Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta zalantza hau ezin balia daiteke inolako behinbehineko moralez; aitzitik, ikusiko dugunez, bere morala gatazkaren gainean eratu behar du, borrokako morala alegia, eta erlijioa bere buruaren gainean eratu behar du.
es
Y esta duda no puede valerse de moral alguna de provisión, sino que tiene que fundar su moral, como vere mos, sobre el conflicto mismo, una moral de batalla, y tiene que fundar sobre sí misma la religión.
fr
Et ce doute ne peut pas se prévaloir d'une morale de provision, mais doit fonder une morale de bataille, sa morale, comme nous le verrons, sur le conflit lui-même, et sa religion sur soi-même.
en
And this doubt cannot avail itself of any provisional ethic, but has to found its ethic, as we shall see, on the conflict itself, an ethic of battle, and itself has to serve as the foundation of religion.
eu
Eta atergabe erortzen ari den eta atergabe eraiki behar den etxean bizi da.
es
Y habita una casa que está destruyendo de continuo y a la que de continuo hay que restablecer.
fr
Et il habite une maison qui se démolit sans cesse et que sans cesse il faut reconstruire.
en
And it inhabits a house which is continually being demolished and which continually it has to rebuild.
eu
Borondateak, inoiz ez hiltzeko borondatea esan nahi dut, heriotzarekiko etsipenik ezak, bizitzaren egoitza mamitzen du atergabe, eta arrazoimenak, atergabeki, haize-erauntsiz eta zaparradez, hura eraisten dihardu. Gehiago ere bada;
es
De continuo la voluntad, quiero decir, la voluntad de no morirse nunca, la irresignación a la muerte, fragua la morada de la vida, y de continuo la razón la está abatiendo con vendavales y chaparrones.
fr
Sans cesse la volonté, je veux dire la volonté de ne jamais mourir, l'irrésignation à la mort, bâtit la demeure de la vie, et sans cesse la raison l'abat à force de tempêtes et d'averses. Il y a plus ;
en
Without ceasing the will, I mean the will never to die, the spirit of unsubmissiveness to death, labours to build up the house of life, and without ceasing the keen blasts and stormy assaults of reason beat it down.
eu
izan ere, guri doakigun bizi-problema konkretu honetan, arrazoimenak ez du inolako jarrerarik hartzen.
es
Aún hay más, y es que en el problema concreto vital que nos interesa, la razón no toma posición alguna.
fr
dans le problème vital concret qui nous intéresse, la raison ne prend pas position.
en
And more than this, in the concrete vital problem that concerns us, reason takes up no position whatever.
eu
Zehazki, arimaren hilezintasuna ukatzea baino zerbait okerragorik ere egiten dihardu, hori irtenbide bat bailitzateke, eta problema, bizi-nahiak aurkezten digun eran, ezezaguna du.
es
En rigor, hace algo peor aún que negar la inmortalidad del alma, lo cual sería una solución, y es que desconoce el problema como el deseo vital nos lo presenta.
fr
Rigoureusement, elle fait quelque chose de pire que de nier l'immortalité de l'âme, ce qui serait une solution : elle méconnaît le problème comme le désir vital qui nous le pose.
en
In truth, it does something worse than deny the immortality of the soul-for that at any rate would be one solution-it refuses even to recognize the problem as our vital desire presents it to us.
eu
Problema berbaren adiera arrazional eta logikoan holako problemarik ez da.
es
En el sentido racional y lógico del término problema, no hay tal problema.
fr
Au sens rationnel et logique du mot problème, il n'y a pas là de problème.
en
In the rational and logical sense of the term problem, there is no such problem.
eu
Arimaren hilezintasunaren kontu hori, norbanakoaren kontzientziaren iraupena delako hori, ez da arrazionala, eta arrazoimenetik kanpoan gelditzen da.
es
Esto de la inmortalidad del alma, de la persistencia de la conciencia individual, no es racional, cae fuera de la razón.
fr
Cette question de l'immortalité de l'âme, de la persistance de la conscience individuelle, n'est pas rationnelle, tombe en dehors de la raison.
en
This question of the immortality of the soul, of the persistence of the individual consciousness, is not rational, it falls outside reason.
eu
Problematzat harturik, eman dakiokeen irtenbideaz landa ere, irrazionala dugu.
