Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
baina, alderantziz, kontraipa daiteke Done Paulo izan zela, hots, haren teologia katolikoa sustatzen zuen irrazionaltasuna, haiek klasikoengana itzulerazi zituena.
es
pero cabe retrucar diciendo que fue san Pablo, que fue la irracionalidad cristiana que sustentaba su teología católica, lo que les volvió a los clásicos.
fr
ce que l'on peut rétorquer en disant que ce fut saint Paul, que ce fut l'irrationalité chrétienne, soutien de leur théologie catholique, qui les ramena aux classiques.
en
but it may be retorted that it was St. Paul, that it was the Christian irrationality underlying his Catholic theology, that led them back to the classics.
eu
"Kristautasuna gaur izatera heldu dena antzinatearekiko aliantzari esker heldu-omen-da, kopto eta etiopiarren artean bufonada hutsa besterik ez den artean.
es
"El cristianismo es lo que ha llegado a ser-se dice-sólo por su alianza con la Antigüedad, mientras entre los coptos y etíopes no es sino bufonada.
fr
" Le christianisme n'est devenu ce qu'il est maintenant que par son alliance avec l'antiquité, tandis que chez les Coptes et les Éthiopiens il n'est qu'une bouffonnerie.
en
"Christianity is what it has come to be," it has been said, "only through its alliance with antiquity, while with the Copts and Ethiopians it is but a kind of buffoonery.
eu
Islama persiar eta greziar kulturaren eraginpean garatu zen, eta turkiarren pean inkultura birrintzaile bilakatu da".
es
El Islam se desenvolvió bajo el influjo de la cultura persa y griega, y bajo el de los turcos se ha convertido en destructora incultura".
fr
L'Islam se développa sous l'influence des cultures persane et grecque, et sous celle des Turcs s'est changé en une inculture destructrice 1.
en
Islam developed under the influence of Persian and Greek culture, and under that of the Turks it has been transformed into a destructive barbarism."
eu
Erdi Arotik eta haren fede suhar bezain sakonean desesperatutik irten eta, segurgabetasun sakon eta barrukoak iraganez, arrazionalismoaren garaian sartzen gara, honen segurgabetasun eta guzti.
es
Salimos de la Edad Media y de su fe tan ardiente como en el fondo desesperada y no sin íntimas y hondas incertidumbres, y entramos en la edad del racionalismo, no tampoco sin sus incertidumbres.
fr
" Nous sortons du moyen âge et de sa foi si ardente et au fond désespérée, et mêlée d'intimes et profondes incertitudes, pour entrer dans l'âge du rationalisme, pas davantage exempt de ses incertitudes.
en
We have emerged from the Middle Ages, from the medieval faith as ardent as it was at heart despairing, and not without its inward and abysmal incertitudes, and we have entered upon the age of rationalism, likewise not without its incertitudes.
eu
Arrazoimenaren baitako fedea beste edozein federen sostengagaiztasun arrazional beraren menpean dago.
es
La fe en la razón está expuesta a la misma insostenibilidad racional que toda otra fe.
fr
La foi dans la raison est exposée comme toute autre foi à la même insoutenabilité rationnelle.
en
Faith in reason is exposed to the same rational indefensibility as all other faith.
eu
Eta, Robert Browning-ekin batera, honela esan daiteke: "Geure fedegabetasunaz irabazi dugun guztia fedeaz anizturiko dudazko bizitza izan da, dudaz anizturiko fedezko bizitzaren ordez".
es
Y cabe decir con Roberto Browning, que "todo lo que hemos ganado con nuestra incredulidad es una vida de duda diversificada por la fe, en vez de una fe diversificada por la duda".
fr
Et il est juste de dire avec Robert Browning que " tout ce que nous avons gagné par notre incrédulité, c'est une vie de doute diversifiée par la foi, au lieu d'une vie de foi diversifiée par le doute.
en
And we may say with Robert Browning,
eu
All we have gained then by our unbelief Is a life of doubt diversified by faith, For one of faith diversified by doubt.
es
All we have gained then by our unbelief Is a life of doubt diversified by faith, For once of faith diversified by doubt.
fr
All we have gained then by our unbelief Is a life of doubt diversified by faith, For one of faith diversified by doubt.
en
All we have gained, then, by our unbelief Is a life of doubt diversified by faith For one of faith diversified by doubt.
eu
(Bishop Blougram´s Apology)
es
(BISHOP BLOUGRAM's APOLOGY.)
fr
(Bishop Blougram's Apology.)
en
(Bishop Blougram's Apology.)
eu
Eta, izan ere, diodanez, fedea, bizitza, ezin sostenga badaiteke, bera besterenganagarri-eta batez ere norberaganagarri, hau da, erreflexu eta kontziente-bihur dezakeen arrazoimenaren gainean ez bada, eta arrazoimena, bere aldetik, ezin sostenga badaiteke fedearen gainean eta bizitzaren gainean ez bada, arrazoimenaren baitako fedean bederen, berori ezagutzeko baino zerbait gehiagorako balio duen, bizitzeko balio duen fedean.
es
Y es que, como digo, si la fe, la vida, no se puede sostener sino sobre razón que la haga transmisible-y ante todo transmisible de mí a mí mismo, es decir, refleja y consciente-, la razón a su vez no puede sostenerse sino sobre fe, sobre vida, siquiera fe en la razón, fe en que esta sirve para algo más que para conocer, sirve para vivir.
fr
Et c'est que, comme je l'ai dit, si la foi, la vie, ne se peut soutenir que par la raison la rendant transmissible-et avant tout transmissible de moi à moi-même, c'est-à-dire réfléchie et consciente-la raison à son tour ne peut se soutenir que sur la foi, sur la vie, peut-être sur la foi en la raison, sur la foi que la raison sert à autre chose de plus qu'à connaître : à vivre.
en
And if, as I have said, faith, life, can only sustain itself by leaning upon reason, which renders it transmissible-and above all transmissible from myself to myself-that is to say, reflective and conscious-it is none the less true that reason in its turn can only sustain itself by leaning upon faith, upon life, even if only upon faith in reason, faith in its availability for something more than mere knowing, faith in its availability for living.
eu
Eta halere, ez fedea da besterenganagarri edo arrazionala, ez arrazoimena da bizikorra.
es
Y, sin embargo, ni la fe es transmisible o racional, ni la razón es vital.
fr
Et, il faut l'avouer, ni la foi n'est transmissible ou rationnelle, ni la raison n'est vitale.
en
Nevertheless, neither is faith transmissible or rational, nor is reason vital.
eu
Borondateak eta adimenak elkarren beharra dute, eta Nihil volitum quin praecognitum "ez da ezer nahi izaten aurretik ezagutzen ez denik" delako aforismo zahar hura alderantziz jartzea ez da lehen begi-kolpez dirudien bezain paradoxikoa, honela esanez: Nihil cognitum quin praevolitum, "ez da ezer ezagutzen aurretik gura izan ez denik".
es
La voluntad y la inteligencia se necesitan, y a aquel viejo aforismo de nihil volitum quin praecognitum, no se quiere nada que no se haya conocido antes, no es tan paradójico como a primera vista parece retrucarlo diciendo nihil cognitum quin praevolitum, no se conoce nada que no se haya antes querido.
fr
La volonté et l'intelligence se nécessitent, et le vieil aphorisme " nihil volitum quin praecognitum, on ne désire rien qu'on n'ait préalablement connu ", il n'est pas aussi paradoxal qu'il paraîtrait à première vue de le retourner en disant " nihil cognitum quin praevolitum, on ne connaît rien qu'on n'ait préalablement désiré ".
en
The will and the intelligence have need of one another, and the reverse of that old aphorism, nihil volitum quin præcognitum, nothing is willed but what is previously known, is not so paradoxical as at first sight it may appear-nihil cognitum quin prævolitum, nothing is known but what is previously willed.
eu
"Izpirituaren ezagutzak berak, hura haintzat harturik-idazten du Vinet-ek, Cousin-ek Pascalen Pentsamenduei buruzko liburuaz egindako azterketan-bihotzaren beharra dauka.
es
"El conocimiento mismo del espíritu como tal-escribe Vinet en su estudio sobre el libro de Cousin acerca de los Pensamientos de Pascal-, necesita del corazón.
fr
" La connaissance même de l'esprit comme tel-écrit Vinet dans son étude consacrée au livre de Cousin sur les Pensées de Pascal-a besoin du c?ur.
en
Vinet, in his study of Cousin's book on the Pensées of Pascal, says: "The very knowledge of the mind as such has need of the heart.
eu
Ikusteko gurarik gabe, ez da ikusten;
es
Sin el deseo de ver, no se ve;
fr
Sans le désir de voir, on ne voit pas ;
en
Without the desire to see there is no seeing;
eu
bizitzaren eta pentsaeraren materializazio handiz, ez da izpirituko gauzetan sinesten".
es
es una gran materialización de la vida y del pensamiento, no se cree en las cosas del espíritu."
fr
par une trop grande matérialisation de la vie et de la pensée, on ne croit pas aux choses de l'esprit.
en
in a great materialization of life and of thought there is no believing in the things of the spirit."
eu
Ikusiko dugunez, sinetsi, hasteko, sinetsi nahi izatea da.
es
Ya veremos que creer es, en primera instancia, querer creer.
fr
" Nous verrons bientôt que croire est en première instance vouloir croire.
en
We shall see presently that to believe is, in the first instance, to wish to believe.
eu
Borondateak eta adimenak elkarren aurkako gauzak bilatu nahi dituzte:
es
La voluntad y la inteligencia buscan cosas opuestas:
fr
La volonté et l'intelligence cherchent deux buts opposés :
en
The will and the intelligence seek opposite ends:
eu
hark mundua gugan xurgatzea, guretzea, eta honek munduak gu xurgatzea.
es
aquella, absorber al mundo en nosotros, apropiárnoslo;
fr
la première, d'absorber l'univers en nous-mêmes, de nous l'approprier, celle-ci, de nous absorber dans l'univers.
en
that we may absorb the world into ourselves, appropriate it to ourselves, is the aim of the will;
eu
Aurkakoak?
es
¿Opuestas?
fr
Opposés ?
en
Opposite ends?
eu
Ez al dira, funtsean, gauza bera?
es
¿No son más bien una misma cosa?
fr
Ne sont-ce pas plutôt une seule et même chose ?
en
-are they not rather one and the same?
eu
Ez, ez dira, horrela badirudi ere.
es
No, no lo son, aunque lo parezca.
fr
Non, quoi qu'il paraisse.
en
No, they are not, although they may seem to be so.
eu
Adimena monista edo panteista da, borondatea monoteista edo egotista da.
es
La inteligencia es monista o panteísta, la voluntad es monoteísta o egotista.
fr
L'intelligence est moniste ou panthéiste ; la volonté, monothéiste ou égotiste.
en
The intelligence is monist or pantheist, the will monotheist or egoist.
eu
Borondateak materia behar duen artean, adimenak, aldiz, ez du bere baitarik kanpo ezer behar iharduteko;
es
La inteligencia no necesita algo de ella en que ejercerse;
fr
L'intelligence n'a besoin de rien d'extérieur sur quoi s'exercer ;
en
The intelligence has no need of anything outside it to exercise itself upon;
eu
ideietan beraietan urtzen da. Zerbait ezagutzea, ezagutzen dudan hori neure buru bihurtzea da;
es
se funde con las ideas mismas, mientras que la voluntad necesita materia.
fr
elle s'appuie sur les idées elles-mêmes, tandis que la volonté a besoin d'une matière.
en
it builds its foundation with ideas themselves, while the will requires matter.
eu
baina hartaz baliatzeko, menperatzeko, nigandik ezberdin egon behar du.
es
Conocer algo, es hacerme aquello que conozco, pero para servirme de ello, para dominarlo, ha de permanecer distinto a mí.
fr
Connaître quelque chose, c'est faire de moi ce quelque chose que je connais ; mais pour m'en servir, pour le dominer, il faut qu'il reste distinct de moi.
en
To know something is to make this something that I know myself; but to avail myself of it, to dominate it, it has to remain distinct from myself.
eu
Filosofia eta erlijioa elkarren etsai dira, eta etsai direlako batak bestearen beharra dauka.
es
Filosofía y religión son enemigas entre sí, y por ser enemigas se necesitan una a otra.
fr
Philosophie et religion sont ennemies entre elles ; soit, mais pour être ennemies elles ont besoin l'une de l'autre.
en
Philosophy and religion are enemies, and because they are enemies they have need of one another.
eu
Ez dago erlijiorik filosofi oinarri gaberik, ez eta filosofiarik ere erlijio-sustraia ez duenik;
es
Ni hay religión sin alguna base filosófica ni filosofía sin raíces religiosas;
fr
Il n'y a pas de religion sans quelque base philosophique, ni de philosophie sans base religieuse ;
en
There is no religion without some philosophic basis, no philosophy without roots in religion.
eu
bakoitza aurkakotik bizi da.
es
cada una vive de su contraria.
fr
chacune vit de sa contrainte.
en
Each lives by its contrary.
eu
Filosofiaren historia, hertsiki, erlijioaren historia da.
es
La historia de la filosofía es, en rigor, una historia de la religión.
fr
L'histoire de la philosophie est, en toute rigueur, une histoire de la religion.
en
The history of philosophy is, strictly speaking, a history of religion.
eu
Eta erlijioari ikuspegi ustez zientifiko edo filosofikotik zuzentzen zaizkion erasoak, ez dira aurkako beste ikuspegi erlijiosotik egindako erasoak besterik.
es
Y los ataques que a la religión se dirigen desde un punto de vista presunto científico o filosófico, no son sino ataques desde otro adverso punto de vista religioso.
fr
Et les attaques qu'on dirige contre la religion d'un point de vue censé scientifique ou philosophique, ne sont que des attaques dirigées d'un point de vue religieux adverse.
en
And the attacks which are directed against religion from a presumed scientific or philosophical point of view are merely attacks from another but opposing religious point of view.
eu
"Zientzia naturalaren eta erlijio kristauaren artean gertatzen den elkarjotze hori ez da, egiaz, erlijio naturalaren instintuak, natur behapen zientifikoan urtuak, eta Unibertsoaren kristau kontzepzioaren balioak, izpirituari mundu natural guztian lehentasuna bermatzen dionak, elkarren artean darabiltena besterik" dio Ritschl-ek (Rechtfertigung und Versöhnung, III, IV.
es
"La colisión que ocurre entre la ciencia natural y la religión cristiana no lo es, en realidad, sino entre el instinto de la religión natural, fundido en la observación natural científica, y el valor de la concepción cristiana del universo, que asegura al espíritu su preeminencia en el mundo natural todo", dice Ritschl (Rechtfertigung and Versoehnung, III, capítulo 4.°, § 28).
fr
" Le conflit qu'il y a entre la science naturelle et la religion chrétienne est en réalité un conflit entre l'instinct de la religion naturelle, fondée sur l'observation naturelle scientifique, et la valeur de la conception chrétienne de l'univers, qui assure a l'esprit sa prééminence sur la totalité du monde naturel ", dit Ritschl (Rechtfertigung und Versöhnung, III, ch. 4, § 28).
en
"The opposition which professedly exists between natural science and Christianity really exists between an impulse derived from natural religion blended with the scientific investigation of nature, and the validity of the Christian view of the world, which assures to spirit its pre-eminence over the entire world of nature," says Ritschl (Rechtfertgung und Versöhnung, iii. chap. iv. § 28).
eu
kapitulua, 28. §).
es
Ahora, que ese instinto es el instinto mismo de racionalidad.
fr
Or cet instinct est l'instinct même de rationalité.
en
Now this instinct is the instinct of rationality itself.
eu
Baina instintu hori, izan, arrazionaltasun-instintua bera da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Kanten idealismo kritikoak erlijio-jatorria du, eta erlijioa salbatzeko gainditu zituen Kantek arrazoimenaren mugak, hori eskeptizismoan nolabait urtu ondoan.
es
Y el idealismo crítico de Kant es de origen religioso, y para salvar a la religión es para lo que franqueó Kant los límites de la razón después de haberla en cierto modo disuelto en escepticismo.
fr
Et l'idéalisme critique de Kant franchit les limites de la raison après l'avoir en quelque sorte dissoute dans le scepticisme.
en
And the critical idealism of Kant is of religious origin, and it is in order to save religion that Kant enlarged the limits of reason after having in a certain sense dissolved it in scepticism.
eu
Hegelek bere idealismoa eraiki zueneko antitesi, kontraesan eta antinomien sistemak bere sustrai eta ernamuina Kantengan dauka, eta sustrai hori sustrai irrazionala da.
es
El sistema de antítesis, contradicciones y antinomias sobre que construyó Hegel su idealismo absoluto, tiene su raíz y germen en Kant mismo, y esa raíz es una raíz irracional.
fr
Le système d'antithèses, de contradictions et d'antinomies sur quoi Hegel construisit son idéalisme absolu, a sa racine et son germe dans Kant même, et cette racine est une racine irrationnelle.
en
The system of antitheses, contradictions, and antinomies, upon which Hegel constructed his absolute idealism, has its root and germ in Kant himself, and this root is an irrational root.
eu
Geroago, fedea aztertzean, ikusiko dugu, hau, funtsean, borondate-arazoa besterik ez dela, eta ez arrazoimenarena, eta sinestea sinetsi nahi izatea dela, eta Jainkoarengan sinestea, ororen aurretik eta gainetik, arima hilezina izatea nahi izatea, baina hain indar handiz nahi izatea dela!
es
Ya veremos más adelante, al tratar de la fe, cómo esta no es en su esencia sino cosa de voluntad, no de razón, como creer es querer creer, y creer en Dios ante todo y sobre todo es querer que le haya.
fr
Nous allons voir plus bas, en traitant de la foi, que celle-ci n'est en son essence qu'une chose de volonté et non de raison ; que croire, c'est par-dessus tout vouloir croire, et que croire en Dieu, c'est avant tout et par-dessus tout vouloir qu'il existe.
en
We shall see later on, when we come to deal with faith, that faith is in its essence simply a matter of will, not of reason, that to believe is to wish to believe, and to believe in God is, before all and above all, to wish that there may be a God.
eu
Eta honela, arimaren hilezintasunean sinestea, arima hilezina izatea nahi izatea da, baina hain indar handiz nahi izatea non nahikunde hori, arrazoimena zapalduz, haren gaindik iragaten baita.
es
Y así, creer en la inmortalidad del alma es querer que el alma sea inmortal, pero quererlo con tanta fuerza que esta querencia, atropellando a la razón, pasa sobre ella.
fr
Et ainsi, croire en l'immortalité de l'âme c'est vouloir que l'âme soit immortelle, mais le vouloir d'une telle force que cette volonté, foulant aux pieds la raison, passe sur son corps.
en
In the same way, to believe in the immortality of the soul is to wish that the soul may be immortal, but to wish it with such force that this volition shall trample reason under foot and pass beyond it.
eu
Ez, ordea, errepresaliarik gabe.
es
Mas no sin represalia.
fr
Mais non sans représailles.
en
But reason has its revenge.
eu
Ezagutzeko instintua eta bizitzekoa, edo hobeki esan, gainbizitzekoa, borrokan hasten dira.
es
El instinto de conocer y el de vivir, o más bien de sobrevivir, entran en lucha.
fr
L'instinct de connaître et celui de vivre, ou mieux de survivre, entrent en lutte.
en
The instinct of knowing and the instinct of living, or rather of surviving, come into conflict.
eu
E. Mach doktoreak, bere "Sentsazioen analisia eta fisikoak psikikoarekin duen harremana" bere obran (Die Analyse der Empfindungen und das Verhältniss des Physischen zum Psychischem), ohar batez (I, L, 12. §) dioskunez ikertzailea, jakintsua (der Forscher) bera ere, existentziaren aldeko batailan borrokan ari da, zientziaren bideek ere ahora daramate, eta gure egungo gizarte-egoeretan ezagutzeko instintu hutsa, der reine Erkenntnisstrieb, ez da ideal bat besterik. Eta beti honela izango da.
es
El doctor E. Mach, en su obra sobre El análisis de las sensaciones y la relación de lo fisico a lo psíquico (Die Analyse der Empfindungen and das Verhtitniss des Physischen zum Psychischen), nos dice en una nota (1. L., § 12), que también el investigador, el sabio, der Forscher, lucha en la batalla por la existencia, que también los caminos de la ciencia llevan a la boca, y que no es todavía sino un ideal en nuestras actuales condiciones sociales el puro instinto de conocer, der reine Erkenntnisstrieb.
fr
Le Dr E. Mach, dans son livre sur " l'analyse des sensations et la relation du physique avec le psychique " (Die Analyse der Empfindungen und das Verhältniss des physischen zum Psychischen), nous dit en note (I, § 12) que l'investigateur, lui aussi, le savant, der Forscher, lutte dans la bataille pour l'existence ; que les chemins de la science, eux aussi, mènent à la lutte, et que le pur instinct de connaître, der reine Erkenntnisstrieb, n'est encore qu'un idéal dans nos conditions sociales actuelles. Et il en sera toujours ainsi.
en
In his work on the Analysis of the Sensations and the Relation of the Physical to the Psychical, Dr. E. Mach tells us that not even the investigator, the savant, der Forscher, is exempted from taking his part in the struggle for existence, that even the roads of science lead mouth-wards, and that in the actual conditions of the society in which we live the pure instinct of knowing, der reine Erkenntnisstrieb, is still no more than an ideal. And so it always will be.
eu
Primum vivere, deinde philosophari edo, agian hobe, Primum supervivere edo superesse.
es
Y así será siempre, primum vivere, deinde philosophari, o mejor acaso primum supervivereo superesse.
fr
Primum vivere, deinde philosophari, ou mieux peut-être, primum supervivere ou superesse.
en
Primum vivere, deinde philosophari, or perhaps better, primum supervivere or superesse.
eu
Arrazoimenaren eta bizitzaren, filosofiaren eta erlijioaren arteko akordio-eta harmoni jarrera iraunkor oro ezinezko bihurtzen da.
es
Toda posición de acuerdo y de armonía persistente entre la razón y la vida, entre la filosofía y la religión, se hace imposible.
fr
Toute relation d'accord et d'harmonie persistante entre la raison et la vie, entre la philosophie et la religion, devient impossible.
en
Every position of permanent agreement or harmony between reason and life, between philosophy and religion, becomes impossible.
eu
Eta giza pentsaeraren historia tragikoa ez da besterik arrazoimenaren eta bizitzaren arteko borroka baino, hura jo eta ke berau arrazionaltzeko ahaleginetan, hau ekidinezinera, hilkortasunera, etsierazten;
es
Y la trágica historia del pensamiento humano no es sino de una lucha entre la razón y la vida, aquella empeñada en racionalizar a esta haciéndola que se resigne a lo inevitable, a la mortalidad;
fr
Et l'histoire tragique de la pensée humaine n'est au fond que celle d'une lutte entre la raison et la vie ; celle-là s'évertuant à rationaliser celle-ci et à la résigner à l'inévitable, à la mortalité ;
en
And the tragic history of human thought is simply the history of a struggle between reason and life-reason bent on rationalizing life and forcing it to submit to the inevitable, to mortality;
eu
eta bere aldetik, bizitza, arrazoimena bizikortzen ahaleginduz, berarekin bere bizi-irriken euskarritzat baliatzeko.
es
y esta, la vida, empeñada en vitalizar a la razón obligándola a que sirva de apoyo a sus anhelos vitales.
fr
celle-ci, la vie, s'évertuant à vitaliser la raison et à l'obliger de servir d'appui à ses aspirations vitales.
en
life bent on vitalizing reason and forcing it to serve as a support for its own vital desires.
eu
Eta hauxe da filosofiaren historia, erlijioaren historiatik ezin bana daitekeena.
es
Y esta es la historia de la filosofía, inseparable de la historia de la religión.
fr
Et c'est là l'histoire de la philosophie, inséparable de l'histoire de la religion.
en
And this is the history of philosophy, inseparable from the history of religion.
eu
Munduaren sentimendua, errealitate objektiboarena, nahitaez subjektiboa da, gizatiarra, antropomorfikoa.
es
El sentimiento del mundo, de la realidad objetiva, es necesariamente subjetivo, humano, antropomórfico.
fr
Le sentiment du monde, de la réalité objective, est nécessairement subjectif, humain, anthropomorphique.
en
Our sense of the world of objective reality is necessarily subjective, human, anthropomorphic.
eu
Eta arrazionalismoaren aurka bizikortasuna altxatuko da beti ere, arrazoimenaren aurka borondateak beti burua goratuko.
es
Y siempre se levantará frente al racionalismo el vitalismo, siempre la voluntad se erguirá frente a la razón.
fr
Et toujours se lèvera en face du rationalisme le vitalisme, toujours la volonté s'érigera contre la raison.
en
And vitalism will always rise up against rationalism; reason will always find itself confronted by will.
eu
Hortixek dator filosofiaren historiaren erritmoa, eta bizitza, forma izpiritualistak sorturik, gailen agertzen deneko garaien segida eta arrazoimena, forma materialistak sorteraziz, gailen azaltzen deneko beste garai batzuena, sinesteko era bata eta bestea bestelako izen batzuekin mozorrotu arren.
es
De donde el ritmo de la historia de la filosofía y la sucesión de períodos en que se impone la vida produciendo formas espiritualistas, y otros en que la razón se impone produciendo formas materializadas, aunque a una y otra clase de formas de creer se las disfrace con otros nombres.
fr
De là procède le rythme de l'histoire de la philosophie, cette succession de périodes où la vie s'impose en produisant des formes matérialistes, bien que l'une et l'autre classes des formes de croyances puissent se déguiser sous d'autres noms.
en
Hence the rhythm of the history of philosophy and the alternation of periods in which life imposes itself, giving birth to spiritual forms, with those in which reason imposes itself, giving birth to materialist forms, although both of these classes of forms of belief may be disguised by other names.
eu
Ez du arrazoimenak behin ere esten, ez eta bizitzak berak ere.
es
Ni la razón ni la vida se dan por vencidas nunca.
fr
Ni la raison ni la vie ne s'avouent jamais vaincues.
en
Neither reason nor life ever acknowledges itself vanquished.
eu
Baina horretara hurrengo kapituluan itzuliko gara.
es
Mas sobre esto volveremos en el próximo capítulo.
fr
Mais nous reviendrons là-dessus dans le prochain chapitre.
en
But we will return to this in the next chapter.
eu
Arrazionalismoaren ondorio bizikorra suizidioa litzateke.
es
La consecuencia vital del racionalismo sería el suicidio.
fr
La conséquence vitale du rationalisme serait le suicide.
en
The vital consequence of rationalism would be suicide.
aurrekoa | 94 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus