimenak elkarren beharra dute, eta Nihil volitum quin praecognitum "ez da ezer nahi izaten aurretik ezagutzen ez denik" delako aforismo zahar hura alderantziz jartzea ez da lehen begi-kolpez dirudien bezain paradoxikoa, honela esanez: Nihil cognitum quin praevolitum, "ez da ezer ezagutzen aurretik gura izan ez denik".
es
La voluntad y la inteligencia se necesitan, y a aquel viejo aforismo de nihil volitum quin praecognitum, no se quiere nada que no se haya conocido antes, no es tan parad?jico como a primera vista parece retrucarlo diciendo nihil cognitum quin praevolitum, no se conoce nada que no se haya antes querido.
fr
La volont? et l'intelligence se n?cessitent, et le vieil aphorisme " nihil volitum quin praecognitum, on ne d?sire rien qu'on n'ait pr?alablement connu ", il n'est pas aussi paradoxal qu'il para?trait ? premi?re vue de le retourner en disant " nihil cognitum quin praevolitum, on ne conna?t rien qu'on n'ait pr?alablement d?sir? ".
en
The will and the intelligence have need of one another, and the reverse of that old aphorism, nihil volitum quin pr?cognitum, nothing is willed but what is previously known, is not so paradoxical as at first sight it may appear-nihil cognitum quin pr?volitum, nothing is known but what is previously willed.
eu
"Izpirituaren ezagutzak berak, hura haintzat harturik-idazten du Vinet-ek, Cousin-ek Pascalen Pentsamenduei buruzko liburuaz egindako azterketan-bihotzaren beharra dauka.
es
"El conocimiento mismo del esp?ritu como tal-escribe Vinet en su estudio sobre el libro de Cousin acerca de los Pensamientos de Pascal-, necesita del coraz?n.
fr
" La connaissance m?me de l'esprit comme tel-?crit Vinet dans son ?tude consacr?e au livre de Cousin sur les Pens?es de Pascal-a besoin du c?ur.
en
Vinet, in his study of Cousin's book on the Pens?es of Pascal, says: "The very knowledge of the mind as such has need of the heart.
eu
Ikusteko gurarik gabe, ez da ikusten;
es
Sin el deseo de ver, no se ve;
fr
Sans le d?sir de voir, on ne voit pas ;
en
Without the desire to see there is no seeing;
eu
bizitzaren eta pentsaeraren materializazio handiz, ez da izpirituko gauzetan sinesten".
es
es una gran materializaci?n de la vida y del pensamiento, no se cree en las cosas del esp?ritu."
fr
par une trop grande mat?rialisation de la vie et de la pens?e, on ne croit pas aux choses de l'esprit.
en
in a great materialization of life and of thought there is no believing in the things of the spirit."
eu
Ikusiko dugunez, sinetsi, hasteko, sinetsi nahi izatea da.
es
Ya veremos que creer es, en primera instancia, querer creer.
fr
" Nous verrons bient?t que croire est en premi?re instance vouloir croire.
en
We shall see presently that to believe is, in the first instance, to wish to believe.
eu
Borondateak eta adimenak elkarren aurkako gauzak bilatu nahi dituzte:
es
La voluntad y la inteligencia buscan cosas opuestas:
fr
La volont? et l'intelligence cherchent deux buts oppos?s :
en
The will and the intelligence seek opposite ends:
eu
hark mundua gugan xurgatzea, guretzea, eta honek munduak gu xurgatzea.
es
aquella, absorber al mundo en nosotros, apropi?rnoslo;
fr
la premi?re, d'absorber l'univers en nous-m?mes, de nous l'approprier, celle-ci, de nous absorber dans l'univers.
en
that we may absorb the world into ourselves, appropriate it to ourselves, is the aim of the will;
eu
Aurkakoak?
es
?Opuestas?
fr
Oppos?s ?
en
Opposite ends?
eu
Ez al dira, funtsean, gauza bera?
es
?No son m?s bien una misma cosa?
fr
Ne sont-ce pas plut?t une seule et m?me chose ?
en
-are they not rather one and the same?
eu
Ez, ez dira, horrela badirudi ere.
es
No, no lo son, aunque lo parezca.
fr
Non, quoi qu'il paraisse.
en
No, they are not, although they may seem to be so.
eu
Adimena monista edo panteista da, borondatea monoteista edo egotista da.
es
La inteligencia es monista o pante?sta, la voluntad es monote?sta o egotista.
fr
L'intelligence est moniste ou panth?iste ; la volont?, monoth?iste ou ?gotiste.
en
The intelligence is monist or pantheist, the will monotheist or egoist.
eu
Borondateak materia behar duen artean, adimenak, aldiz, ez du bere baitarik kanpo ezer behar iharduteko;
es
La inteligencia no necesita algo de ella en que ejercerse;
fr
L'intelligence n'a besoin de rien d'ext?rieur sur quoi s'exercer ;
en
The intelligence has no need of anything outside it to exercise itself upon;
eu
ideietan beraietan urtzen da. Zerbait ezagutzea, ezagutzen dudan hori neure buru bihurtzea da;
es
se funde con las ideas mismas, mientras que la voluntad necesita materia.
fr
elle s'appuie sur les id?es elles-m?mes, tandis que la volont? a besoin d'une mati?re.
en
it builds its foundation with ideas themselves, while the will requires matter.
eu
baina hartaz baliatzeko, menperatzeko, nigandik ezberdin egon behar du.
es
Conocer algo, es hacerme aquello que conozco, pero para servirme de ello, para dominarlo, ha de permanecer distinto a m?.
fr
Conna?tre quelque chose, c'est faire de moi ce quelque chose que je connais ; mais pour m'en servir, pour le dominer, il faut qu'il reste distinct de moi.
en
To know something is to make this something that I know myself; but to avail myself of it, to dominate it, it has to remain distinct from myself.
eu
Filosofia eta erlijioa elkarren etsai dira, eta etsai direlako batak bestearen beharra dauka.
es
Filosof?a y religi?n son enemigas entre s?, y por ser enemigas se necesitan una a otra.
fr
Philosophie et religion sont ennemies entre elles ; soit, mais pour ?tre ennemies elles ont besoin l'une de l'autre.
en
Philosophy and religion are enemies, and because they are enemies they have need of one another.
eu
Ez dago erlijiorik filosofi oinarri gaberik, ez eta filosofiarik ere erlijio-sustraia ez duenik;
es
Ni hay religi?n sin alguna base filos?fica ni filosof?a sin ra?ces religiosas;
fr
Il n'y a pas de religion sans quelque base philosophique, ni de philosophie sans base religieuse ;
en
There is no religion without some philosophic basis, no philosophy without roots in religion.
eu
bakoitza aurkakotik bizi da.
es
cada una vive de su contraria.
fr
chacune vit de sa contrainte.
en
Each lives by its contrary.
eu
Filosofiaren historia, hertsiki, erlijioaren historia da.
es
La historia de la filosof?a es, en rigor, una historia de la religi?n.
fr
L'histoire de la philosophie est, en toute rigueur, une histoire de la religion.
en
The history of philosophy is, strictly speaking, a history of religion.
eu
Eta erlijioari ikuspegi ustez zientifiko edo filosofikotik zuzentzen zaizkion erasoak, ez dira aurkako beste ikuspegi erlijiosotik egindako erasoak besterik.
es
Y los ataques que a la religi?n se dirigen desde un punto de vista presunto cient?fico o filos?fico, no son sino ataques desde otro adverso punto de vista religioso.
fr
Et les attaques qu'on dirige contre la religion d'un point de vue cens? scientifique ou philosophique, ne sont que des attaques dirig?es d'un point de vue religieux adverse.
en
And the attacks which are directed against religion from a presumed scientific or philosophical point of view are merely attacks from another but opposing religious point of view.
eu
"Zientzia naturalaren eta erlijio kristauaren artean gertatzen den elkarjotze hori ez da, egiaz, erlijio naturalaren instintuak, natur behapen zientifikoan urtuak, eta Unibertsoaren kristau kontzepzioaren balioak, izpirituari mundu natural guztian lehentasuna bermatzen dionak, elkarren artean darabiltena besterik" dio Ritschl-ek (Rechtfertigung und Vers?hnung, III, IV.
es
"La colisi?n que ocurre entre la ciencia natural y la religi?n cristiana no lo es, en realidad, sino entre el instinto de la religi?n natural, fundido en la observaci?n natural cient?fica, y el valor de la concepci?n cristiana del universo, que asegura al esp?ritu su preeminencia en el mundo natural todo", dice Ritschl (Rechtfertigung and Versoehnung, III, cap?tulo 4.?, ? 28).
fr
" Le conflit qu'il y a entre la science naturelle et la religion chr?tienne est en r?alit? un conflit entre l'instinct de la religion naturelle, fond?e sur l'observation naturelle scientifique, et la valeur de la conception chr?tienne de l'univers, qui assure a l'esprit sa pr??minence sur la totalit? du monde naturel ", dit Ritschl (Rechtfertigung und Vers?hnung, III, ch. 4, ? 28).
en
"The opposition which professedly exists between natural science and Christianity really exists between an impulse derived from natural religion blended with the scientific investigation of nature, and the validity of the Christian view of the world, which assures to spirit its pre-eminence over the entire world of nature," says Ritschl (Rechtfertgung und Vers?hnung, iii. chap. iv. ? 28).
eu
kapitulua, 28. ?).
es
Ahora, que ese instinto es el instinto mismo de racionalidad.
fr
Or cet instinct est l'instinct m?me de rationalit?.
en
Now this instinct is the instinct of rationality itself.
eu
Baina instintu hori, izan, arrazionaltasun-instintua bera da.
es
fr
en
eu
Eta Kanten idealismo kritikoak erlijio-jatorria du, eta erlijioa salbatzeko gainditu zituen Kantek arrazoimenaren mugak, hori eskeptizismoan nolabait urtu ondoan.
es
Y el idealismo cr?tico de Kant es de origen religioso, y para salvar a la religi?n es para lo que franque? Kant los l?mites de la raz?n despu?s de haberla en cierto modo disuelto en escepticismo.
fr
Et l'id?alisme critique de Kant franchit les limites de la raison apr?s l'avoir en quelque sorte dissoute dans le scepticisme.
en
And the critical idealism of Kant is of religious origin, and it is in order to save religion that Kant enlarged the limits of reason after having in a certain sense dissolved it in scepticism.
eu
Hegelek bere idealismoa eraiki zueneko antitesi, kontraesan eta antinomien sistemak bere sustrai eta ernamuina Kantengan dauka, eta sustrai hori sustrai irrazionala da.
es
El sistema de ant?tesis, contradicciones y antinomias sobre que construy? Hegel su idealismo absoluto, tiene su ra?z y germen en Kant mismo, y esa ra?z es una ra?z irracional.
fr
Le syst?me d'antith?ses, de contradictions et d'antinomies sur quoi Hegel construisit son id?alisme absolu, a sa racine et son germe dans Kant m?me, et cette racine est une racine irrationnelle.
en
The system of antitheses, contradictions, and antinomies, upon which Hegel constructed his absolute idealism, has its root and germ in Kant himself, and this root is an irrational root.
eu
Geroago, fedea aztertzean, ikusiko dugu, hau, funtsean, borondate-arazoa besterik ez dela, eta ez arrazoimenarena, eta sinestea sinetsi nahi izatea dela, eta Jainkoarengan sinestea, ororen aurretik eta gainetik, arima hilezina izatea nahi izatea, baina hain indar handiz nahi izatea dela!
es
Ya veremos m?s adelante, al tratar de la fe, c?mo esta no es en su esencia sino cosa de voluntad, no de raz?n, como creer es querer creer, y creer en Dios ante todo y sobre todo es querer que le haya.
fr
Nous allons voir plus bas, en traitant de la foi, que celle-ci n'est en son essence qu'une chose de volont? et non de raison ; que croire, c'est par-dessus tout vouloir croire, et que croire en Dieu, c'est avant tout et par-dessus tout vouloir qu'il existe.
en
We shall see later on, when we come to deal with faith, that faith is in its essence simply a matter of will, not of reason, that to believe is to wish to believe, and to believe in God is, before all and above all, to wish that there may be a God.
eu
Eta honela, arimaren hilezintasunean sinestea, arima hilezina izatea nahi izatea da, baina hain indar handiz nahi izatea non nahikunde hori, arrazoimena zapalduz, haren gaindik iragaten baita.
es
Y as?, creer en la inmortalidad del alma es querer que el alma sea inmortal, pero quererlo con tanta fuerza que esta querencia, atropellando a la raz?n, pasa sobre ella.
fr
Et ainsi, croire en l'immortalit? de l'?me c'est vouloir que l'?me soit immortelle, mais le vouloir d'une telle force que cette volont?, foulant aux pieds la raison, passe sur son corps.
en
In the same way, to believe in the immortality of the soul is to wish that the soul may be immortal, but to wish it with such force that this volition shall trample reason under foot and pass beyond it.
eu
Ez, ordea, errepresaliarik gabe.
es
Mas no sin represalia.
fr
Mais non sans repr?sailles.
en
But reason has its revenge.
eu
Ezagutzeko instintua eta bizitzekoa, edo hobeki esan, gainbizitzekoa, borrokan hasten dira.
es
El instinto de conocer y el de vivir, o m?s bien de sobrevivir, entran en lucha.
fr
L'instinct de conna?tre et celui de vivre, ou mieux de survivre, entrent en lutte.
en
The instinct of knowing and the instinct of living, or rather of surviving, come into conflict.
eu
E. Mach doktoreak, bere "Sentsazioen analisia eta fisikoak psikikoarekin duen harremana" bere obran (Die Analyse der Empfindungen und das Verh?ltniss des Physischen zum Psychischem), ohar batez (I, L, 12. ?) dioskunez ikertzailea, jakintsua (der Forscher) bera ere, existentziaren aldeko batailan borrokan ari da, zientziaren bideek ere ahora daramate, eta gure egungo gizarte-egoeretan ezagutzeko instintu hutsa, der reine Erkenntnisstrieb, ez da ideal bat besterik. Eta beti honela izango da.
es
El doctor E. Mach, en su obra sobre El an?lisis de las sensaciones y la relaci?n de lo fisico a lo ps?quico (Die Analyse der Empfindungen and das Verhtitniss des Physischen zum Psychischen), nos dice en una nota (1. L., ? 12), que tambi?n el investigador, el sabio, der Forscher, lucha en la batalla por la existencia, que tambi?n los caminos de la ciencia llevan a la boca, y que no es todav?a sino un ideal en nuestras actuales condiciones sociales el puro instinto de conocer, der reine Erkenntnisstrieb.
fr
Le Dr E. Mach, dans son livre sur " l'analyse des sensations et la relation du physique avec le psychique " (Die Analyse der Empfindungen und das Verh?ltniss des physischen zum Psychischen), nous dit en note (I, ? 12) que l'investigateur, lui aussi, le savant, der Forscher, lutte dans la bataille pour l'existence ; que les chemins de la science, eux aussi, m?nent ? la lutte, et que le pur instinct de conna?tre, der reine Erkenntnisstrieb, n'est encore qu'un id?al dans nos conditions sociales actuelles. Et il en sera toujours ainsi.
en
In his work on the Analysis of the Sensations and the Relation of the Physical to the Psychical, Dr. E. Mach tells us that not even the investigator, the savant, der Forscher, is exempted from taking his part in the struggle for existence, that even the roads of science lead mouth-wards, and that in the actual conditions of the society in which we live the pure instinct of knowing, der reine Erkenntnisstrieb, is still no more than an ideal. And so it always will be.
eu
Primum vivere, deinde philosophari edo, agian hobe, Primum supervivere edo superesse.
es
Y as? ser? siempre, primum vivere, deinde philosophari, o mejor acaso primum supervivereo superesse.
fr
Primum vivere, deinde philosophari, ou mieux peut-?tre, primum supervivere ou superesse.
en
Primum vivere, deinde philosophari, or perhaps better, primum supervivere or superesse.
eu
Arrazoimenaren eta bizitzaren, filosofiaren eta erlijioaren arteko akordio-eta harmoni jarrera iraunkor oro ezinezko bihurtzen da.
es
Toda posici?n de acuerdo y de armon?a persistente entre la raz?n y la vida, entre la filosof?a y la religi?n, se hace imposible.
fr
Toute relation d'accord et d'harmonie persistante entre la raison et la vie, entre la philosophie et la religion, devient impossible.
en
Every position of permanent agreement or harmony between reason and life, between philosophy and religion, becomes impossible.
eu
Eta giza pentsaeraren historia tragikoa ez da besterik arrazoimenaren eta bizitzaren arteko borroka baino, hura jo eta ke berau arrazionaltzeko ahaleginetan, hau ekidinezinera, hilkortasunera, etsierazten;
es
Y la tr?gica historia del pensamiento humano no es sino de una lucha entre la raz?n y la vida, aquella empe?ada en racionalizar a esta haci?ndola que se resigne a lo inevitable, a la mortalidad;
fr
Et l'histoire tragique de la pens?e humaine n'est au fond que celle d'une lutte entre la raison et la vie ; celle-l? s'?vertuant ? rationaliser celle-ci et ? la r?signer ? l'in?vitable, ? la mortalit? ;
en
And the tragic history of human thought is simply the history of a struggle between reason and life-reason bent on rationalizing life and forcing it to submit to the inevitable, to mortality;
eu
eta bere aldetik, bizitza, arrazoimena bizikortzen ahaleginduz, berarekin bere bizi-irriken euskarritzat baliatzeko.
es
y esta, la vida, empe?ada en vitalizar a la raz?n oblig?ndola a que sirva de apoyo a sus anhelos vitales.
fr
celle-ci, la vie, s'?vertuant ? vitaliser la raison et ? l'obliger de servir d'appui ? ses aspirations vitales.
en
life bent on vitalizing reason and forcing it to serve as a support for its own vital desires.
eu
Eta hauxe da filosofiaren historia, erlijioaren historiatik ezin bana daitekeena.
es
Y esta es la historia de la filosof?a, inseparable de la historia de la religi?n.
fr
Et c'est l? l'histoire de la philosophie, ins?parable de l'histoire de la religion.
en
And this is the history of philosophy, inseparable from the history of religion.
eu
Munduaren sentimendua, errealitate objektiboarena, nahitaez subjektiboa da, gizatiarra, antropomorfikoa.
es
El sentimiento del mundo, de la realidad objetiva, es necesariamente subjetivo, humano, antropom?rfico.
fr
Le sentiment du monde, de la r?alit? objective, est n?cessairement subjectif, humain, anthropomorphique.
en
Our sense of the world of objective reality is necessarily subjective, human, anthropomorphic.
eu
Eta arrazionalismoaren aurka bizikortasuna altxatuko da beti ere, arrazoimenaren aurka borondateak beti burua goratuko.
es
Y siempre se levantar? frente al racionalismo el vitalismo, siempre la voluntad se erguir? frente a la raz?n.
fr
Et toujours se l?vera en face du rationalisme le vitalisme, toujours la volont? s'?rigera contre la raison.
en
And vitalism will always rise up against rationalism; reason will always find itself confronted by will.
eu
Hortixek dator filosofiaren historiaren erritmoa, eta bizitza, forma izpiritualistak sorturik, gailen agertzen deneko garaien segida eta arrazoimena, forma materialistak sorteraziz, gailen azaltzen deneko beste garai batzuena, sinesteko era bata eta bestea bestelako izen batzuekin mozorrotu arren.
es
De donde el ritmo de la historia de la filosof?a y la sucesi?n de per?odos en que se impone la vida produciendo formas espiritualistas, y otros en que la raz?n se impone produciendo formas materializadas, aunque a una y otra clase de formas de creer se las disfrace con otros nombres.
fr
De l? proc?de le rythme de l'histoire de la philosophie, cette succession de p?riodes o? la vie s'impose en produisant des formes mat?rialistes, bien que l'une et l'autre classes des formes de croyances puissent se d?guiser sous d'autres noms.
en
Hence the rhythm of the history of philosophy and the alternation of periods in which life imposes itself, giving birth to spiritual forms, with those in which reason imposes itself, giving birth to materialist forms, although both of these classes of forms of belief may be disguised by other names.
eu
Ez du arrazoimenak behin ere esten, ez eta bizitzak berak ere.
es
Ni la raz?n ni la vida se dan por vencidas nunca.
fr
Ni la raison ni la vie ne s'avouent jamais vaincues.
en
Neither reason nor life ever acknowledges itself vanquished.
eu
Baina horretara hurrengo kapituluan itzuliko gara.
es
Mas sobre esto volveremos en el pr?ximo cap?tulo.
fr
Mais nous reviendrons l?-dessus dans le prochain chapitre.
en
But we will return to this in the next chapter.
eu
Arrazionalismoaren ondorio bizikorra suizidioa litzateke.
es
La consecuencia vital del racionalismo ser?a el suicidio.
fr
La cons?quence vitale du rationalisme serait le suicide.
en
The vital consequence of rationalism would be suicide.