es
Es como problema, y aparte de la solución que se le dé, irracional.
fr
En tant que problème, et toute considération de sa solution mise à part, c'est irrationnel.
en
As a problem, and whatever solution it may receive, it is irrational.
eu
Arrazionalki planteatzeak berak ere ez du zentzurik.
es
Racionalmente carece de sentido hasta el plantearlo.
fr
Rationnellement, même le poser n'a pas de sens.
en
Rationally even the very propounding of the problem lacks sense.
eu
Arimaren hilezintasuna bezain bururaezina da, zehazki arituz, haren hilkortasun absolutua ere.
es
Tan inconcebible es la inmortalidad del alma, como es, en rigor, su mortalidad absoluta.
fr
Aussi inconcevable est l'immortalité de l'âme que sa mortalité absolue.
en
The immortality of the soul is as unconceivable as, in all strictness, is its absolute mortality.
eu
Mundua eta existentzia azaltzeko-eta horixe da arrazoimenaren lana-gure arima hilkor edo hilezkor dela uste behar izaterik ere ez dugu.
es
Para explicarnos el mundo y la existencia-y tal es la obra de la razón-, no es menester supongamos ni que es mortal ni inmortal nuestra alma.
fr
Pour nous expliquer le monde et l'existence-et telle est l'?uvre de la raison-il n'est pas nécessaire que nous supposions que notre vie est mortelle ou immortelle.
en
For the purpose of explaining the world and existence-and such is the task of reason-it is not necessary that we should suppose that our soul is either mortal or immortal.
eu
Beraz, ustezko problema hori planteatzea bera ere irrazionaltasuna da.
es
Es, pues, una irracionalidad el solo planteamiento del supuesto problema.
fr
C'est donc une irrationalité que de poser seulement le problème.
en
The mere enunciation of the problem is, therefore, an irrationality.
eu
Dantzugun Kierkegaard anaia, honela dioskuna:
es
Oigamos al hermano Kierkegaard, que nos dice:
fr
Écoutons mon frère Kierkegaard nous dire :
en
Let us hear what our brother Kierkegaard has to say.
eu
"Abstrakzioak duen arriskua existentziaren problemaz aritzean nabari da, horren zailtasuna, konpontzeko, saihestu egiten baitu, ondoren guztia azaldua duelako harrokeria agerturik.
es
"Donde precisamente se muestra el riesgo de la abstracción, es respecto al problema de la existencia cuya dificultad resuelve soslayándola, jactándose luego de haberlo explicado todo.
fr
" Là où précisément se montre le danger du raisonnement abstrait, c'est à propos du problème de l'existence, dont il résout la difficulté en biaisant, puis en se targuant d'avoir tout expliqué.
en
"The danger of abstract thought is seen precisely in respect of the problem of existence, the difficulty of which it solves by going round it, afterwards boasting that it has completely explained it.
eu
Hilezintasuna orokorrean azaltzen du, eta bikainkiro egiten du, hura betierekotasunaz identifikatuz; betierekotasunaz, pentsamenduaren helbidea denaz.
es
Explica la inmortalidad en general, y lo hace egregiamente, identificándola con la eternidad; con la eternidad, que es esencialmente el medio del pensamiento.
fr
Il explique l'immortalité en général, et le fait remarquablement, en l'identifiant avec l'éternité ; avec l'éternité, qui est essentiellement le milieu de la pensée.
en
It explains immortality in general, and it does so in a remarkable way by identifying it with eternity-with the eternity which is essentially the medium of thought.
eu
Baina bana-banako gizaki existente bakoitza hilezin izateaz, egiazko eragozpenaz hain zuzen ere, horretaz ez da abstrakzioa arduratzen, ez zaio interesatzen;
es
Pero que cada hombre singularmente existente sea inmortal, que es precisamente la dificultad, de esto no se preocupa la abstracción, no le interesa;
fr
Mais que chaque homme en particulier soit immortel, ce qui est précisément la difficulté, le raisonnement abstrait ne s'en préoccupe pas, cela ne l'intéresse pas ;
en
But with the immortality of each individually existing man, wherein precisely the difficulty lies, abstraction does not concern itself, is not interested in it.
eu
baina existentziaren zailtasuna existentearen interesa da: existitzen denari existitzea infinituki interesatzen zaio.
es
pero la dificultad de la existencia es el interés de lo existente: al que existe le interesa infinitamente existir.
fr
cependant la question difficile de l'existence est d'intérêt primordial pour l'être existant ; à quiconque existe il importe infiniment d'exister.
en
And yet the difficulty of existence lies just in the interest of the existing being-the man who exists is infinitely interested in existing.
eu
Pentsaera abstraktuak ez dio nire hilezintasunari balio, bakarkako banako existente gisa ni hiltzeko ez bada, horrela ni hilezin egiteko, gutxi gora-behera Holberg-en doktore haren antzera, bere medizinaz eriari bizia kentzen ziona, baina batera sukarra ere bai.
es
El pensamiento abstracto no le sirve a mi inmortalidad sino para matarme en cuanto individuo singularmente existente, y así hacerme inmortal, poco más o menos a la manera de aquel doctor de Holberg, que con su medicina quitaba la vida al paciente, pero le quitaba también la fiebre.
fr
La pensée abstraite ne me rend au point de vue de mon immortalité, d'autre service que de me tuer en tant qu'individu existant en particulier, et de me faire immortel à peu près à la manière du Docteur de Holberg qui par sa médication enlevait au patient la vie, mais lui enlevait aussi la fièvre.
en
Abstract thought besteads immortality only in order that it may kill me as an individual being with an individual existence, and so make me immortal, pretty much in the same way as that famous physician in one of Holberg's plays, whose medicine, while it took away the patient's fever, took away his life at the same time.
eu
Bere pentsaera abstraktuaren eta bera existentea delako egintzaren artean dagoen harremana argitu eta aitortu nahi ez duen pentsalari abstraktu bat kontsiderazten denean, den bikain eta aipagarriena izanik ere, horrek inpresio komikoa sorterazten digu, gizona gehiago ez izateko arriskua duelako.
es
Cuando se considera un pensador abstracto que no quiere poner en claro y confesar la relación que hay entre su pensamiento abstracto y el hecho de que él sea existente, nos produce, por excelente y distinguido que sea, una impresión cómica, porque corre el riesgo de dejar de ser hombre.
fr
Quand on considère un penseur abstrait qui ne veut pas mettre au clair et avouer la relation qu'il y a entre sa pensée abstraite et le fait qu'il est existant, il nous produit, si éminent et distingué qu'il soit, une impression comique, car il court le risque de cesser d'être homme.
en
An abstract thinker, who refuses to disclose and admit the relation that exists between his abstract thought and the fact that he is an existing being, produces a comic impression upon us, however accomplished and distinguished he may be, for he runs the risk of ceasing to be a man.
eu
Benetako gizonak, mugagabetasunaz eta mugatasunaz osatuak, bere benekotasuna, hain zuzen, bi horiek elkarrekin mantentzean daukan eta mugagabeki existitzeaz ardura hartzen duen bitartean, bestelako pentsalari abstraktu hori, aldiz, izaki bikoitza da, abstrakzioaren izate soilean bizi den fantasiazko izakia, eta batzuetan esentzia abstraktu hura alde batera uzten duen irakasle baten figura tristea, eskumakila utziko balu bezala.
es
Mientras un hombre efectivo, compuesto de infinidad y de finitud, tiene su efectividad precisamente en mantener juntas esas dos y se interesa infinitamente en existir, un semejante pensador abstracto es un ser doble, un ser fantástico que vive en el puro ser de la abstracción, y a las veces la triste figura de un profesor que deja a un lado aquella esencia abstracta como deja el bastón.
fr
Tandis qu'un homme effectif, composé de fini et d'infini, l'est précisément parce qu'il maintient unies ces deux qualités et s'intéresse infiniment à exister, un semblable penseur abstrait est un être ambigu, un être fantastique qui vit dans l'être pur de l'abstraction, et fait parfois la triste figure d'un professeur qui laisse de côté cette essence abstraite comme il quitte sa canne.
en
While an effective man, compounded of infinitude and finitude, owes his effectiveness precisely to the conjunction of these two elements and is infinitely interested in existing, an abstract thinker, similarly compounded, is a double being, a fantastical being, who lives in the pure being of abstraction, and at times presents the sorry figure of a professor who lays aside this abstract essence as he lays aside his walking-stick.
eu
Horrelako pentsalariaren bizitza irakurtzen denean-eta eskribu bikainak izan ditzake-, norberak dardar egiten du gizona izatea zer den ideiaren aurrean.
es
Cuando se lee la vida de un pensador así-cuyos escritos pueden ser excelentes-, tiembla uno ante la idea de lo que es ser hombre.
fr
Quand on lit la vie d'un penseur de cette espèce-dont les écrits peuvent être excellents-on tremble à l'idée de ce que c'est que d'être homme.
en
When one reads the Life of a thinker of this kind-whose writings may be excellent-one trembles at the thought of what it is to be a man.
eu
Eta bere eskribuetan pentsatzea eta izatea gauza bera dela irakurtzean, norberak pentsatu egiten du, haren bizitzan pentsaturik, pentsatzea bezalakoxea den izate hori, ez dela prezeski, gizona izatea" (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift, III.
es
Y cuando se lee en sus escritos que el pensar y el ser son una misma cosa, se piensa, pensando en su vida, que ese ser que es idéntico al pensar, no es precisamente ser hombre" (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift, capítulo 3).
fr
Et quand on lit dans ses écrits que penser et être sont une même chose, on se dit, en voyant sa vie, que cette existence qui est identique à la pensée, ce n'est pas précisément être homme " (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift, cap. 3).
en
And when one reads in his writings that thinking and being are the same thing, one thinks, remembering his life, that that being, which is identical with thinking, is not precisely the same thing as being a man" (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift, chap.
eu
kap.). Zer nolako grina, hau da, zer nolako egia daukan gorderik ziri-solasaldi mingots honek Hegelen aurka, arrazionalistaren prototipoa bera, sukarra kentzeko txutxuaz bizitza kentzen diguna, eta hilezintasun konkretuaren ordez, hilezintasun abstraktua prometatzen diguna, horren gosea, gu ahitzen gaituena, abstraktua, eta ez konkretua, balitz bezala!
es
¡Qué intensa pasión, es decir, qué verdad encierra esta amarga invectiva contra Hegel, prototipo del racionalista, que nos quita la fiebre quitándonos la vida, y nos promete, en vez de una inmortalidad concreta, una inmortalidad abstracta, y no concreta, el hambre de ella que nos consume!
fr
Quelle passion intense, c'est-à-dire quelle vérité, dans cette amère invective contre Hegel, prototype du rationaliste, qui nous enlève la fièvre en nous privant de la vie, et nous promet, au lieu d'une immortalité concrète, une immortalité abstraite, comme si était abstraite et non concrète, cette soif d'elle qui nous consume !
en
iii.). What intense passion-that is to say, what truth-there is in this bitter invective against Hegel, prototype of the rationalist!-for the rationalist takes away our fever by taking away our life, and promises us, instead of a concrete, an abstract immortality, as if the hunger for immortality that consumes us were an abstract and not a concrete hunger!
eu
Esan daiteke, bai, behin txakurra hilez gero, arrabiarik ez dela, eta ni hil eta gero ez nauela jadanik ez hiltzeko gose honek tormentatuko, eta heriotzaren, edo hobeki esan, ezerezaren beldurra beldur irrazionala dela, baina...
es
Podrá decirse, sí, que muerto el perro se acabó la rabia, y que después que me muera no me atormentará ya esta hambre de no morir, y que el miedo a la muerte, o mejor dicho, a la nada, es un miedo irracional, pero...
fr
On pourra dire, certes, que la mort du chien finit la rage, et qu'après ma mort je ne serai plus tourmenté de cet appétit de ne pas mourir, et que la crainte de la mort, ou pour mieux dire du néant, est une crainte irrationnelle, mais...
en
It may indeed be said that when once the dog is dead there is an end to the rabies, and that after I have died I shall no more be tortured by this rage of not dying, and that the fear of death, or more properly, of nothingness, is an irrational fear, but...
eu
Bai, baina...
es
Sí, pero...
fr
Oui, mais...
en
Yes, but...
eu
E pur si muove!
es
E pur si muove!
fr
E pur si muove !
en
Eppur si muove!
eu
Eta mugitzen segituko du.
es
Y seguirá moviéndose.
fr
Et elle continuera à tourner!
en
And it will go on moving.
eu
Horixe baita, izan, mugimendu ororen iturria!
es
¡Como que es la fuente de todo movimiento!
fr
Car c'est la source de tout mouvement.
en
For it is the source of all movement!
eu
Baina ez dut uste Kierkegaard anaia erabat zuzen dagoenik, pentsalari abstraktu edo abstrakzio-pentsalariak berak pentsatu, izateko, egiten duelako, izateari ez uzteko, edo, beharbada, izateari utzi beharko diola ahanzteko.
es
Mas no creo esté del todo en lo cierto el hermano Kierkegaard, porque el mismo pensador abstracto, o pensador de abstracciones, piensa para existir, para no dejar de existir, o tal vez piensa para olvidar que tendrá que dejar de existir.
fr
Mais je ne crois pas que mon frère Kierkegaard soit tout à fait dans le vrai, car le même penseur abstrait, ou penseur d'abstraction, pense pour exister, pour continuer à exister, ou peut-être pour oublier qu'il aura à cesser d'exister.
en
I doubt, however, whether our brother Kierkegaard is altogether in the right, for this same abstract thinker, or thinker of abstractions, thinks in order that he may exist, that he may not cease to exist, or thinks perhaps in order to forget that he will have to cease to exist.
eu
Holakoxea da pentsamendu abstraktuaren grinazko hondoa.
es
Tal es el fondo de la pasión del pensamiento abstracto.
fr
Tel est le fond de la passion de la pensée abstraite.
en
This is the root of the passion for abstract thought.
eu
Eta baliteke Hegel bere existentzia berezi, konkretu eta bakarraz Kierkegaard bezain infinituki interesaturik egotea, Estatuaren filosofoaren lanbidezko itxura dotoreari eustearren, hori ezkutatzen bazuen ere. Karguaren eskakizunak.
es
Y acaso Hegel se interesaba tan infinitamente como Kierkegaard en su propia, concreta y singular existencia, aunque para mantener el decoro profesional del filósofo del Estado lo ocultase. Exigencias del cargo.
fr
Et peut-être Hegel s'intéressait-il aussi infiniment que Kierkegaard à son existence propre, concrète et particulière, bien que pour maintenir le décorum professionnel de philosophe d'État il l'ait caché. Exigences de la fonction.
en
And possibly Hegel was as infinitely interested as Kierkegaard in his own concrete, individual existence, although the professional decorum of the state-philosopher compelled him to conceal the fact.
eu
Hilezintasunaren baitako fedea irrazionala da.
es
La fe en la inmortalidad es irracional.
fr
La foi en l'immortalité est irrationnelle.
en
Faith in immortality is irrational.
eu
Eta, halere, fedeak, bizitzak eta arrazoimenak elkarren beharra dute.
es
Y, sin embargo, fe, vida y razón se necesitan mutuamente.
fr
Et, il n'y a pas à le nier, foi, vie et raison se nécessitent mutuellement.
en
And, notwithstanding, faith, life, and reason have mutual need of one another.
eu
Bizi-irrika hori ez da, berez, problema, ezin har dezake egoera logikorik, ezin formula daiteke proposamen arrazionalki eztabaidagarritan, baina planteatu egiten zaigu, gosea planteatzen den bezala.
es
Ese anhelo vital no es propiamente problema, no puede tomar estado lógico, no puede formularse en proposiciones racionalmente discutibles, pero se nos plantea, como se nos plantea el hambre.
fr
Cette aspiration vitale n'est pas proprement un problème, ne saurait prendre une forme logique, se formuler en propositions rationnellement discutables, mais elle se pose et s'impose, comme s'impose à nous la faim.
en
This vital longing is not properly a problem, cannot assume a logical status, cannot be formulated in propositions susceptible of rational discussion; but it announces itself in us as hunger announces itself.
eu
Bere ehiziaren gainera irensteko, edo otsemearen gainera ernaltzeko, jauzi egiten duen otsoak berak ere ezin plantea dezake bere oldarra arrazionalki eta problema logikotzat.
es
Tampoco un lobo que se echa sobre su presa para devorarla, o sobre la loba para fecundarla, puede plantearse racionalmente y como problema lógico su empuje.
fr
Pas davantage le loup qui se précipite sur sa proie pour la dévorer, ou sur la louve pour la féconder, ne saurait se poser rationnellement et comme un problème logique son impulsion.
en
Neither can the wolf that throws itself with the fury of hunger upon its prey or with the fury of instinct upon the she-wolf, enunciate its impulse rationally and as a logical problem.
eu
Arrazoimena eta fedea bata bestea gabe ezin egon daitezkeen etsai bi dira.
es
Razón y fe son dos enemigos que no pueden sostenerse el uno sin el otro.
fr
Raison et foi sont deux ennemies qui ne peuvent se maintenir l'une sans l'autre.
en
Reason and faith are two enemies, neither of which can maintain itself without the other.
eu
Irrazionalak arrazionaldua izatea eskatzen du, eta arrazoimenak irrazionalaren gainean baino ezin ihardun dezake.
es
Lo irracional pide ser racionalizado, y la razón sólo puede operar sobre lo irracional.
fr
L'irrationnel réclame d'être rationalisé, et seule la raison peut agir sur l'irrationnel.
en
The irrational demands to be rationalized and reason only can operate on the irrational.
eu
Batak besteari eutsi behar dio, eta elkartu.
es
Tienen que apoyarse uno en otro y asociarse.
fr
Il faut qu'ils s'appuient et s'associent.
en
They are compelled to seek mutual support and association.
eu
Baina elkartu, borrokan egin behar, borroka elkarte modu bat baita.
es
Pero asociarse en lucha, ya que la lucha es un modo de asociación.
fr
Mais s'associer dans la lutte, car la lutte est un mode d'association.
en
But association in struggle, for struggle is a mode of association.
eu
Bizidunen munduan, bizitzaren aldeko borrokak, the struggle for life delakoak, elkarte bat, eta ezin hertsiagoa, ezartzen du, eta ez soilki beste baten aurka borrokatzeko batzen direnen artean, elkarren aurka borrokatzen dutenen artean baizik.
es
En el mundo de los vivientes, la lucha por la vida, the struggle for life, establece una asociación, y estrechísima, no ya entre los que se unen para combatir a otro, sino entre los que se combaten mutuamente.
fr
Dans le monde des vivants, la lutte pour la vie, the struggle for life, établit une association, et des plus étroites, non entre ceux qui s'unissent pour combattre autrui, mais entre ceux qui se combattent mutuellement.
en
In the world of living beings the struggle for life establishes an association, and a very close one, not only between those who unite together in combat against a common foe, but between the combatants themselves.
eu
Eta, ba ote da elkarte sakonagorik, beste animalia bat jaten duenaren eta horrek jandakoaren artean, irenslearen eta irentsiaren artean trabatzen dena baino?
es
¿Y hay, acaso, asociación más íntima que la que se traba entre el animal que se come a otro y este que es por él comido, entre el devorador y el devorado?
fr
Et y a-t-il par hasard une association plus intime que celle qui s'établit entre l'animal qui se nourrit d'un autre et celui qu'il mange ainsi, entre le dévoré et le dévorant ?
en
And is there any possible association more intimate than that uniting the animal that eats another and the animal that is eaten, between the devourer and the devoured?
eu
Eta hau banakoen arteko borrokan argi ageri baldin bada, are argiago ageri da herrien artekoan.
es
Y si esto se ve claro en la lucha de los individuos entre sí, más claro se ve en la de los pueblos.
fr
Et si cela se voit clairement dans la lutte des individus entre eux, c'est encore plus évident dans la lutte des peuples.
en
And if this is clearly seen in the struggle between individuals, it is still more evident in the struggle between peoples.
eu
Gerra aurrerapen-faktore osoena izan da, merkatalgoa bera ere baino handiagoa.
es
La guerra ha sido siempre el más completo factor de progreso, más aún que el comercio.
fr
La guerre a toujours été le plus complet facteur de progrès, plus encore que le commerce.
en
War has always been the most effective factor of progress, even more than commerce.
eu
Gerrari esker ikasten dute elkar ezagutzen eta, horren ondorioz, elkar maitatzen, garaitzaileek eta garaituek.
es
Por la guerra es como aprenden a conocerse y, como consecuencia de ello, a quererse vencedores y vencidos.
fr
C'est par la guerre qu'apprennent à se connaître, et par conséquent à s'aimer, vainqueurs et vaincus.
en
It is through war that conquerors and conquered learn to know each other and in consequence to love each other.
eu
Kristautasuna, gurutzearen eromena, Kristo gu birpizteko birpiztu zelako fede irrazionala, heleniar kultura arrazionalistak salbatu zuen, eta hau kristautasunak.
es
Al cristianismo, a la locura de la cruz, a la fe irracional en que el Cristo había resucitado para resucitarnos, le salvó la cultura helénica racionalista, y a esta el cristianismo.
fr
Le christianisme, la folie de la croix, la croyance irrationnelle que le Christ avait ressuscité pour nous ressusciter, fut sauvé par la culture hellénique rationaliste, et inversement.
en
Christianity, the foolishness of the Cross, the irrational faith that Christ rose from the dead in order to raise us from the dead, was saved by the rationalistic Hellenic culture, and this in its turn was saved by Christianity.
eu
Hau gabe, kristautasunik gabe, Ernazimendua ezinezkoa izango zatekeen;
es
Sin este, sin el cristianismo, habría sido imposible el Renacimiento;
fr
Sans le christianisme, la Renaissance aurait été impossible ;
en
Without Christianity the Renaissance would have been impossible.
eu
Ebangelioa gabe, Done Paulorik gabe, Erdi Aroa zeharkatu zuten herriek ez zuketen ez Platon ez Aristoteles ulertuko.
es
sin el Evangelio, sin san Pablo, los pueblos que habían atravesado la Edad Media no habrían comprendido ni a Platón ni a Aristóteles.
fr
sans l'Évangile, sans saint Paul, les peuples qui avaient traversé le moyen âge n'auraient compris ni Platon ni Aristote.
en
Without the Gospel, without St. Paul, the peoples who had traversed the Middle Ages would have understood neither Plato nor Aristotle.
eu
Tradizio arrazionalista hutsa tradizio erlijioso hutsa bezain ezinezkoa da.
es
Una tradición puramente religiosa.
fr
Une tradition purement rationaliste est aussi impossible qu'une tradition purement religieuse.
en
A purely rationalist tradition is as impossible as a tradition purely religious.
eu
Eztabaida egin ohi da Erreforma sortu ote zen Ernazimendutik edo horren aurkako protestatik, eta gauza biak gertatu zirela esan daiteke, semea beti ere aitaren aurkako protestan jaiotzen delako.
es
Suele discutirse si la Reforma nació como dije, del Renacimiento, o en protesta a este, y cabe decir que las dos cosas, porque el hijo nace siempre en protesta contra el padre.
fr
On discute souvent si la Réforme fut fille de la Renaissance ou naquit à titre de protestation contre celle-ci, et l'on doit dire que les deux sont vrais, car le fils naît toujours en révolte contre son père.
en
It is frequently disputed whether the Reformation was born as the child of the Renaissance or as a protest against it, and both propositions may be said to be true, for the son is always born as a protest against the father.
eu
Era berean, esan ohi da klasiko greko birbizituek itzulerazi zituztela Erasmo bezalako gizonak Done Paulorengana eta hasierako kristautasunera, irrazionalenera;
es
Dícese también que fueron los clásicos griegos redivivos 1os que volvieron a hombres como Erasmo, a san Pablo y al cristianismo primitivo, el más irracional;
fr
On dit également que ce furent les classiques grecs reviviscents qui ramenèrent des hommes comme Erasme à saint Paul et au christianisme primitif, le plus irrationnel ;
en
It is also said that it was the revived Greek classics that led men like Erasmus back to St. Paul and to primitive Christianity, which is the most irrational form of Christianity;
eu
baina, alderantziz, kontraipa daiteke Done Paulo izan zela, hots, haren teologia katolikoa sustatzen zuen irrazionaltasuna, haiek klasikoengana itzulerazi zituena.
es
pero cabe retrucar diciendo que fue san Pablo, que fue la irracionalidad cristiana que sustentaba su teología católica, lo que les volvió a los clásicos.
fr
ce que l'on peut rétorquer en disant que ce fut saint Paul, que ce fut l'irrationalité chrétienne, soutien de leur théologie catholique, qui les ramena aux classiques.
en
but it may be retorted that it was St. Paul, that it was the Christian irrationality underlying his Catholic theology, that led them back to the classics.
aurrekoa | 94 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus